The treatment of female prisoners is distinct from their male counterparts and likewise with the chores they perform. |
Обращение с женщинами-заключенными отличается от обращения с содержащимися под стражей мужчинами, как и характер выполняемой ими работы. |
Mr. Sicilianos commented that there is a question as to whether preferential treatment of a vulnerable group should be stopped when equality is achieved. |
Г-н Сисилианос отметил, что возникает вопрос о том, следует ли прекращать преференциальное обращение с той или иной уязвимой группой после того, как удается достичь равенства. |
The Covenant also provides for the right to due process, legal assistance and humane treatment of detainees, and prohibits the arbitrary arrest and detention of individuals. |
В Пакте также предусматривается право на процессуальные гарантии, юридическую помощь и гуманное обращение с задержанными и запрещаются произвольные аресты и задержания людей. |
The author maintains that the above treatment violated his rights under articles 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. |
Автор утверждает, что такое обращение представляет собой нарушение его прав в соответствии со статьями 7, 9, 10 и 14 Пакта. |
Causing bodily harm to, torture or other inhuman treatment of persons protected under international humanitarian law |
Нанесение телесных повреждений лицам, пользующимся защитой международного гуманитарного права, их истязание или иное негуманное обращение с ними |
Investors choose their investments carefully, making it essential for Governments to create and maintain stable, rules-based domestic environments that support growth and that guarantee fair treatment. |
Инвесторы тщательно обдумывают свои инвестиции, и поэтому необходимо, чтобы правительства создали и поддерживали стабильные условия, основанные на национальных правилах, которые поддерживают рост и гарантируют справедливое обращение. |
Our concern is to ensure that women have decent working conditions, fair treatment at work, equal job opportunities and work promotion. |
Мы стремимся к тому, чтобы все женщины имели хорошие условия работы, справедливое обращение на рабочем месте, равные возможности трудоустройства и продвижения по службе. |
Women enjoy the same treatment as men before the courts and have the right to bring actions and petitions in their own name. |
Женщины имеют право на равное с мужчинами обращение в суде и обладают правом принимать соответствующие меры и подавать петиции от своего имени. |
The categorization and treatment of locally recruited staff as "internal" or "external" candidates also varies when it comes to application for vacancies in other organizations. |
Классификация набранных на местной основе сотрудников в качестве «внутренних» или «внешних» и соответствующее обращение с ними также различаются, когда речь заходит о подаче заявок на вакантные должности в других организациях. |
According to other ex-combatants from the Montana battalion, these liaison teams also ensured that diggers paid FDLR for security provision and preferential treatment as compared with other miners and traders. |
По словам других бывших боевиков из состава батальона Монтана, в задачи этих групп связи входит также обеспечение того, чтобы старатели платили ДСОР за охрану и льготное по сравнению с другими промысловиками и торговцами обращение. |
CRC expressed its concern that current legislation allows the isolation of children in youth detention centres and that this treatment is also used as punishment. |
КПР выразил беспокойство в связи с тем, что нынешнее законодательство допускает изоляцию детей в центрах содержания для несовершеннолетних и что такое обращение используется также как наказание. |
"Less favourable treatment" shall constitute any act, action or lack of action, affecting directly or indirectly rights or legal interests. |
"Менее благоприятное обращение" - это любое действие, деяние или бездействие, прямо или косвенно затрагивающие права или законные интересы. |
The treatment was typical of that meted out to campaigners for independence since the establishment of the United States colonial regime in violation of the will of the people. |
Подобного рода обращение является типичным по отношению к участникам кампаний за независимость после установления Соединенными Штатами колониального режима против воли народа Пуэрто-Рико. |
The Mental Health Commission has issued a number of codes of practice and legally enforceable rules governing the care and treatment of detained patients. |
Комиссия по психическому здоровью издала ряд кодексов практики и юридически обязательных правил, регулирующих уход и обращение с пациентами, содержащимися под стражей. |
The SPT sees no justification for the police to behave in such a way with a detainee; in the Subcommittee's opinion it constitutes abusive treatment. |
По мнению Подкомитета, для такого обращения сотрудников полиции с заключенным нет никакого оправдания; Подкомитет считает, что такое обращение является оскорбительным. |
Ill treatment of women traders by municipal police in the market-place. |
плохое обращение с торгующими на рынке женщинами со стороны муниципальной полиции. |
The said data covers all incidents against women and men. (excluding domestic bad treatment against women). |
Приведенные данные включают все преступления, как в отношении женщин, так и в отношении мужчин (за исключением категории плохое обращение с женщинами в семье). |
This person must also argue that the unequal treatment was based on race, but is not required to prove this. |
Это лицо должно также аргументировать претензию тем, что неравное обращение имело место по признаку расы, но не обязано доказывать это. |
Turning to the issue of juvenile detention centres, he said that juveniles were detained separately from adults and accorded treatment appropriate to their age. |
Обращаясь к вопросу о местах предварительного заключения для несовершеннолетних, оратор говорит, что несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых и им обеспечено обращение, соответствующее их возрасту. |
The new Constitution accorded preferential treatment to persons with disabilities, to ensure that they could lead a decent life and develop their individual potential. |
Новая конституция гарантирует преференциальное обращение инвалидам, с тем чтобы обеспечить им достойную жизнь и развитие их индивидуальных способностей. |
By the same token, many employers are not sensitized thereon and it is left to their individual moral judgement to determine what constitutes fair treatment. |
Таким же образом многие работодатели не ознакомлены с этими правами и обязательствами, и вопрос о том, что представляет собой справедливое обращение, остается для решения в соответствии с их индивидуальными моральными устоями. |
It welcomed the treatment accorded a British national during his detention in Malabo and noted that despite progress, challenges remain regarding implementation of law 6/2006 on the prevention and punishment of torture. |
Выразив благодарность за обращение с британским подданным во время его содержания под стражей в Малабо, делегация отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, сохраняются проблемы с обеспечением применения Закона 6/2006 о предупреждении пыток и наказании за них. |
With regard to compliance with international rules governing the treatment of prisoners, the detention centre was visited by representatives of the ICRC and the National Centre for Human Rights. |
Что касается соблюдения международных правил, регламентирующих обращение с заключенными, то данный центр содержания под стражей посещается представителями МККК и Национального центра по правам человека. |
The Ministry had established specific rules regulating the functioning of places of arrest and detention to ensure that detainees received proper treatment and enjoyed all their rights. |
Министерство установило конкретные правила, регулирующие функционирование мест содержания под стражей, с тем чтобы обеспечить нормальное обращение с задерживаемыми и дать им возможность пользоваться всеми своими правами. |
Much of the unjust treatment experienced by people of African descent stems from the triple effects of colonialism, slavery and the transatlantic slave trade. |
Несправедливое обращение с лицами африканского происхождения во многом обусловлено последствиями трех явлений: колониализма, рабства и трансатлантической работорговли. |