Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
According to local criminal statistics, most of the reason for such attacks are usually molestation of women or property dispute, but it often happens that the Madurese's cruel revenge is motivated by an insufficiently polite treatment or insult in public places to one's honor. Поводом для чарока, согласно местной криминальной статистике, чаще всего становятся приставание к женщине или имущественный спор, однако случается, что на столь жестокую месть мадурца подвигает недостаточно вежливое обращение в общественном месте.
His treatment of his defeated subjects was so harsh that Ferdinand and Isabella intervened, requesting that the governor of Gran Canaria, Sánchez de Valenzuela, free some of the Guanches who had been enslaved by his counterpart in Tenerife. Его обращение с покорённым населением было настолько жестоко, что вынудило Фердинанда и Изабеллу вмешаться, потребовав от губернатора Гран Канарии Санчеса де Валенсуэла освободить часть гуанчей, порабощённых де Луго.
Neither the Japanese government's responsibility for initiating and continuing the war nor the inhumane treatment that prisoners of war or the subject civilian populations suffered under Japanese rule are adequately acknowledged. Ни ответственность японского правительства за начало и продолжение войны, ни негуманное обращение с военнопленными или покоренным гражданским населением, не осознается здесь достаточным образом.
Article 10 - Humane treatment of detainees 116 - 120 27 Статья 10 - Гуманное обращение с лицами, лишенными
Recent amendments had been made in the Family Code and in the relevant sections of the Penal Code providing for equitable treatment in cases of desertion. Поправки, недавно внесенные в Кодекс законов о семье, и соответствующие разделы Уголовного кодекса предусматривают равное обращение в случае оставления семьи одним из супругов.
Grossly unfair treatment and practices in the area of inheritance rights which result from traditions, culture or religion must be addressed in order to enable women to enjoy their rights as equal citizens with men. Для обеспечения равноправия женщин необходимо устранить крайне несправедливое обращение и обычаи, касающиеся прав наследования, в основе которых лежат традиции, культурные и религиозные особенности.
After discussion, it was generally agreed that a reference to the equality of treatment to be given by the conciliator to both parties would be better reflected in draft article 7. После обсуждения было высказано общее мнение о том, что ссылку на обращение посредника с обеими сторонами было бы целесообразнее отразить в проекте статьи 7.
Although many of the rebels returned to the fold or left masonry altogether, the harshness of their treatment drew support from other lodges in the North West of England. Несмотря на то, что многие из повстанцев полностью вернулись в рамки действия общего регламента, жёсткое обращение с ними вызвало поддержку у других лож на северо-западе Англии.
The garrison commander was obliged to return to Halaib, and, as soon as he had left, the detainees were moved to Abu Ramad, where they were photographed by video camera and received extremely bad treatment. Командующий гарнизоном был вынужден вернуться в Халаиб, и сразу же после его отъезда задержанные были перевезены в Абу-Рамад, где их снимали видеокамерами; обращение с ними было крайне жестоким.
The Constitution provided that the treatment of all detainees in pre-trial custody and convicted prisoners must be consistent with their dignity; the domestic provisions were in line with all the relevant international instruments. Конституция обеспечивает всем задержанным до суда лицам и осужденным достойное обращение; местные нормы находятся в соответствии со всеми соответствующими международными договорами.
She welcomed the Government's special measures on housing and the fact that it guaranteed equality of treatment for national and non-national prisoners and assistance to all those with inadequate resources. Следует также приветствовать тот факт, что правительство гарантирует равное обращение всем содержащимся под стражей лицам, независимо от их гражданства, и что неимущим оказывается помощь.
The Fourth Geneva Convention names the party to the conflict in whose hands protected persons are as responsible for the treatment accorded to them by its agents, irrespective of any individual responsibility which may be incurred (art. 29). Четвертая Женевская конвенция называет находящуюся в конфликте сторону, во власти которой находятся покровительствуемые лица, ответственной за обращение своих представителей с ними независимо от возможной личной ответственности (статья 29).
Under paragraph 4 of article 417 ter, the perpetrator of an act constituting inhuman treatment is precluded from justifying his actions by reference to orders from a superior or a higher authority. В пункте 4 статьи 417-тер предусматривается, что лицо, совершившее деяние, которое представляет собой бесчеловечное обращение, не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника или государственной власти.
