| According to the authors, this treatment undoubtedly constitutes a violation of article 7 of the Covenant with respect to Ismail Al Khazmi. | По мнению авторов, это обращение бесспорно представляет собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении Исмаила аль-Хазми. |
| Identical treatment of persons in very different situations can constitute a form of discrimination. | Одинаковое обращение с лицами, находящимися в весьма различных ситуациях, может являться одной из форм дискриминации. |
| Human rights education with emphasis on treatment of prisoners is provided to members of the Prison and Justice Guard. | Учебные занятия по правам человека с особым упором на обращение с заключенными проводятся для сотрудников тюремной и судебной охраны. |
| According to the source, such treatment is a violation of article 108 of the Lebanese Code of Criminal Procedure. | Согласно источнику, подобное обращение противоречит статье 108 Уголовно-процессуаль-ного кодекса Ливана. |
| Mechanisms through which children in closed institutions can file a complaint regarding their treatment are of utmost importance to these children. | Механизмы, с помощью которых дети, находящиеся в закрытых учреждениях, могут подать жалобу на обращение с ними, имеют огромное значение. |
| The ethnic origin of asylum seekers appeared to have an impact on their treatment by the authorities. | Этническое происхождение просителей убежища, как представляется, влияет на то обращение, которому власти подвергают их. |
| Furthermore, the treatment of detained persons is monitored by the ombudsman. | Кроме того, обращение с задержанными лицами находится под контролем Омбудсмена. |
| The rights of every man to some fair treatment. | Право любого человека на достойное обращение. |
| Let the treatment of American pension funds, he will need me. | Пускай в обращение американские пенсионные фонды, он мне будут нужны. |
| Your treatment of Ronald Fangen harms Germany's cause in Norway. | Ваше обращение с Рональдом Фангеном вредит Германским интересам в Норвегии. |
| Very special treatment because of Hamsun's concern. | Очень особое обращение из-за беспокойства Гамсуна. |
| Work in my command was easier than elsewhere and the treatment was more humane | Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным. |
| Guys, come on, you don't need special treatment. | Ребята, да ладно вам, вам не нужно особое обращение. |
| They should be dealt with, without discrimination, in accordance with international human rights laws and national legislations that guarantee humane treatment. | С ними следует обращаться без какой-либо дискриминации, в соответствии с международными правозащитными положениями и нормами национального законодательства, гарантирующими гуманное обращение. |
| Nevertheless, the Committee considers it appropriate to identify treatment as torture if the facts so warrant. | Тем не менее Комитет считает целесообразным определить обращение как пытку, если это подтверждается фактами. |
| In its definition of equality, the Government focused on equality of treatment and equality of opportunity. | В своем определении равенства правительство ориентируется главным образом на равное обращение и равенство возможностей. |
| The treatment of detainees in Japan gave cause for considerable concern. | Обращение с заключенными в Японии дает повод для существенной обеспокоенности. |
| Preliminary conclusions confirm violations against civilians, including children, namely, arbitrary execution of civilians; cruel and inhumane treatment; looting of property and forced displacement. | Предварительные выводы подтверждают нарушения, совершенные в отношении мирного населения, включая детей, а именно: произвольные расправы с гражданским населением, жестокое и бесчеловечное обращение, кража имущества и насильственное перемещение. |
| Those interviewed complained of acts of discrimination and/or ill treatment suffered at the hands of the Eritrean authorities. | Лица, с которыми проводились эти беседы, жаловались на акты дискриминации и/или плохое обращение со стороны эритрейских властей. |
| With regard to the treatment of prisoners, there were surveillance mechanisms and every complaint of ill-treatment was duly investigated. | В отношении обращения с заключенными существуют надзорные механизмы, и каждая жалоба на жестокое обращение рассматривается должным образом. |
| They are vindictiveness, inequity and unequal treatment. | Это мстительность, неравенство и несправедливое обращение. |
| The instances of ill treatment reported by persons deprived of freedom are dealt with by judicial authorities. | Жалобы на жестокое обращение со стороны задержанных рассматриваются судебными органами. |
| In the context of inspections made at psychiatric hospitals, the Parliamentary Ombudsman has also paid attention to the treatment of foreign patients. | При посещении психиатрических лечебниц парламентский Уполномоченный по правам человека обратил также внимание на обращение с иностранными пациентами. |
| Information should be provided about the legislation governing the treatment of minors in prison. | И следует предоставить информацию о законодательстве, регулирующем обращение с несовершеннолетними в тюрьме. |
| Under certain circumstances, non-identical treatment of women and men will be required in order to address such differences. | В некоторых условиях для устранения таких различий необходимо будет обеспечивать неидентичное обращение с женщинами и мужчинами. |