Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. |
Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
At the same time, they were exposed to many risks, including racism and xenophobia, abuse and inequitable treatment. |
В то же время мигранты подвержены многим рискам, включая проявления расизма и ксенофобии, жестокое и неравное обращение. |
If the above-mentioned conditions are met, the inequality of treatment shall be admissible and shall constitute a constitutionally lawful differentiation. |
При наличии указанных выше условий неодинаковое обращение является допустимым и служит основанием для законного, с точки зрения Конституции, различия . |
It was alleged that the treatment of prisoners in some detention facilities fell short of universal standards. |
Утверждалось, что обращение с заключенными в некоторых местах их содержания не соответствует международным стандартам. |
No one could be subjected to countermeasures such as unfavourable treatment or punishment for having engaged or participated in activities aimed at promoting equality. |
Никто не может подвергаться мерам противодействия, таким, как неблагоприятное обращение или наказание за привлечение к деятельности, направленной на поощрение равенства, или участие в ней. |
Cruel treatment of children is the principal cause of juvenile delinquency. |
Жестокое обращение с детьми является основной причиной беспризорности несовершеннолетних. |
The Criminal Code forbids the use of torture or brutal treatment against suspects. |
Уголовный Кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
An example might be preferential treatment of members of an under-represented ethnic group over other equally qualified candidates in applications for employment. |
Примером может являться преференциальное обращение с членами недостаточно представленной этнической группы по отношению к другим в равной степени квалифицированным кандидатам, подавшим заявления о трудоустройстве. |
Every person whose liberty was taken away pursuant to article 27 has the right to humane treatment and respect for his dignity. |
Каждое лишенное свободы лицо, согласно статье 27, имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства . |
There is no specific law against the ill treatment of women. |
Грубое обращение с женщинами не рассматривается конкретно как преступное деяние. |
The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. |
При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции. |
Leading issues under consideration included the proper administration of prisons, possible alternatives to imprisonment, modes of rehabilitating convicts, treatment of juvenile offenders and extradition treaties. |
Главные вопросы, обсуждавшиеся на этом конгрессе, включали надлежащее управление тюрьмами, возможные альтернативы тюремному заключению, способы социальной реабилитации осужденных, обращение с несовершеннолетними правонарушителями и международные договоры о выдаче преступников. |
The Department of Homeland Security continues to address allegations that arise about the treatment of aliens held in immigration detention. |
Министерство национальной безопасности по-прежнему рассматривает жалобы на обращение с иностранцами, содержащимися под стражей в иммиграционных центрах. |
The Geneva Conventions prohibit the torture or inhumane treatment of protected persons. |
Женевские конвенции запрещают применение пыток или бесчеловечное обращение с задержанными лицами. |
Inhumane treatment is a serious and punishable violation under international law and the Uniform Code of Military Justice (UCMJ). |
Бесчеловечное обращение является тяжким и наказуемым нарушением международного права и Унифицированного военного кодекса (УВК). |
According to this report, the treatment of detainees in the penitentiary institutions was generally in compliance with the legal provisions. |
Согласно данным этого доклада, обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях в целом соответствует правовым нормам. |
The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. |
В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
International cooperation was sustained on key elements of international protection and principles governing the treatment of internally displaced persons and others of concern. |
Продолжалось международное сотрудничество по основным элементам международной защиты беженцев и в отношении принципов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами и другими категориями населения, положение которых вызывает озабоченность. |
Harsh and humiliating treatment which is intended to inflict serious degradation or physical or psychological indignity with no specific objective is not criminalized. |
З. Жестокое и унизительное обращение с целью нанести серьезный ущерб или физическое или психологическое оскорбление без какой-либо конкретной цели уголовному преследованию не подлежит. |
Indictees and all persons deprived of their freedom shall receive proper treatment. |
Осужденные и все лица, лишенные свободы, должны получать надлежащее обращение. |
The treatment of children must be based on the objective of their future reintegration into society. |
Обращение с детьми должно преследовать цель их будущей реинтеграции в общество. |
We think that the Group of 21 should receive the same treatment. |
И мы полагаем, что такое же обращение должно иметь место и в случае Группы 21. |
It also provides an elaborate list of cases when the unequal treatment is not considered as discrimination and is justified. |
В законе также приводится тщательно продуманный список случаев, когда неравное обращение оправданно и не считается дискриминацией. |
Perhaps one of the most important manifestations of abuse of power is differentiated treatment of persons in similar situations. |
Одним из наиболее очевидных проявлений злоупотребления властью является дифференцированное обращение с лицами в схожих ситуациях. |
Call upon all parties concerned to ensure non-discriminatory treatment of returning refugees and internally displaced persons. |
Призвать все заинтересованные стороны обеспечить недискриминационное обращение с возвращающимися беженцами и внутренне перемещенными лицами. |