Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The course involved a review of a variety of issues, including the 1951 Convention Related to the Status of Refugees, the rules for conducting interviews, techniques, research methods, treatment of populations with special needs, and formulating recommendations and reports. Этот курс включал обзор целого ряда вопросов, включая Конвенцию о статусе беженцев 1951 года, правила проведения собеседований, способы, методы проведения исследования, обращение с населением, имеющим особые потребности, и подготовку рекомендаций и докладов.
It follows that there would be no discrimination in differences in treatment of individuals by a State when the classification selected is based on substantial factual differences and there exists a reasonable relationship of proportionality between the differences and the aims of the legal rule under review. Из этого следует, что нельзя считать дискриминационным неравное обращение с отдельными лицами со стороны государства, если применённая классификация опирается на существенные фактические различия и при этом существует разумная взаимосвязь в плане соизмеримости между соответствующими различиями и целями рассматриваемой правовой нормы.
In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором.
Noting that article 3 of Law 3304/2005 defined "direct discrimination" as the fact of one person being treated less favourably than another, he pointed out that the Convention also prohibited more favourable treatment. Отмечая, что в соответствии с определением, приведенным в статье З закона 3304/2005, "прямой дискриминацией" считается факт того, что с одним человеком обращаются менее благоприятно, чем с другим, он указывает, что Конвенцией запрещается преференциальное обращение.
Continuing its efforts to negotiate more secure employment opportunities and terms and conditions for women in vulnerable sectors through bilateral agreements in those countries where discriminatory treatment and abuse are more frequent; а) продолжения своих усилий по обеспечению более безопасных возможностей, порядка и условий трудоустройства женщин в уязвимых секторах посредством заключения двусторонних соглашений в тех странах, где чаще всего имеют место дискриминационное обращение и злоупотребления;
While agriculture accounts for a large share of both girls' and boys' employment, girls form the vast majority of domestic workers and are often exposed to long working hours, neglect of their rights, for example to education, and abusive treatment. Хотя в сельском хозяйстве широко используется труд как девочек, так и мальчиков, на долю девочек приходится подавляющее большинство рабочих мест домашней прислуги, их рабочий день нередко бывает крайне долгим, а их права, например на образование, игнорируются и обращение с ними весьма недостойное.
The draft is aimed at banning torture, ensuring the decent treatment of prisoners and bringing the protection of prisoners' rights, including the right to health care, education, work and leisure, into line with international standards. Проект направлен на обеспечение недопущения пыток и вежливое обращение с осужденными, а также на улучшение положения осужденных в части обеспечения их прав в соответствии с международными стандартами: право на охрану здоровья, право на обучение, на труд, досуг.
Respect for diversity has been identified as a primary obligation of the personnel of the Hellenic Police, while special emphasis has been given to the treatment of members of vulnerable groups, such as the Roma or foreign citizens. Уважение к самобытности было определено как одна из главных обязанностей сотрудников полиции, причем особый акцент делается на обращение с представителями таких уязвимых групп, как рома и иностранцы.
Migrants charged with breaches of criminal law had the same rights as other defendants; in that connection, the European Union shared the concerns expressed in preambular paragraph 19 that penalties and treatment for irregular migrants should be commensurate to the offence committed. Мигранты, обвиняемые в нарушении уголовного законодательства, обладают теми же правами, что и другие обвиняемые; в связи с этим Европейский союз разделяет выраженную в пункте 19 преамбулы обеспокоенность тем, чтобы применяемые в отношении незаконных мигрантов наказания и обращение с ними были соразмерны совершенным ими нарушениям.
The Court has also held that the legal duty exists as a procedural requirement of substantive rights contained in the American Convention, such as the right to life and the right to humane treatment. Суд также постановил, что эта правовая обязанность существует как процедурное требование соблюдать материальные права, закрепленные в Американской конвенции, такие как право на жизнь и право на гуманное обращение.
101.23. Take actions to ensure that no ill-treatment occurs during expulsions, inter alia by introducing an effective system for lodging complaints of such treatment (Sweden); 101.24. 101.23 принять меры для предотвращения жестокого обращения во время высылки, в частности посредством создания эффективного механизма рассмотрения жалоб на подобное обращение (Швеция);
The arrest procedures documented by United Nations agencies and reliable human rights organizations include arrests in the middle of the night without prior notification, removal of the child from parents for questioning, abusive treatment in detention and conviction procedures that appear to preclude findings of not guilty. Учреждения Организации Объединенных Наций и авторитетные правозащитные организации документально зафиксировали следующие процедуры ареста: ночные аресты без предварительного уведомления, разлучение ребенка с родителями для допроса, жестокое обращение в период содержания под стражей и обвинительные процедуры, которые, как представляется, исключают возможность вынесения оправдательного вердикта.
