| CoE-CPT made comments and recommendations on issues which included arrest and treatment of detainees and prisoners in Bailiwick of Guernsey and Bailiwick of Jersey. | СЕ-КПП сформулировал комментарии и рекомендации по вопросам, включающим арест и обращение с задержанными лицами и заключенными в пенитенциарных учреждениях Бейливика Гернси и Бейливика Джерси. |
| The treatment of those condemned to death has significantly improved, as is evident from the following measures: | Значительно улучшилось обращение с лицами, приговоренными к смертной казни, о чем свидетельствуют следующие меры: |
| While there are a considerable number of administrative orders regulating the treatment of detainees, their effective implementation requires the establishment of enforcement and monitoring mechanisms. | Несмотря на существование значительного числа административных распоряжений, регулирующих обращение с содержащимися под стражей лицами, обеспечение их эффективного применения требует создания механизмов по обеспечению осуществления и контролю. |
| Treating everyone alike in all situations could also bring about inequalities as certain classes of persons require special treatment such as those with disabilities, children and young persons. | Одинаковое обращение со всеми во всех ситуациях также может стать причиной неравенства, так как определенные категории людей требуют специального обращения, например это относится к инвалидам, детям и молодежи. |
| Article 13 of the Social Assistance Act guaranteed the right of persons receiving compulsory treatment to be heard by a judge. | В соответствии со статьей 13 Закона о социальной помощи лицам, которым предписано обязательное лечение, гарантировано право на обращение к судье. |
| B. Conditions of detention and treatment of prisoners | В. Условия содержания под стражей и обращение с заключенными |
| International norms and standards lay down a set of rules and standards regulating the conditions of detention and treatment of children. | В международных нормах и стандартах излагается свод правил и стандартов, регулирующих условия содержания детей под стражей и обращение с ними. |
| The Minister confirmed that the accused were receiving excellent treatment; | Министр подтвердил, что обращение с обвиняемыми хорошее. |
| In addition, the treatment complained of was to a large extent compatible with the relevant Australian laws and regulations. | Кроме того, обращение с ним в исправительном учреждении, на которое он пожаловался, в значительной степени предусматривается в соответствующих австралийских законах и постановлениях. |
| Such a criminal offence may be caused by a grave insult, bad treatment or endangering the security, thereby causing endangerment, indignation or fright within families. | Составом такого уголовного преступления могут быть грубые оскорбления, жестокое обращение или угроза безопасности, которые порождают атмосферу опасности, возмущения или страха в семье. |
| Inhuman treatment or punishment should be regarded as the infliction of severe physical or mental suffering less intense than that caused by torture. | Бесчеловечное обращение или наказание следует рассматривать как причинение сильного физического или душевного страдания, которое по интенсивности уступает страданиям, причиняемым при пытке. |
| A new Labour Inspection Act, adopted in 2005, had reorganized national inspectorates, enhanced their competence and set fines of up to US$ 20,000 for discriminatory treatment. | В соответствии с новым Законом о трудовых инспекциях, который был принят в 2005 году, проведена реорганизация национальных инспекторских бюро, повышен уровень их компетентности, а за дискриминационное обращение предусмотрены штрафы в размере до 20000 долл. США. |
| Pre-trial detention and treatment of persons otherwise detained or at the disposal of the authorities | Предварительное заключение и обращение с лицами, задержанными или находящимися в распоряжении властей |
| According to a survey conducted in 2003 by UNHCR Implementing Partner, the treatment of ethnic Armenians varies from community to community. | Согласно обследованию, проведенному в 2003 году партнером-исполнителем УВКБ, в различных общинах наблюдается разное обращение в отношении этнических армян. |
| Allegations of difficult access to the justice system and unfair treatment, as well as alleged political interference, were also followed. | Проверялись также жалобы на трудности с доступом к системе правосудия и на несправедливое обращение, а также на предположительное политическое вмешательство. |
| Effective implementation of the instruments providing for decent living and working conditions and the fair treatment of seafarers and fishers would improve maritime safety. | Эффективное осуществление документов, предусматривающих достойные условия жизни и труда и справедливое обращение с моряками и рыбаками, сулит повышение безопасности на море. |
| One delegation proposed keeping the treatment of persons rescued at sea on the list of issues to be considered by the Consultative Process. | Одна из делегаций предложила сохранить обращение с лицами, спасенными на море, в списке вопросов, подлежащих рассмотрению на Консультативном процессе. |
| In this connection, we reiterate our strong conviction that there is no pretext or reason that can justify such inhumane treatment of civilians. | В этой связи мы вновь заявляем о своей твердой убежденности в том, что никакие поводы и основания не могут оправдать подобное бесчеловечное обращение с гражданским населением. |
| (b) To ensure the detainee's decent, humane and just treatment; | Ь) обеспечивать достойное, гуманное и справедливое обращение; |
| Concluding and invoking bilateral agreements with those countries of destination where discriminatory treatment and abuse are more frequent; and | Ь) заключения и применения двусторонних соглашений с теми странами назначения, в которых дискриминационное обращение и злоупотребления получили наибольшее распространение; и |
| The treatment accorded to migrants in an irregular situation therefore had nothing to do with that given to common criminals. | Поэтому обращение с мигрантами без документов в Эквадоре не имеет ничего общего с обращением с уголовными преступниками. |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| (a) Abuse of power, arbitrary detention and inhumane treatment in detention and lack of due process; | а) злоупотребление властью, произвольные задержания и бесчеловечное обращение в местах заключения и отсутствие процессуальных гарантий; |
| The investigative matters regulated include the modalities of interviews of witnesses and suspects; the treatment of sensitive sources; and the management of forensic exhibits and evidence. | В число регулируемых следственных вопросов входят формы проведения собеседований со свидетелями и подозреваемыми; обращение с конфиденциальными источниками; и порядок распоряжения судебными вещественными и другими доказательствами. |
| 4.21 Whilst being held on extradition remand, the complainant had a history of making unfounded, exaggerated and false complaints relating to his treatment. | 4.21 Во время содержания под стражей в ожидании выдачи заявитель занимался составлением необоснованных, преувеличенных и лживых жалоб на обращение с ним. |