Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи.
He was not clear what was meant by the statement of the Constitutional Court that detention should not consist of "treatment contrary to the sense of humanity" (para. 32). Ему не понятен смысл заявления Конституционного суда в отношении того, что содержание под стражей не должно предполагать "обращение, противоречащее гуманности" (пункт 32).
Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область.
In view of the implementation of the Policy, all stations were issued with the necessary registers, including a Custody Register and Notice of Rights in terms of the Constitution) to ensure the proper treatment of persons and to monitor police activities. Для применения указанных принципов в практической деятельности полиции всем полицейским участкам были выданы необходимые учетные документы, в том числе журнал регистрации задержанных и "Уведомление о правах согласно Конституции", цель которых - обеспечить надлежащее обращение с задержанными и контроль за деятельностью полиции.
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение.
No attempt is made, however, to deal with the primary rules on this subject that is, the rules governing the treatment of the person and property of aliens, breach of which gives rise to responsibility to the State of nationality of the injured person. При этом не делается попытки рассматривать имеющие отношение к этой теме первичные нормы, т.е. нормы, регулирующие обращение с иностранцами и их имуществом, нарушение которых приводит к наступлению ответственности перед государством гражданства или национальности, которому причинен вред.
Problems identified included a lack of delivery of court documents, a lack of secure transportation to courts in Pristina, unequal treatment during court hearings and a lack of legal assistance. В числе отмеченных проблем были указаны непредставление судебных документов, несоблюдение мер обеспечения безопасности при доставке в суды в Приштине, неравное обращение в ходе судебных слушаний и отсутствие юридической помощи.
Women and men should be provided equal opportunities and treatment in employment, career development, safety at work, conditions, working hours and cancellation of employment contracts. Женщинам и мужчинам должны предоставляться равные возможности и обращение для продвижения по службе, безопасности на рабочем месте и условия труда, продолжительность рабочего дня и условия прерывания трудового соглашения.
In legislative terms, besides the traditional types of crimes against life and physical integrity, Article 146 of the Criminal Code of Macao provides for, and in the scope of these crimes, the specific crime of ill treatment of minors or spouse. В статье 146 Уголовного кодекса Макао помимо традиционных видов преступлений против жизни и физической неприкосновенности в законодательном порядке предусматривается, в пределах квалификации и состава этих преступлений, особый вид преступления - жестокое обращение с несовершеннолетними или супругом.
Since 1997, the Committee has been conducting national and regional campaigns each October on the proper treatment of children, as a means of promoting respect for children's rights and preventing child abuse. Начиная с 1997 года, в октябре месяце Комитетом проведено уже четыре национальные и региональные кампании "За хорошее обращение с детьми" с целью пропаганды уважения к правам детей и предупреждения жестокого обращения с детьми.
Unequal treatment due to the nature of the service performed by a soldier, and which is essential for the performance of the service, shall not be regarded as discrimination. Неравное обращение в связи с особым характером обязанностей, возложенных на военнослужащего, и необходимость этих обязанностей для прохождения такой службы не будут расценены как дискриминация.
3.8 On the basis of the above, the author requests the Committee to rule that there has been discrimination in his case and that he should be retroactively granted the privileged treatment enjoyed by the others, and be compensated for the tax that he has paid additionally. 3.8 На основе вышеизложенного автор просит Комитет вынести решение о том, что в его деле была допущена дискриминация и что ему ретроактивно должно быть предоставлено привилегированное обращение, которым пользуются остальные, и что он должен получить компенсацию за дополнительно выплаченные им налоги.
3.3 The author argues that although his holiday payments are not identical to the holiday payments through vouchers, the two situations are so similar that unequal treatment cannot be justified. З.З Автор утверждает, что, хотя его отпускные пособия и не являются идентичными отпускным пособиям, предоставляемым в виде ваучеров, обе ситуации являются настолько близкими друг другу, что неравное обращение не может являться оправданным.
All convictions under count 5 of the indictment (inhumane acts as a crime against humanity) and count 7 (cruel treatment as a war crime) were set aside. Обвинительный приговор по пункту 5 обвинительного заключения, касающегося преступления против человечности (бесчеловечные акты), и пункту 7 обвинения в военном преступлении (жестокое обращение) были отменены.
