Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Mr. CAMARA, referring to the treatment of indigenous persons in the criminal justice system, drew attention to the definition of torture in article 1 of the Convention, which included severe pain or suffering inflicted for any reason based on discrimination. Г-н КАМАРА, ссылаясь на обращение с коренным населением в учреждениях системы уголовного правосудия, обращает внимание на содержащееся в статье 1 Конвенции определение пыток, которое охватывает причинение сильной боли или страдания по любой причине, основанной на дискриминации.
The Act also provides for special treatment of juveniles, who are not held in remand centres but accommodated at welfare institutions while they are under investigation or awaiting judgement. Закон также предусматривает особое обращение с несовершеннолетними, которых не помещают в следственные изоляторы, а размещают в специальных учреждениях на период проведения следствия или до вынесения приговора.
The "geographical" reservation to the Convention relating to the Status of Refugees had been withdrawn on 1 March 1998, so that henceforth all refugees without distinction enjoyed the same treatment. Касаясь вопроса о "географической" оговорке к Конвенции о статусе беженцев, выступающий отмечает, что она была снята 1 марта 1998 года: отныне всем беженцам без каких-либо различий обеспечивается равное обращение.
Responding to further questions put by the Committee, he said that police stations and prisons were regularly inspected by the Department of Public Prosecutions, and proper treatment of detainees was further guaranteed by continued contact between the defence lawyer and the accused. Отвечая на другие вопросы, заданные членами Комитета, он говорит, что полицейские участки и тюрьмы регулярно инспектируются сотрудниками государственной прокуратуры, и при этом надлежащее обращение с задержанными дополнительно гарантируется наличием постоянных контактов между адвокатами и обвиняемыми.
According to its title, article 22 deals with the well-known principle of exhaustion of local remedies ("the treatment to be accorded to aliens, whether natural or juridical persons"). Судя по заголовку, статья 22 касается хорошо известного принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты ("обращение с иностранными физическими или юридическими лицами").
The Special Rapporteur is alarmed at consistent disregard by Serbian state security forces throughout the Republic of international standards, as well as domestic law and procedures, governing police conduct and the treatment of pre-trial detainees. Специальный докладчик встревожен неуважением к международным стандартам, а также внутригосударственным правовым нормам и процедурам, регулирующим поведение полиции и обращение с задерживаемыми до суда лицами, которое систематически проявляют государственные силы безопасности Сербии на всей территории республики.
Often this is manifested at the local level by officials who ignore or are unaware of government policy, resulting in obstacles in areas such as pensions, social welfare, treatment during the reconstruction of housing and health care. Нередко это проявляется в действиях должностных лиц местного уровня, которые игнорируют политику правительства или не осведомлены о ней, что создает препятствия в таких областях, как получение пенсий, социальное обеспечение, обращение в период восстановления домов и медицинское обслуживание.
The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны.
At the same time, women's gender roles have an impact on their ability to access rights, resources and opportunities, and treatment on an equal basis. В то же время гендерные функции женщин оказывают воздействие на их способность получать на равной основе доступ к правам, ресурсам и возможностям и на обращение с ними.
The European Parliament in 1984 determined that women facing cruel or inhuman treatment because of the perception that they transgressed social mores should be considered a special group for the purposes of determining refugee status. В 1984 году Европейский парламент постановил, что женщин, которым угрожает жестокое или бесчеловечное обращение в силу того, что они якобы нарушили нормы общественной нравственности, следует рассматривать как особую группу для целей определения статуса беженца.
This "equal" treatment of India and Pakistan has had an unequal impact - it has hurt Pakistan much more than India. Это "равное" обращение с Индией и Пакистаном имело неравный эффект: по Пакистану оно ударило больнее, чем по Индии.
It was a matter of responding to the wishes of a sizeable number of Member States, a large proportion of the world's population and many staff members, who had the right to equitable treatment. Речь идет лишь о том, чтобы пойти навстречу пожеланиям значительного числа государств-членов, представляющих огромную часть населения мира и многочисленных сотрудников Секретариата, которые имеют право на равное обращение.
