Relations between gypsies and the police remained tense, and were marked by frequent police checks, humiliations and even ill treatment at police headquarters. |
Отношения между цыганами и сотрудниками правоохранительных органов по-прежнему оставляют желать лучшего: имеют место частые полицейские проверки, унижения и, иной раз, жестокое обращение в комиссариатах. |
The ALDF has campaigned for stronger enforcement of anti-animal cruelty laws and more humane treatment of animals. |
ALDF проводит кампанию за усиление контроля за исполнением законодательства, направленного против жестокого обращения с животными, и более гуманное обращение с животными. |
However, there is increasing evidence that racial and social marginalization constitute significant risk factors for trafficking and also determine the treatment that trafficked women experience in countries of destination. |
Однако все больше свидетельств того, что серьезным фактором риска в этой связи являются расовая и социальная маргинализация, предопределяющая то обращение, с которым сталкиваются ставшие объектом торговли женщины в странах назначения. |
This exception to MFN treatment has been a means of improving market access for developing and least developed countries, and is particularly relevant to agricultural trade. |
Развитые страны могут также применять преференциальное обращение к странам на специальной или исключительной основе, хотя применение этого принципа должно являться предметом разрешения ВТО, освобождающего от применения принципа недискриминации. |
Pursuant to the Constitution, private persons may in principle make distinctions where the same action by the State would be seen as unconstitutional inequality of treatment or discrimination. |
Конституция в принципе разрешает частным лицам проводить различия там, где государство не имеет на это право, и там, где аналогичная дифференциация будет рассматриваться как дискриминация или как неравное обращение, противоречащее положениям Конституции. |
Positive action and differential, preferential treatment to offset the effects of racist or sexist segregation therefore do not constitute discrimination. |
Таким образом, не являются дискриминацией позитивные меры, а также дифференцированное и преференционное обращение, которые направлены на сглаживание последствий отчуждения по признаку расы или пола16. |
Finally, I do not wish to leave the United Nations without saying this: the treatment of Aung San Suu Kyi by the Burmese regime is a disgrace. |
И в заключение я хотел бы сказать о том, что мне не хочется покидать Организацию Объединенных Наций не сказав следующего: обращение, которому подвергается Аунг Сан Суи Куи со стороны бирманских властей, является позором. |
Directing unfavorable treatment or negative consequences to a person who undertakes or participates in measures to safeguard the equality referred to in this Act would be forbidden as a counter-measure. |
В качестве одной из мер противодействия будет введен запрет на распоряжения, направленные на неблагоприятное обращение с лицами или причинение ущерба лицам, принимающим меры или участвующим в реализации мер по гарантированию равенства, о которых идет речь в данном законе. |
Reasoning by analogy with Vuolanne v. Finland, the State party argues that the treatment complained of must amount to more than deportation or its natural consequences. |
Приводя аналогичные доводы, как и в деле Вуоланне против Финляндии7, государство-участник указывает, что обращение, в отношении которого подается жалоба, не должно ограничиваться всего лишь депортацией и ее естественными последствиями. |
This discriminatory treatment is profoundly troubling given the devastating attempt on her life only three days earlier and the specific threats against her which were being tracked by the ISI. |
Столь дискриминационное обращение глубоко озадачивает с учетом повлекшей большое число жертв неудавшейся попытки покушения на ее жизнь, совершенной всего тремя днями ранее, и конкретных угроз в ее адрес, о которых было известно межведомственной разведке. |
The HR Committee remained concerned about overcrowding in prisons, and recommended that Serbia improve prisoners' treatment and prison conditions and consider the wider application of alternative non-custodial sentences. |
КПЧ по-прежнему испытывал озабоченность по поводу переполненности тюрем и рекомендовал Сербии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и рассмотреть возможность более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
Humane treatment of persons deprived of their liberty and basic principles such as non-retroactivity of criminal law and prohibition of double jeopardy are also enshrined in the Constitution. |
Гуманное обращение с лицами, лишенными свободы, и основные принципы, такие, как отсутствие обратной силы уголовных законов и недопустимость повторного привлечения к ответственности за одно и то же правонарушение, также закреплены в Конституции. |
The treatment of intellectuals and dissidents, particularly by the security forces and the Judiciary, reveals a fearful intolerance of alternative views. |
