| Ten of these procedures related to exceeding of authority and dealt with cases concerning inhuman and cruel treatment. | Десять из этих процедур были связаны с превышением полномочий и касались инцидентов, в которых имело место негуманное и грубое обращение. |
| At the same time, they were exposed to many risks, including racism and xenophobia, abuse and inequitable treatment. | В то же время мигранты подвержены многим рискам, включая проявления расизма и ксенофобии, жестокое и неравное обращение. |
| If the above-mentioned conditions are met, the inequality of treatment shall be admissible and shall constitute a constitutionally lawful differentiation. | При наличии указанных выше условий неодинаковое обращение является допустимым и служит основанием для законного, с точки зрения Конституции, различия . |
| It was alleged that the treatment of prisoners in some detention facilities fell short of universal standards. | Утверждалось, что обращение с заключенными в некоторых местах их содержания не соответствует международным стандартам. |
| No one could be subjected to countermeasures such as unfavourable treatment or punishment for having engaged or participated in activities aimed at promoting equality. | Никто не может подвергаться мерам противодействия, таким, как неблагоприятное обращение или наказание за привлечение к деятельности, направленной на поощрение равенства, или участие в ней. |
| Cruel treatment of children is the principal cause of juvenile delinquency. | Жестокое обращение с детьми является основной причиной беспризорности несовершеннолетних. |
| The Criminal Code forbids the use of torture or brutal treatment against suspects. | Уголовный Кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
| An example might be preferential treatment of members of an under-represented ethnic group over other equally qualified candidates in applications for employment. | Примером может являться преференциальное обращение с членами недостаточно представленной этнической группы по отношению к другим в равной степени квалифицированным кандидатам, подавшим заявления о трудоустройстве. |
| Every person whose liberty was taken away pursuant to article 27 has the right to humane treatment and respect for his dignity. | Каждое лишенное свободы лицо, согласно статье 27, имеет право на гуманное обращение и уважение его достоинства . |
| There is no specific law against the ill treatment of women. | Грубое обращение с женщинами не рассматривается конкретно как преступное деяние. |
| The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. | При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции. |
| Leading issues under consideration included the proper administration of prisons, possible alternatives to imprisonment, modes of rehabilitating convicts, treatment of juvenile offenders and extradition treaties. | Главные вопросы, обсуждавшиеся на этом конгрессе, включали надлежащее управление тюрьмами, возможные альтернативы тюремному заключению, способы социальной реабилитации осужденных, обращение с несовершеннолетними правонарушителями и международные договоры о выдаче преступников. |
| The Department of Homeland Security continues to address allegations that arise about the treatment of aliens held in immigration detention. | Министерство национальной безопасности по-прежнему рассматривает жалобы на обращение с иностранцами, содержащимися под стражей в иммиграционных центрах. |
| The Geneva Conventions prohibit the torture or inhumane treatment of protected persons. | Женевские конвенции запрещают применение пыток или бесчеловечное обращение с задержанными лицами. |
| Inhumane treatment is a serious and punishable violation under international law and the Uniform Code of Military Justice (UCMJ). | Бесчеловечное обращение является тяжким и наказуемым нарушением международного права и Унифицированного военного кодекса (УВК). |
| According to this report, the treatment of detainees in the penitentiary institutions was generally in compliance with the legal provisions. | Согласно данным этого доклада, обращение с заключенными в пенитенциарных учреждениях в целом соответствует правовым нормам. |
| The programme is monitoring the extent to which Afghan authorities provide detainees with humane treatment and respect fair-trial guarantees during the pre-trial incarceration phase. | В рамках этой программы ведется наблюдение за тем, в какой мере афганские власти обеспечивают задержанным и заключенным гуманное обращение и в какой степени соблюдаются гарантии справедливого разбирательства во время содержания под стражей на этапе предварительного производства. |
| International cooperation was sustained on key elements of international protection and principles governing the treatment of internally displaced persons and others of concern. | Продолжалось международное сотрудничество по основным элементам международной защиты беженцев и в отношении принципов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами и другими категориями населения, положение которых вызывает озабоченность. |
| Harsh and humiliating treatment which is intended to inflict serious degradation or physical or psychological indignity with no specific objective is not criminalized. | З. Жестокое и унизительное обращение с целью нанести серьезный ущерб или физическое или психологическое оскорбление без какой-либо конкретной цели уголовному преследованию не подлежит. |
| Indictees and all persons deprived of their freedom shall receive proper treatment. | Осужденные и все лица, лишенные свободы, должны получать надлежащее обращение. |
| The treatment of children must be based on the objective of their future reintegration into society. | Обращение с детьми должно преследовать цель их будущей реинтеграции в общество. |
| We think that the Group of 21 should receive the same treatment. | И мы полагаем, что такое же обращение должно иметь место и в случае Группы 21. |
| It also provides an elaborate list of cases when the unequal treatment is not considered as discrimination and is justified. | В законе также приводится тщательно продуманный список случаев, когда неравное обращение оправданно и не считается дискриминацией. |
| Perhaps one of the most important manifestations of abuse of power is differentiated treatment of persons in similar situations. | Одним из наиболее очевидных проявлений злоупотребления властью является дифференцированное обращение с лицами в схожих ситуациях. |
| Call upon all parties concerned to ensure non-discriminatory treatment of returning refugees and internally displaced persons. | Призвать все заинтересованные стороны обеспечить недискриминационное обращение с возвращающимися беженцами и внутренне перемещенными лицами. |