Mere suspicion of sympathy with the Mai-Mai provokes reprisals against the civilian population: Ngenge; Kalehe; Kilambo; Katogota; Kamanyola, Lurbarika, Luberezi, Cidaho, Uvira, Shabunda; Lusenda-Lubumba. Particularly reprehensible is the treatment of prisoners by Rwandan soldiers. Такие случаи отмечены в Нгенге; Калехе; Киламбо; Катоготе, Каманьоле, Лурбарике, Луберези, Сидахо, Увире, Шабунде; Лусенде-Лубумбе. Особого порицания заслуживает обращение руандийских военных с заключенными.
The Special Representative made the same request seven days later to the President of the Republic, who agreed with him that the treatment being meted out to these prisoners was inhuman, and asked the Minister of Justice to remedy that irregular situation as soon as possible. Через семь дней Специальный представитель направил ту же просьбу президенту, который согласился со Специальным представителем в том, что обращение с этими лицами является негуманным, и поручил министру юстиции как можно скорее исправить такие нарушения.
As a result of the overriding focus on combating terrorism, the treatment of non-citizens, immigrants, refugees and asylum-seekers is characterized by suspicion, mistrust, fear that they may be dangerous, and by cultural and religious hostility. Фактически, в силу высокой степени решимости борьбы с терроризмом, обращение с негражданами, иммигрантами, беженцами и просителями убежища отличается подозрительностью, недоверием, ощущением потенциальной опасности и культурной и религиозной враждебностью.
The treatment of minors appeared to be incompatible with the obligations arising from article 16 as well as those imposed by other international instruments, including the Convention on the Rights of the Child and the Beijing Rules. В самом деле, обращение с несовершеннолетними, по-видимому, несовместимо с обязательствами, предусмотренными в статье 16 и других международных договорах, включая Конвенцию о правах ребенка и Пекинские правила.
He asked the delegation to comment on the situation, with particular reference to the treatment of Abimael Guzman, the former leader of Shining Path. Оратор просит делегацию прокомментировать положение в данной области, в частности обращение с Абимаелем Гусманом, бывшим лидером движения "Светлый путь".
Since the French, of all continental Europeans, most respect the convention that no useful work should be done in the month of August, this is harsh treatment for their bankers. Как и французы, большинство континентальных европейцев следуют традиции, что в августе не следует делать какую либо полезную работу, и поэтому налицо жестокое обращение с их банкирами.
5.3 In respect of the claim under article 7 of the Covenant, counsel submits that the salient issue is whether a certain treatment which a State party is responsible for has the effect of being cruel. 5.3 В связи с претензией по статье 7 Пакта адвокат утверждает, что основной вопрос состоит в том, является ли обращение, вменяемое в вину государству-участнику, жестоким.
The campaign was intended to draw attention to the right to information, to friendly treatment and to respect for a woman's privacy, her body and her decisions. Цель кампании состояла в осознании женщинами своих прав на получение информации, благожелательный прием, деликатное и бережное обращение с организмом женщины и уважение принятых ею решений.
This distinction is based on the international treaties concluded with Switzerland as well as EEA law, which contain reciprocal rules governing the treatment of each side's citizens and their relatives as well as free movement of persons (limited by a quota). Это различие вытекает из положений международных договоров, заключенных со Швейцарией и ЕЭЗ, где содержатся взаимоприменимые правила, регулирующие обращение с гражданами и свободное перемещение лиц (ограниченное квотой).
Montenegro stated that this case of treatment of victims of war events in the region could serve as an example for solving the open issues that burdened bilateral relations. Черногория заявила, что такое обращение с лицами, пострадавшими во время военных действий в регионе, может послужить примером решения проблем, отягощавших двусторонние отношения.
Guidelines on the treatment of detainees, contained in the operations manual of the Bureau of Jail Management and Penology, had been widely disseminated among the relevant staff and establishments. Правила, регулирующие обращение с заключенными, собранные в Своде инструкций Бюро управления тюрьмами и пенологии, были повсеместно распространены среди персонала соответствующих учреждений.
In practice thus far, there have been no cases where the extradition of foreigners has been refused to countries where there are reasons to believe that they will be exposed to inhuman treatment or torture. На практике пока не было случаев отказа в экстрадиции странам, в отношении которых имелись бы основания полагать, что экстрадируемым может угрожать жестокое обращение или применение пыток.