Nevertheless, the treatment of asylum-seekers who entered unlawfully and were detained while their claims were investigated was a controversial issue. |
Тем не менее спорной проблемой является обращение, - пока расследуются их ходатайства, - с соискателями убежища, которые незаконно проникли в страну и подверглись задержанию. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN questioned the use of the phrase "humane treatment" in subparagraph (a). |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН сомневается в целесообразности использования слов "гуманное обращение" в подпункте а). |
A detained or arrested person put into a medical institution for forensic expertise has the right to humane treatment. |
Задержанное, арестованное либо помещенное в лечебное учреждение для экспертизы лицо имеет право на гуманное обращение. |
The basic principles of the Uzbek Criminal Code prohibit torture and cruel treatment of suspects. |
Уголовный кодекс Республики Узбекистан своими основными принципами запрещает применение пыток и жестокое обращение с лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
Inhuman treatment of detainees being held in custody or placed in a medical institution is prohibited. |
Негуманное обращение с лицами, задержанными, содержащимися под стражей или помещенными в медицинское учреждение, недопустимо. |
Nevertheless, more effective action was undoubtedly needed to eradicate torture and article 16 violations (cruel treatment). |
Тем не менее, безусловно, необходимы более эффективные меры для искоренения пыток и предотвращения нарушений статьи 16 (жестокое обращение). |
This sort of special treatment would not contribute to restoring or maintaining the international legal order, but would rather undermine legal stability. |
Подобное обращение не будет способствовать восстановлению или поддержанию международного правопорядка, а будет лишь подрывать правовую стабильность. |
In such cases, the breach of international law occurs at the time when the treatment occurs. |
В таких случаях нарушение международного права происходит в тот момент, когда такое обращение имеет место. |
The treatment of religious dissidents and the activities of extrajudicial groups remains of serious concern. |
Серьезную обеспокоенность продолжает вызывать обращение с религиозными диссидентами и деятельность внесудебных организаций. |
The treatment of refugees and asylum-seekers. |
Обращение с беженцами и просителями убежища. |
Humane treatment of all persons in danger or in distress. |
гуманное обращение со всеми лицами, находящимися в опасности или терпящими бедствие; |
Corporal punishment and inhuman treatment at the time of arrest or during the period of detention or imprisonment are likewise prohibited). |
Запрещаются также телесные наказания и бесчеловечное обращение во время ареста или в период задержания или тюремного заключения). |
Mr. Ismail Khan appeared healthy and did not voice any complaints about his treatment. |
Г-н Исмаил Хан выглядел здоровым и не высказывал никаких жалоб на обращение с ним. |
Particular attention is paid to gender factors that perpetuate women's unequal access and treatment with regard to economic and social rights and opportunities. |
Особое внимание уделяется тем гендерным факторам, которые обусловливают ограничения доступа женщин и соответствующее обращение с ними в том, что касается экономических и социальных прав и возможностей. |
Their treatment must aim to give them a full education appropriate to their age... |
Обращение с ними должно быть направлено на всестороннее воспитание в соответствии с их возрастом... |
Domestic laws guarantee fair treatment at all stages of legal proceedings. |
Национальные законы гарантируют справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства. |
Furthermore, the Law Commission recommended that the Citizenship Act, which entails unequal treatment of men and women should be abrogated. |
Помимо этого, Правовая комиссия рекомендовала отменить Закон о гражданстве, который предполагает неравное обращение с мужчинами и женщинами. |
The women received harsher sentences than the men for the cruel treatment of their family members of dependants. |
Женщинам выносятся более суровые наказания, чем мужчинам, за жестокое обращение с иждивенцами, являющимися членами их семей. |
Such treatment was therefore equivalent to State persecution. |
Поэтому такое обращение равносильно преследованию со стороны государства. |
The police's treatment of displaced people in Bucaramanga is a disturbing example of this problem. |
Наглядным примером в этой связи является обращение сотрудников полиции с перемещенными лицами в Букараманге. |
Article 4, paragraph 2, provides for non-identical treatment of women and men due to their biological differences. |
Пункт 2 статьи 4 предусматривает неидентичное обращение применительно к мужчинам и женщинам в силу их биологических различий. |
The unequal treatment of equally situated persons is clearly in violation of article 26 of the Covenant. |
Неравное обращение с лицами, находящимися в равном положении, явно противоречит статье 26 Пакта. |
The Committee therefore considers that the authors have failed to demonstrate that their different treatment was not based on objective and reasonable criteria. |
Поэтому Комитет считает, что авторам не удалось доказать, что иное обращение с ними не было основано на объективных и разумных критериях. |
There is no evidence of the infliction of deliberate or aggravated treatment by Australia in violation of article 7 of the Covenant. |
Не имеется никаких свидетельств, подтверждающих факт умышленного или особо жестокого обращение со стороны Австралии в нарушение статьи 7 Пакта. |
Moreover, these matters will be determined by the United States and cannot be regarded as deliberate treatment by Australia. |
Кроме того, эти вопросы будут определены Соединенными Штатами, и они не могут рассматриваться как умышленное обращение со стороны Австралии. |