Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The Family Code stipulates that parents and surrogate parents shall be liable for rough treatment, negligence, and abuse of their rights, which may entail loss of their parental rights. Семейный кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность родителей и лиц, их заменяющих, за грубое обращение, отсутствие заботы и злоупотребление своими правами вплоть до лишения родительских прав.
The course curriculum deals with such issues as the lawful conduct of hostilities in all environments, war crimes, the lawful use of weapons, and the proper treatment of the sick and wounded, civilians, detainees and prisoners of war during armed conflicts. Программа курса касается таких проблем, как правомерное ведение боевых действий во всех обстоятельствах, военные преступления, правомерное применение оружия и надлежащее обращение с больными и ранеными, гражданами, задержанными и военнопленными в ходе вооруженных конфликтов.
The OECD Principles outline a general consensus as to the nature of shareholder meetings and the requirement to make shareholder participation as simple and effective as possible and ensure the equitable treatment of all shareholders. В Принципах ОЭСР вкратце излагается общий консенсус в отношении характера собраний акционеров и требование создать возможно более простые и эффективные условия для участия акционеров и обеспечить справедливое обращение со всеми акционерами.
Since the enactment of the Law on Criminal Procedure, police treatment and diligence in informing the accused of his rights had greatly improved, in particular since anything which the accused said without the presence of legal counsel was not admissible in court. После вступления в силу закона об уголовном судопроизводстве обращение полиции с обвиняемыми и степень информированности обвиняемых об их правах значительно улучшились, в частности, поскольку то, что обвиняемый говорит без присутствия адвоката, не принимается во внимание в суде.
It considered itself to be bound only to the extent that the article 7 wording meant the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and Fourteenth amendments to the Constitution. Они считают себя связанными только в той мере, в какой формулировка статьи 7 означает жестокое и необычное обращение и наказание, запрещенные пятой, восьмой и четырнадцатой поправками к Конституции.
As regards specific measures, since 2001, the Ministry of Health has been developing a draft law on the rights and obligations of patients, the overall objective of which is to guarantee patients the right to dignified and respectful treatment and the right to information and privacy. Что касается конкретных мер, то с 2001 года Министерство здравоохранения занимается разработкой проекта закона о правах и обязанностях пациентов, который в целом должен гарантировать их право на достойное и уважительное обращение, а также на получение информации и сохранение тайны.
Neither does the characterization of the waste depend on the effectiveness of the treatment in reducing impact on the environment; Характеристика отходов также не зависит от того, насколько то или иное обращение с ними может ослаблять их воздействие на окружающую среду;
The manner in which children are raised must be free of negligent, cruel, rough or debasing treatment of children or abuse by the parents, as well as exploitation of the children. Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство детей обращение или злоупотребление со стороны родителей, эксплуатацию ребенка.
To strike, wound, ill treat or wilfully neglect any person detained in an alcohol and drug assessment or treatment centre Побои, ранение, жестокое обращение или намеренное оставление без помощи лица, содержащегося в диагностическом или лечебном наркологическом центре
Guarantee that leadership within the military authorities will promote a working environment which supports equality and in which all individuals are given the same opportunities and treatment; and гарантировать принятие руководством военных ведомств мер по созданию таких условий службы, которые основывались бы на духе равенства и при которых каждый военнослужащий имел бы равные возможности и мог бы рассчитывать на равное обращение;
The recognition of the human rights of individuals irrespective of their nationality has been viewed as an important addition to the rights previously enjoyed by aliens under the rules of international law governing the treatment of aliens. Признание прав человека индивидов независимо от их гражданства стало рассматриваться как важное добавление к правам, которыми ранее пользовались иностранцы согласно нормам международного права, регулирующим обращение с иностранцами.
The relevant rules of international law will be considered in relation to the specific substantive and procedural requirements for the lawful expulsion of aliens regardless of whether such rules may be characterized as governing the human rights of individuals or the treatment of aliens. Соответствующие нормы международного права будут рассмотрены в связи с конкретными материально-правовыми и процессуальными требованиями относительно законной высылки иностранцев, независимо от того, могут ли такие нормы классифицироваться как регулирующие права человека индивидов или обращение с иностранцами.