The purpose of these Acts is to enhance the right of a social welfare client or patient to good social welfare and health-care services and good treatment without discrimination. Целью этих законов является укрепление прав пользователей системы социального обеспечения или пациентов на высококачественные услуги в сфере социального обеспечения и здравоохранения и на надлежащее обращение без какой бы то ни было дискриминации.
Developed countries may also apply preferential treatment to countries on an ad hoc or exceptional basis, although it must be subject to a WTO waiver on the application of the principle of non-discrimination. Развитые страны могут также применять преференциальное обращение к странам на специальной или исключительной основе, хотя применение этого принципа должно являться предметом разрешения ВТО, освобождающего от применения принципа недискриминации.
As regards article 7, paragraph 3, of the Convention, right to fair treatment at all stages of the proceedings is regulated and is guaranteed by Criminal Procedure Code of BiH Что касается пункта З статьи 7 Конвенции, то право на справедливое обращение на всех стадиях разбирательства регулируется и гарантируется Уголовно-процессуальным кодексом БиГ.
The Civil Rights Act of 1955 included major human rights components contained in the Universal Declaration of Human Rights, 1948 and has provision for prohibiting inhuman treatment. Закон о гражданских правах 1955 года включает крупные разделы, посвященные правам человека, предусмотренным во Всеобщей декларации прав человека 1948 года, и запрещает негуманное обращение.
There have been various efforts of government to promote equal rights of women before the law and in civil matters and to expand their rights on property relations and treatment in court procedures. Правительством предпринимались различные усилия для обеспечения равенства женщин перед законом и в гражданских правах и для расширения их прав на имущественные отношения и обращение с ними в ходе судебного разбирательства.
Article 5 of the Code of Civil Procedure, for example, stipulates that in the course of civil litigation, foreign nationals should be treated in the same way as citizens, and the principle of reciprocity of treatment should be observed. Статья 5 Гражданского процессуального кодекса, например, предусматривает, что в ходе судебного процесса по гражданскому делу обращение с иностранцами должно быть таким же, как и с гражданами страны, и должен соблюдаться принцип взаимности.
The Special Rapporteur's attention has been drawn to the racist and xenophobic treatment, in many States, of asylum-seekers, refugees and immigrants in waiting areas, particularly airports, ports and stations. Внимание Специального докладчика было обращено на расистское и ксенофобное обращение во многих государствах с лицами, ищущими убежища, беженцами и иммигрантами в зонах ожидания, в частности в аэропортах, портах и на вокзалах.
Labour market and decent work policies play a critical role in achieving social inclusion through the promotion of non-discrimination in employment, equality of treatment, provision of education and training, and the inclusion in labour markets of groups at risk of discrimination. Важнейшую роль в обеспечении социальной интеграции играют стратегии в отношении рынка труда и достойной работы, поощряющие недискриминацию при трудоустройстве, равное обращение, предоставление учебно-образовательных услуг и выход на рынок труда групп, подвергающихся риску дискриминации.
In this context, Nicaragua reaffirms the principles of South-South cooperation - in particular, solidarity, complementarity, fair treatment, equal sovereignty of States, self-determination of peoples and non-interference in the internal affairs of States. В этом контексте Никарагуа подтверждает принципы сотрудничества Юг-Юг - в частности, солидарность, взаимодополняемость, справедливое обращение, равный суверенитет государств, самоопределение народов и невмешательство во внутренние дела государств.
In an international armed conflict, war correspondents, or representatives of the media who are accredited to, and accompany, the armed forces without being members thereof, are entitled to the status and treatment of a prisoner-of-war in case of capture. В ходе международного вооруженного конфликта военные корреспонденты или представители СМИ, которые аккредитованы при вооруженных силах или сопровождают их, не являясь их членами, имеют право на статус военнопленных и соответствующее обращение в случае пленения.
While noting that Section 18 of the Constitution of the State party prohibits discrimination of any kind and unfair treatment, the Committee remains concerned at the absence of a specific prohibition of discrimination against women as defined in article 1 of the Convention. Отмечая, что статья 18 Конституции государства-участника запрещает любого рода дискриминацию и несправедливое обращение, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием конкретного запрещения дискриминации в отношении женщин в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции.