Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
They also reported violations to the rights of prisoners and the poor conditions of prisoners, such as visitations, access to lawyers, distances, and health issues and they recommended improving treatment of children in prisons and detention centers. Она также сообщила о нарушении прав и плохих условиях содержания заключенных, таких как право на свидания, право доступа к адвокату и медицинскому обслуживанию, и рекомендовала улучшить обращение с детьми в тюрьмах и центрах содержания под стражей.
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение.
98.117. Ensure that its treatment of all affected persons is in line with its international human rights obligations and that it seek the technical advice of the United Nations High Commissioner for Refugees to identify, prevent and reduce statelessness (Germany); 98.117 Обеспечивать обращение со всеми затрагиваемыми лицами в соответствии с международными обязательствами страны в области прав человека, а также и обращение Доминиканской Республики за технической консультативной помощью к Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев в интересах выявления, предупреждения и сокращения безгражданства (Германия);
Deploring the failure of the Syrian authorities to release all arbitrarily detained persons and grant access to detention centres to relevant humanitarian organizations with a view to ensuring the humane treatment of detainees, выражая сожаление по поводу отказа сирийских властей освободить всех произвольно задержанных лиц и предоставить доступ в центры содержания под стражей соответствующим гуманитарным организациям с целью обеспечить гуманное обращение с узниками,
In cooperation with international organizations, in particular the Organization for Security and Co-operation in Europe Centre in Ashgabat, and the S.A. Niyazov Institute, regular seminars, courses and training sessions are run for correctional services personnel on international legal standards governing the treatment of prisoners. Во взаимодействии с международными организациями, в частности с Центром Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Ашхабаде, а также с Институтом С.А. Ниязова проводятся регулярные семинары, курсы и учебные мероприятия для сотрудников системы исполнения наказаний по вопросам международно-правовых норм, регулирующих обращение с заключенными.
Death penalty; detention conditions; domestic violence against women; religious freedom; treatment of the Degar (Montagnard); and restrictions on public meetings and demonstrations. Смертная казнь; условия содержания под стражей; внутрисемейное насилие в отношении женщин; свобода религии; обращение с дегарами (горцами); и ограничения в отношении публичных собраний и демонстраций
Recognizing also the cultural and economic contributions made by migrants to receiving societies and their communities of origin and committing to ensure dignified, humane treatment with applicable protections and to strengthening mechanisms for international cooperation, признавая также культурный и экономический вклад мигрантов в жизнь принимающих стран и общин их происхождения, а также обязуясь обеспечивать достойное гуманное обращение с использованием применимых средств защиты и укреплять механизмы международного сотрудничества,
The Patients Act provides for the right of patients to good-quality health care and hospital care, and the Social Welfare Clients Act contains a comparable provision on the client's right to good social welfare services and fair treatment. Закон о пациентах предусматривает право пациентов на качественное здравоохранение и стационарное лечение, а Закон о клиентах системы социального обеспечения содержит аналогичное положение о праве клиента на качественные услуги системы социального обеспечения и справедливое обращение.
Consequently, the Committee finds that the State party is accountable under the Covenant and the Optional Protocol of the treatment of inmates in the Port Philip Prison facility run by Group 4. 195 Таким образом, Комитет считает, что в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом государство-участник несет ответственность за обращение с заключенными в тюрьме Порт-Филип, которая находится под управлением Группы 4»195.
Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16.
The Isle of Man Government is committed to the equality of treatment of all people on the Isle of Man, and equal access of women and men to all areas, and at all levels, of life on the Isle of Man. Правительство острова Мэн преисполнено решимости обеспечивать равное обращение со всеми людьми на острове Мэн и равный доступ женщин и мужчин ко всем сферам и на всех уровнях жизни на острове Мэн.
The Law on the Prohibition of Discrimination defines the forms of discrimination as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. Закон о запрещении дискриминации определяет формы дискриминации как прямую и косвенную дискриминацию, нарушение принципов равенства прав и обязательств, привлечение лиц к ответственности, сговор с целью совершения актов дискриминации, призывы к насильственным действиям и запугивание и унижающее достоинство обращение.
In relation to the gender and marital status grounds - pregnancy, maternity & breastfeeding: treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity, including breastfeeding, is allowed. В отношении оснований, связанных с гендерной принадлежностью и семейным положением (беременность, материнство и грудное вскармливание): допускается обращение, предполагающее льготы для женщин в связи с беременностью и материнством, включая грудное вскармливание.
It calls for young women to participate in society and in the work of civil society, encouraging them, among other things, to participate in the work and events of the Council and its member organizations, ensuring fair treatment and gender balance in all cases. Он призывает молодых женщин быть активными членами общества и принимать участие в деятельности гражданского общества, призывая их, в частности, к участию в работе Совета и его организаций-членов и проводимых ими мероприятиях, и обеспечивает во всех случаях справедливое обращение с ними и гендерное равенство.
With regard to the author's subsequent allegations related to his detention and the alleged detention of his children for several days in March 2009, the Committee notes that the author has not challenged such detention and the treatment allegedly suffered before domestic courts. В связи с последующими жалобами автора, касающимися его содержания под стражей и, как он заявляет, содержания под стражей его детей в марте 2009 года, Комитет отмечает, что автор сообщения не опротестовал в национальных судах такое содержание под стражей и обращение, которому он подвергся.
Establishment of administrative liability for cruel treatment of children on the part of parents or other persons who are bringing them up, with provision for criminal liability for repeated violations of the rights of the child; установление административной ответственности за жестокое обращение с детьми со стороны родителей либо иных лиц, занимающихся их воспитанием, предусмотрев уголовную ответственность за повторное нарушение прав ребенка;
The Committee was concerned not only about remaining discriminatory laws in States parties but also about laws whose effect resulted in discriminatory treatment and was especially concerned about the denial of women's access to justice. Комитет обеспокоен не только сохранением дискриминационных законов в государствах-участниках Конвенции, но и существованием законов, обусловливающих дискриминационное обращение, и особенно лишением женщин доступа к правосудию.
The author suggests that this inequality of treatment between his parents may be explained by the fact that his father owned considerably more property than his mother, and that most of his father's property is State-owned today. Автор предполагает, что это неравное обращение в отношении его родителей может объясняться тем фактом, что его отцу принадлежало гораздо больше имущества, чем его матери, и что в настоящее время большая часть имущества его отца принадлежит государству.
Freedom from torture; treatment of prisoners and other detainees; security of the person and freedom from arbitrary arrest (arts. 7, 9 and 10) Свобода от пыток; обращение с заключенными и другими задержанными лицами; неприкосновенность личности и свобода от произвольного ареста (статьи 7, 9 и 10)
Among the categories of discrimination that the Council was made aware of we mention: the age of employment, the differentiated treatment between women and men at the working place, including the access to leadership positions, discrimination against roma, discrimination against persons with disabilities. Дискриминация, о проявлениях которой Совет был поставлен в известность, осуществлялась в основном по следующим признакам: возраст трудящегося, неравное обращение в отношении мужчин и женщин на рабочем месте, включая доступ к руководящим должностям, дискриминация в отношении цыган, а также в отношении инвалидов.
What educational programmes and information, rules and instructions, and mechanisms of systematic review exist for military personnel involved in the custody, interrogation or treatment of individuals in detention? Какие учебно-информационные программы, правила и инструкции, а также механизмы систематической проверки существуют для военнослужащих, которые несут ответственность за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с лицами, содержащимися под стражей?
An appropriate human rights framework for migrants would address issues such as those raised by the representative of Georgia concerning the protection of migrants, human rights and freedom of movement and ensure due process and humane treatment for persons in transit or forced to move. Соответствующие рамки прав человека мигрантов позволят рассмотреть вопросы, подобные тем, которые были затронуты представителем Грузии в отношении защиты мигрантов, прав человека и свободы передвижения, и обеспечить соблюдение надлежащих правовых процедур и гуманное обращение с лицами, находящимися в процессе транзита, или вынужденными перемещаться.
The law relating to the expulsion of aliens developed first in relation to the notion of aliens in general as part of the broader field of international law governing the treatment of aliens, including illegal aliens and resident aliens. Правовые нормы, касающиеся высылки иностранцев, развивались сначала в отношении понятия иностранцев в общем в рамках более широкой области международного права, регулирующей обращение с иностранцами, включая нелегалов и жителей-иностранцев.
Discussing the principle of non-discrimination in relation to the impact of an expulsion on family life, the Court considered that preferential treatment with respect to expulsion in favor of nationals of States of the European Union was not contrary to the European Convention of Human Rights. Рассматривая вопрос о принципе недискриминации в связи с воздействием высылки на семейную жизнь, Суд посчитал, что преференциальное обращение с гражданами государств Европейского союза в том, что касается решения в их пользу в отношении высылки, не противоречит Европейской конвенции о правах человека.
She thanked the Working Group for drawing the matter to the attention of the host country authorities, since her treatment had constituted a violation of the host country's obligations, and expressed the hope that no such situation would recur in the future. Оратор благодарит Рабочую группу за привлечение внимания властей принимающей страны к этому вопросу, поскольку подобное обращение представляет собой нарушение обязательств принимающей страны, и выражает надежду, что ничего подобного в будущем не повторится.