The question posed was whether article 3 of the European Convention on Human Rights prohibited her expulsion on the ground that returning her to Uganda would constitute "inhuman treatment", since the same medical care would not be available to her there. Был поставлен вопрос, запрещает ли статья З Европейской конвенции о правах человека ее высылку на том основании, что ее возвращение в Уганду будет представлять собой "бесчеловечное обращение", поскольку там ей не будет предоставлен такой же медицинский уход.
The attention of the Secretariat was drawn to the need to avoid wording that might lend itself to confusion between "equality of treatment" and the notion of "equity". Внимание Секретариата было привлечено к необходимости избегать формулировок, которые могли бы привести к путанице между понятием "равное обращение" и понятием "справедливость".
On the contrary, the authors should have been subjected to preferential treatment pursuant to articles 26 and 27 in order to regain balance and equality between the authors and the landowners, to protect the Sami culture. По мнению авторов, обращение с ними должно быть, наоборот, преференциальным в соответствии со статьями 26 и 27 для восстановления баланса интересов и равноправия между авторами и землевладельцами, а также для защиты культуры саами.
Mainstreaming Convention No. 111 to promote the right of indigenous and tribal peoples to equality of opportunity and treatment Реализация положений Конвенции Nº 111 в целях поощрения права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на равные возможности и обращение
In particular, the State party contends that the treatment the petitioner may or may not be subjected to if he is returned to Somalia does not fall within the definition of torture as set out in article 1 of the Convention. В частности, государство-участник утверждает, что обращение, которому заявитель может или не может подвергнуться в случае возвращения в Сомали, не подпадает под определение пыток, предусмотренное в статье 1 Конвенции.
While some of the tribe fled to Dubai, Khalifa's treatment of those who returned to Abu Dhabi was indulgent and eventually the secessionists, including their headman, returned under a general amnesty. В то время как часть племени бежала в Дубай, обращение Халифы с теми, кто вернулся в Абу-Даби, было снисходительным, и в конечном итоге сепаратисты, включая их вождя, были полностью прощены.
And here blamed not only the operators' inability to adapt to drastically different economic situation in Latvia and the world, but mostly, however, the structure of power in treatment, 'says the journalist. И здесь винить не только операторов, неспособность адаптироваться к резко различные экономические ситуации в Латвии и в мире, но главным образом, тем не менее, структура власти в обращение, говорит журналист.
Unlike their Russian counterparts, whose lands were to be distributed among the peasants, Polish landlords in Ukraine were accorded special treatment until a future legislation would be passed by Ukraine that would clarify the issue of Polish landed property in Ukraine (Article VI). В отличие от своих российских коллег, чьи земли должны были быть распределены между крестьянами, польским помещикам в Украине было предоставлено особое обращение, пока Украина не примет будущий закон, который бы разъяснил вопрос о польской земельной собственности в Украине (статья VI).
He referred to the concept of "decent work", that is work which enables people to support the minimum needs of their families, including education, health and shelter, as well as the rights to a pension and to decent treatment. Он охарактеризовал концепцию "достойной работы", под которой подразумевается работа, позволяющая людям удовлетворять минимальные потребности своих семей, в том числе в образовании, здравоохранении и жилье, а также гарантирующая права на пенсию и на достойное обращение.
How do you expect me to behave other than to stand up against this treatment? Как, по-вашему, я должен себя вести в ответ на такое обращение?
He submits that the execution of the death sentence by gas asphyxiation, as provided for under California statutes, constitutes cruel and inhuman treatment or punishment per se, and that the conditions on death row are cruel, inhuman and degrading. Он утверждает, что сама по себе смертная казнь с применением удушающего газа, предусмотренная законом штата Калифорния, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение и наказание и что условия пребывания в камере смертников являются жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство.
The State party submits that it satisfied itself that the foreseeable treatment of Mr. Ng in the United States would not violate his rights under the Covenant. Государство-участник заявляет, что оно удостоверилось в том, что предполагаемое обращение с г-ном Нг в Соединенных Штатах Америки не будет нарушать его права, предусмотренные в Пакте.
Moreover, the only means by which they could contest their treatment was to approach Ethiopian diplomatic or consular establishments abroad, and the evidence showed that those who did so to seek clarification or assistance were sent away. Кроме того, единственным средством, с помощью которого они могли опротестовать обращение с ними, являлось обращение в дипломатические или консульские учреждения Эфиопии за границей, и доказательства свидетельствовали о том, что тех, кто поступил таким образом с целью получения разъяснения или помощи, отправляли прочь.