JS2 noted that the confinement conditions in prisons, treatment of convicts and individuals in custody, can be considered to be to a great extent either cruel treatment or torture. |
В СП2 отмечается, что условия содержания в тюремных учреждениях, обращение с осужденными и лицами, находящимися под стражей, должны в значительной степени рассматриваться в качестве жестокого обращения или пыток. |
Treatment that does not meet the purposive requirement for the offence under common article 3, constitutes cruel treatment . |
Всякое обращение, которое не отвечает требованиям, необходимым, чтобы квалифицировать его как пытку на основании общей статьи З, является жестоким обращением . |
However, the Court considered that his treatment did constitute disproportionately severe treatment in terms of section 9. |
Однако Суд постановил, что обращение с ним действительно являлось несоразмерно строгим по смыслу положений статьи 9. |
One prohibition covers the treatment of job applicants and the other the treatment of employees. |
Запрещение проявлений расизма распространяется на обращение как с лицами, ходатайствующими о получении работы, так и с уже принятыми на работу. |
The areas covered included birth control, access to and treatment in employment, and treatment during the criminal process. |
Этот законопроект охватывает, в частности, такие области, как регулирование рождаемости, доступ к рабочим местам и производственные отношения и обращение в рамках уголовного судопроизводства. |
JS5 and JS2 recommended improving the conditions of detention facilities and treatment of prisoners in accordance with international standards. |
Авторы СП5 и СП2 рекомендовали улучшить условия содержания лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и обращение с ними в соответствии с международными стандартами. |
People with HIV/AIDS are entitled to fair protection and just treatment in accordance with the Law on HIV/AIDS Prevention. |
Лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, имеют право на защиту и справедливое обращение в соответствии с Законом о профилактике ВИЧ/СПИДа. |
The Government is committed to protecting the rights of refugees and ensuring humane treatment. |
Правительство полно решимости обеспечить беженцам защиту их прав и гуманное обращение. |
The legislation currently in force prohibits discriminatory treatment of any social group, including persons who use drugs, by law enforcement agencies. |
В соответствии с действующим законодательством правоохранительным органам запрещается дискриминационное обращение по отношению к каким-либо социальным группам, в том числе к лицам, употребляющим наркотики. |
Discriminatory treatment or oppression of "Jehovah's Witnesses" by the Russian authorities is not permitted. |
Никакое дискриминационное обращение или притеснение представителей "свидетелей Иеговы" со стороны российских властей не допускаются. |
The supervisory activities of the labour authorities include the supervision of the prohibition of discrimination and unequal treatment at individual employers. |
Надзорная деятельность органов по вопросам труда включает контроль за соблюдением отдельными работодателями запрета на дискриминацию и неравное обращение. |
Government forces have also been responsible for the arrest, arbitrary detention, ill treatment and torture of children. |
Кроме того, правительственные силы несут ответственность за аресты, произвольные задержания, жестокое обращение и применение пыток в отношении детей. |
The Special Rapporteur noted that the way the death penalty was carried out in that case amounted to inhuman treatment. |
Специальный докладчик отметил, что то, как казнь была приведена в исполнение, в данном случае представляло собой бесчеловечное обращение. |
Those events and the treatment of the 23 individuals detained became further motivation for civil society organizations and have been internationally condemned. |
Упомянутые события и обращение с 23 задержанными послужили причиной дальнейшего роста активности организаций гражданского общества и были осуждены на международном уровне. |
It noted that the treatment of so-called "non-traditional" religious groups had deteriorated and fell short of international standards. |
Они отметил, что обращение с так называемыми "нетрадиционными" религиозными группами ухудшилось и не соответствует международным стандартам. |
The Equal Employment Opportunity Act prohibits dismissal or any other detrimental treatment on the grounds of pregnancy and childbirth. |
Закон об обеспечении равных возможностей в сфере занятости запрещает увольнение или любое иное наносящее ущерб обращение в связи с беременностью и родами. |
The Parental Leave Act contains provisions prohibiting disadvantageous treatment of job applicants and employees for reasons associated with parental leave. |
Закон о родительском отпуске содержит положения, запрещающие неравноправное обращение с лицами, ищущими работу, и работниками по причинам, связанным с родительским отпуском. |
Not all differences in treatment, however, constitute discrimination. |
Вместе с тем не всякое дифференцированное обращение представляет собой дискриминацию. |
4.6 The treatment to which the complainant was subjected is not torture as defined by article 1 of the Convention against Torture. |
4.6 Обращение, которому подвергался заявитель, по определению в статье 1 Конвенции против пыток не является пыткой. |
The above treatment continued until the morning of 10 December 2008, when the complainant produced two written confessions. |
Описанное обращение продолжалось до утра 10 декабря 2008 года, когда заявитель написал две явки с повинной. |
At present, involuntary hospitalization orders could be appealed, and complaints about treatment could be submitted to oversight bodies. |
В настоящее время существует возможность обжалования решений о принудительной госпитализации, жалобы на обращение могут быть поданы в надзорные органы. |
3.2 The author states that the law itself allows a differentiation in treatment. |
3.2 Автор заявляет, что сам закон допускает дифференцированное обращение. |
No complaints about their treatment by Kosovo police were made on either occasion. |
Ни в том, ни в другом случае никаких жалоб на обращение с ними сотрудников косовской полиции от них не поступало. |
4.9 The author received the same treatment as any other person in his situation. |
4.9 Обращение с автором сообщения ничем не отличалось от обращения с любым другим лицом в его положении. |
New Labour Code passed Feb 2012 covers equality of opportunities and treatment in access to employment, vocational training, professional development, working conditions and remuneration. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в феврале 2012 года, предусматривает равенство возможностей и равное обращение в плане доступа к трудоустройству, профессионально-технической подготовки, профессионального роста, условий труда и вознаграждения. |