Therefore, that State had to ensure that any injured person received the same treatment as that afforded by to its own nationals under domestic law. Поэтому это государство должно обеспечивать, чтобы обращение с любым пострадавшим лицом было таким же, как и обращение с его собственными гражданами согласно внутригосударственному праву.
A provision had been added to the Criminal Code, outlawing the harsh treatment of prisoners of war, the deportation of the civilian population and the plundering of occupied territory. В Уголовный кодекс была введена норма, запрещающая жестокое обращение с военнопленными, депортацию гражданского населения и разграбление имущества на оккупированной территории.
Right to life, prevention of torture, liberty and security of the person, the treatment of detainees Право на жизнь, предотвращение пыток, право на свободу и личную неприкосновенность, обращение с заключенными
The standing orders of the force on the treatment of persons in custody are based upon the codes of the Police and Criminal Evidence Act, 1984. Внутренние правила, регламентирующие обращение с заключенными, основаны на кодексах, предусмотренных в Законе 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам.
The treatment of children was considered to be of particular importance, and the Government believed that children should be recognized as legal subjects. Обращение с детьми рассматривается как вопрос особой важности, и правительство считает, что за детьми должно быть признано право рассматриваться в качестве субъектов права.
According to the author, the Supreme Court leaves too much of a margin of appreciation to the public authorities when deciding whether a different treatment of a very similar situation is justified. По мнению автора, Верховный суд оставляет слишком широкие рамки для оценки государственным органам, вынося решение о том, что различное обращение в довольно аналогичной ситуации является оправданным.
He did not seem to hesitate to speak freely, and told the Ambassador that he had no complaints as to his treatment in prison. Не было признаков того, что он не может говорить свободно, и он сообщил послу о том, что у него нет жалоб на обращение с ним в тюрьме.
Police regularly threaten to charge those detained and their relatives under the Act if prisoners fail to cooperate or make complaints about their treatment to the courts or human rights organizations. Полиция постоянно угрожает выдвинуть в отношении содержащихся под стражей лиц и их родственников обвинения по этому закону, если заключенные не будут сотрудничать или будут жаловаться на обращение с ними в суды или правозащитные организации.
5.6 As to the descriptions of conditions of detention suffered before conviction in Valenzuela jail, the author refers to the Committee's jurisprudence which has consistently found similar treatment inhumane and in violation of articles 7 and 10. 5.6 Что касается описания условий содержания под стражей в Валенсуэльской тюрьме до вынесения обвинительного приговора, то автор ссылается на правовую практику Комитета, который неизменно считал подобное обращение негуманным и противоречащим требованиям статей 7 и 104.
Much less have the authors substantiated that even if returned to Afghanistan, directly or indirectly, they would face, as a necessary and foreseeable consequence, treatment contrary to article 7. Совершенно не доказали авторы и то, что, даже если они будут возвращены в Афганистан прямо или через третьи страны, им в качестве неизбежного и прогнозируемого следствия будет угрожать обращение, противоречащее статье 7.
Cruel or inhuman treatment or punishment refers to acts which must attain a minimum level of severity, but which do not constitute torture. Жестокое или бесчеловечное обращение и наказание относятся к актам, которые должны характеризоваться какой-то минимальной степенью жестокости, но которые не являются пыткой29.
They argue that such treatment should be consistent with the SMR, which describes how to implement these rules, including providing access to doctors, dentists, and legal advisers. Они утверждают, что такое обращение должно соответствовать МСП, в которых указывается, каким образом должны применяться эти правила, включая предоставление возможности обращаться к врачу, стоматологу и юридическим советникам.
Under the headquarters agreement the Cameroonian Government accords the ICRC regional office privileges and immunities similar to those accorded international organizations and grants it, in a number of areas, treatment as favourable as that granted such organizations. В соответствии с указанным соглашением о представительстве правительство Камеруна признает за региональной делегацией МККК привилегии и иммунитеты, аналогичные тем, которые предоставляются международным организациям, и обеспечивает ему во многих областях такое же обращение, как и с указанными организациями.