Although the Mangaroa incidents were regrettable, the lessons learned had been used to build a stronger prison service focused on fair treatment of prisoners and prisoner rights. |
Хотя инциденты в Мангароа вызывают сожаление, извлеченные уроки послужили делу улучшения тюремной системы, ориентированной на справедливое обращение с заключенными и уважение их прав. |
According to statistics for the period 2001 - 2008,161 persons had been convicted under article 133 (ill treatment) of the Criminal Code for acts of domestic violence. |
В соответствии со статистическими данными за период 2001-2008 годов по статье 133 (жестокое обращение) Уголовного кодекса был осужден 161 человек за бытовые акты насилия. |
With regard to the Sardar Mammadov case, he recalled that the person concerned, who had been arrested and convicted in 2003 for having spoken at an illegal demonstration, had lodged a complaint with the European Court of Human Rights for ill treatment and discrimination. |
Что касается дела Сардара Маммадова, г-н Усубов напоминает, что этот человек, арестованный и осужденный в 2003 году за выступление на запрещенной манифестации, обратился в Европейский суд по правам человека с жалобой на жестокое обращение и дискриминацию. |
Furthermore, article 5 of the Rwandan draft law on execution of the sentence of life imprisonment stipulated that any persons sentenced to life imprisonment must be afforded decent treatment which ensured respect for their human rights. |
Кроме того, в статье 5 руандийского законопроекта об исполнении приговоров о пожизненном заключении предусматривается, что любому лицу, осужденному на пожизненное заключение, должно быть обеспечено надлежащее обращение и гарантировано уважение его прав человека. |
If true, he noted that holding persons on death row for an indefinite period was particularly cruel treatment which might constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Если она верна, то г-н Бхагвати замечает, что содержание в камерах смертников в течение неопределенного времени представляет собой особо жестокое обращение, которое может являться нарушением статьи 7 Пакта. |
She questioned the State party's need for that reservation, since there could be few instances, if any, in which the State party would defend in principle different treatment of people based on race, gender or religion. |
Она сомневается в необходимости этой оговорки для государства-участника, поскольку не предвидится обилия таких ситуаций, если таковые вообще возможны, когда государство-участник будет по существу защищать неравное обращение с лицами по признаку расы, пола или религии. |
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. |
В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал. |
To support its mission statement, the Government places importance of treatment and rehabilitation centre strategies in the country where there is an emphasis upon voluntary admission and strong encouragement to change. |
В интересах выполнения этой задачи правительство придает большое значение стратегиям обращения с правонарушителями и создания в стране реабилитационных центров, в которых основной упор делается на добровольное обращение в такие центры и активное стимулирование процесса перевоспитания. |
In this regard, even those who have been killed and wounded have not been given the dignity or emergency treatment needed, owing to the occupying Power's hampering of rescue efforts. |
В этой связи даже тем лицам, которые погибли или получили ранения, не было предоставлено возможности получить достойное обращение или необходимое чрезвычайное лечение из-за того, что оккупирующая держава препятствует усилиям спасателей. |
The source also refers to a letter addressed to the President of the Federal Supreme Court, in which Mr. Al Alili describes his treatment in the detention centre. |
Источник также ссылается на письмо на имя Председателя Федерального верховного суда, в котором г-н Аль Алили описывает обращение с ним в центре содержания под стражей. |
A draft law amending Criminal code and Administrative delinquencies code defines administrative and criminal responsibility of parents and other individuals for cruel treatment of children, psychological and physical violence against them. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Кодекс об административных преступлениях, определяет административную и уголовную ответственность родителей и других лиц за жестокое обращение с детьми, физическое и психическое насилие по отношению к ним. |
Guarantee that all detainees, regardless of their crimes, are held in facilities with decent standard and treatment (Germany); |
гарантировать, чтобы все заключенные независимо от совершенных ими преступлений содержались в учреждениях, где существуют достойные условия и практикуется достойное обращение (Германия); |
However, many forms of migration, like the treatment of children during the migration process, can also pose serious threats to the child's rights. |
Тем не менее многие формы миграции, например обращение с детьми в ходе миграционного процесса, также могут представлять серьезную угрозу с точки зрения прав ребенка. |