Обращение со многими из этих лиц является нарушением иранской Конституции и общепринятых международных норм, а в некоторых случаях это обращение является практически жестоким. |
The Special Rapporteur notes with concern that their fear, well founded or not, prevented them from reporting the treatment they had been subjected to. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что испытываемые ими опасения независимо от того, являются они обоснованными или нет, помешали обратиться с жалобой на то обращение, которому они подвергались. |
The Committee recommends that the proposed new law concerning conscientious objectors ensure their fair treatment under the law and eradicate lengthy imprisonment as a form of punishment. |
Комитет рекомендует, чтобы в предлагаемом новом законе, касающемся лиц, которые отказываются от военной службы по идейным соображениям, обеспечивалось справедливое обращение с ними в соответствии с законом и предусматривалась отмена продолжительного тюремного заключения в качестве наказания. |
As the tour progresses, Tony is impressed with Don's talent on the piano, and increasingly appalled by the discriminatory treatment which Don receives from his hosts and the general public when he is not on stage. |
Но по ходу тура Тони поражает музыкальный талант Дона и ужасает дискриминационное обращение, с которым Дон сталкивается в обыденной жизни вне сцены. |
It was deemed that the harsh treatment afforded him had in part been meant as disciplinary sanctions in consequence of failure to observe the rules applying to his remand imprisonment. |
Было вынесено заключение, что грубое обращение, которому он подвергся, частично являлось дисциплинарным наказанием за несоблюдение им правил предварительного заключения. |
Ethnic discrimination, for example inequality of treatment because of skin colour or country of origin, can be very easy to prove if the attributes of an offence are present. |
Этническая дискриминация, например неравное обращение по причине цвета кожи или страны происхождения, может быть весьма легко доказана при наличии состава преступления. |
There are also similar lacunae in the reports of certain States with respect to information concerning juvenile offenders, who must be segregated from adults and given treatment appropriate to their age and legal status. |
Таким образом, выделение несовершеннолетних правонарушителей и обращение с ними должны носить такую форму, которая будет способствовать их перевоспитанию и социальной реабилитации. |
With regard to individuals convicted in a Bahamian Court of Law, Article 91 of the Constitution provides for the Advisory Committee on Prerogative of Mercy to consider claims of inhumane treatment resulting from conviction(s). |
Что касается лиц, которым багамскими судами были вынесены обвинительные приговоры, то их жалобы на бесчеловечное обращение с осужденными рассматриваются Консультативным комитетом по помилованию. |
Mr. Monnanni (Italy) said that a charter on equality of opportunity in the workplace, aimed in particular at ensuring equality of treatment irrespective of race or ethnic origin, had been adopted. |
Г-н Моннанни (Италия) сообщает о принятии хартии о равных правах на рабочем месте, которая призвана, в частности обеспечить равное обращение независимо от расы или этнической принадлежности. |
Many individuals and groups continue to be frequently exposed to discriminatory behaviour, including stigma, unfair treatment or social exclusion, in relation to various dimensions of their identity or circumstances. |
Многие лица и группы лиц в силу своих индивидуальных особенностей или обстоятельств по-прежнему подвергаются дискриминации в различных ее формах, включая стигматизацию, несправедливое обращение или социальную изоляцию. |
She believed that on the ministerial level, a certain treatment had to be granted by the host authorities, including by immigration officers who were using unnecessary force. |
По его мнению, на министерском уровне власти страны пребывания были обязаны гарантировать определенное обращение; это касается и сотрудников иммиграционных служб, которые применили чрезмерную силу. |
The Conference will discuss current development of nuclear power: safety of stations, upgrades of nuclear power stations, radiation control, radioactive waste treatment, uranium production and processing. |
На Конференции будут обсуждены вопросы современного развития атомной энергетики: безопасность станций, модернизация АЭС, контроль радиационной обстановки, обращение с радиоактивными отходами, уранодобыча и переработка. |
Today Greenpeace activists marked with toxic danger signs several illegal waste water discharges into Neva river. All pipes marked belong to the city water treatment monopoly - State Unitary Enterprise «Vodokanal of St. Petersburg». |
Гринпис и WWF сегодня направили обращение Генеральному прокурору РФ, в котором просят разобраться с нарушениями ОАО «РусГидро» при организации общественных слушаний по Эвенкийской ГЭС. |