The author submits that the absence of an attorney immediately after the arrest is of particular importance for the detainee, because it is during that period that cruel treatment is applied by the police in order to obtain confessions. Автор отмечает, что отсутствие адвоката сразу же после ареста имеет особое значение для задержанного лица, поскольку именно в течение этого периода милиция применяет жестокое обращение для получения признательных показаний.
It was also symbolic that the Conference was held on African soil, given that, in the preceding two centuries, the African peoples had experienced untold sufferings, brutality and inhumane treatment during the course of colonialism, occupation and apartheid. Столь же символично бы проведение Конференции на африканской земле, поскольку в течение двух предыдущих веков африканские народы вынесли в ходе колониализма, оккупации и апартеида невыразимые страдания, жестокое и бесчеловечное обращение.
If countries were able to create more jobs, then much migration would be avoided, with all its attendant issues such as how migrants were treated, whether the sending countries could make agreements with receiving countries to ensure fair treatment, and so on. Если бы страны могли создавать больше рабочих мест, то можно было бы избежать значительной доли миграции со всеми сопутствующими ей проблемами, такими как обращение с мигрантами, способность стран происхождения заключать соглашения с принимающими странами в целях обеспечения справедливого обращения с мигрантами, и т. д.
Strengthening the position of women is not only a matter of guaranteeing the right to equality of treatment, but also a means of improving productivity, since women receiving a greater proportion of the crop income will have a greater incentive to increase production. Укрепление положения женщин - это не только вопрос гарантирования права на равное обращение, но и средство повышения производительности, поскольку у женщин, получающих более значительную часть дохода от реализации культур, будет больше стимулов к увеличению объемов производства.
The claims filed by the parties related to such matters as the conduct of military operations in the front zones, the treatment of prisoners of war and of civilians and their property, diplomatic immunities and the economic impact of certain government actions during the conflict. Представленные сторонами претензии касались таких вопросов, как проведение военных операций на фронтах, обращение с военнопленными и гражданскими лицами и их имуществом, дипломатические иммунитеты и экономические последствия некоторых действий правительств, предпринятых в ходе конфликта.
"Persecution" ("victimisation") shall constitute any less favourable treatment of a person, who has undertaken or is supposed to have undertaken, or will undertake, any action for his/her defence against discrimination. Под "преследованием" ("виктимизацией") следует понимать любое менее благоприятное обращение с лицом, которое предприняло, или предположительно предприняло, или предпримет любые действия в свою защиту от дискриминации.
In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение.
The delegation members were very impressed not only with the quality of the facilities and the staff of the institution, but also with the holistic and humane treatment accorded the minors detained at the centre. На членов делегации произвели сильное впечатление не только высокое качество оборудования и персонал объекта, но и целостное, гуманное обращение с содержащимися в центре несовершеннолетними.
8.13 The operations of the SANDF, including the treatment of women in armed conflict, observance of other human rights and involving women in peace-keeping operations and related decision-making in the continent, are informed by the Constitution and the Defence White Paper. 8.13 Основы оперативной деятельности ЮАНСО, включая обращение с женщинами в ходе вооруженных конфликтов, соблюдение других прав человека и привлечение женщин к участию в миротворческих операциях и связанном с ними процессе принятия решений на континенте, прописаны в Конституции и Белой книге об обороне.
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения.
The Criminal Code of the Republic of Lithuania imposes criminal liability for the crimes of genocide and treatment of humans prohibited by international law carry (arts. 99 and 100, respectively). Уголовный кодекс Литовской Республики предусматривает уголовную ответственность за преступления геноцида и обращение с людьми, запрещённое в соответствии с нормами международного права (статьи 99 и 100 соответственно).
The Georgian Young Lawyers Association (GYLA) noted that during the 2008 war, human rights violations were committed, such as unlawful and disproportionate use of force by the Georgian military, unlawful detention of persons, inhuman treatment and disappearances. Ассоциация молодых юристов Грузии (АМЮГ) отметила, что во время войны 2008 года имели место такие нарушения прав человека, как незаконное и непропорциональное применение силы грузинскими военными, незаконное содержание под стражей, бесчеловечное обращение и исчезновения.
ICT expressed concern at the practice of pre-emptive detentions and the wide-scale use of security forces used to intimidate Tibetans residing in Nepal and called on Nepali officials to ensure the fair treatment of Tibetans under Nepali law. МКТ выразила озабоченность в связи с наличием практики "профилактических задержаний" и широким использованием сил безопасности для запугивания проживающих в Непале тибетцев, она призвала непальских должностных лиц обеспечить справедливое обращение с тибетцами в соответствии с непальским законодательством.