The Mission also finds that the intentional use as human shields of those whose accounts are presented above qualifies as inhuman treatment of and wilfully causing great suffering to protected persons under the Fourth Geneva Convention. |
Миссия также считает, что намеренное использование лиц, рассказы которых представлены выше, в качестве живых щитов следует квалифицировать как бесчеловечное обращение с покровительствуемыми лицами и преднамеренное причинение им тяжких страданий, согласно четвертой Женевской конвенции. |
The information before the Mission suggests that this treatment could not be justified as necessary "measures of control and security." |
Информация, которой располагает Миссия, дает основания предполагать, что такое обращение не может быть оправдано как необходимые "меры контроля или меры обеспечения безопасности". |
Such treatment violates article 31 of the Fourth Geneva Convention, which prohibits physical or moral coercion against protected persons, "in particular to gain information from them". |
Подобное обращение нарушает статью 31 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает применение к покровительствуемым лицам мер принуждения физического и морального порядка, "в частности, с целью получения от них... сведений". |
Even though I knew it was coming, I can't say I like the treatment. |
Хотя я знала, что так произойдет, я не могу сказать, что мне нравится такое обращение. |
He hit us with a bunch of lawsuits because of inhumane treatment due to his health issues. |
проходили, он завалил нас кучей судебных исков - бесчеловечное обращение из-за его проблем со здоровьем. |
The Committee considered that there might be exceptional circumstances in which putting a person in poor health on trial could constitute cruel treatment incompatible with article 7, for example where relatively minor justice or procedural issues were made to prevail over relatively serious health risks. |
Комитет счел, что возбуждение судебного процесса против лица со слабым здоровьем может представлять собой, при исключительных обстоятельствах, жестокое обращение, несовместимое со статьей 7, например когда малозначительные вопросы правосудия или процедуры превалируют над относительно серьезными рисками для здоровья. |
It was unconvinced that the complainant would be threatened with persecution or inhuman treatment upon return, and concluded that there were no legal obstacles to her return to Belarus. |
АКУ не была убеждена в том, что заявительнице угрожает преследование или бесчеловечное обращение после возвращения, и она пришла к выводу об отсутствии юридических препятствий для ее возвращения в Беларусь. |
He suggested that the Committee should follow the language used in article 10 by referring to "treated with humanity", which was preferable to both "humane treatment"and "humanitarian treatment". |
Он предлагает Комитету использовать язык статьи 10 и слова "гуманное обращение", что предпочтительнее слов "человечное обращение" или "гуманитарное обращение". |
Moreover, there is a supervisory council in each region which exercises supervision over the prisons and the offices of the Probation Service and the treatment of the prisoners, ensuring that the treatment of the prisoners complies with the Act as well as the regulations and other provisions. |
Кроме того, в каждом регионе существует наблюдательный совет, который осуществляет контроль над тюрьмами и подразделениями Службы пробации, а также за обращением с заключенными, с тем чтобы такое обращение соответствовало вышеупомянутому Закону, а также правилам и другим положениям. |
NGOs working in the field of human rights were involved in the training of border guards, covering aspects such as stress management; human rights issues; treatment of vulnerable groups of migrants; and "professional aggression" treatment techniques. |
Неправительственные организации, ведущие работу в области прав человека, участвуют в профессиональной подготовке пограничников по таким аспектам, как профилактика стресса; вопросы прав человека; обращение с уязвимыми группами мигрантов; и методы предупреждения "профессиональной агрессивности". |
For discrimination to take place, it is not necessary that race is the sole or dominant ground for the less favourable treatment, or that the person who discriminates regards the treatment as less favourable. |
Для целей установления факта дискриминации необязательно, чтобы раса являлась единственным или доминирующим основанием для менее благоприятного обращения или чтобы лицо, проводящее дискриминацию, рассматривало это обращение в качестве менее благоприятного. |
(a) to defend the rights of patients to dignity, respectful treatment, non-discrimination, access to quality services and information and the right of consent to their treatment: |
а) защита прав больных на достоинство личности, уважительное обращение, отсутствие дискриминации, доступ к качественным медицинским услугам, информацию и лечение с согласия больных; |