Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Conditions in prisons and treatment in criminal cases: ensure that the use of remand in custody and isolation are in accordance with Norway's international human rights obligations. Условия в тюрьмах и обращение в рамках уголовного судопроизводства: обеспечение того, чтобы меры в виде предварительного заключения и помещения в изолятор осуществлялись в соответствии с международными правозащитными обязательствами Норвегии.
3.12 When the author's (then) counsel met State Secretary Gun-Britt Andersson in January 2002, after the visit by the Ambassador, she assured him that the men had not complained of any ill treatment. 3.12 Когда в январе 2002 года после посещения посла (бывший) адвокат автора сообщения встретился с госсекретарем Гун-Бритт Андерссон, та заверила его в том, что жалоб на плохое обращение от задержанных не поступало.
Accordingly, the author alleges that the treatment of Abdelmotaleb Abushaala is a violation under article 7 of his own rights and of those of his parents. Автор сообщения, соответственно, утверждает, что обращение, которому был подвергнут Абдельмоталеб Абушаала, является нарушением статьи 7 по отношению к нему самому, а также по отношению к его родителям.
He subjected to treatment that, however appropriate for a suspected enemy. Обращение с ним, которое уместно в отношении предполагаемого врага, не было уместно в отношении подозреваемого в преступлении.
Determination of whether treatment was inhuman must be based on absolute criteria and not on criteria dependent on the personality of the individual; everyone knew that certain persons were more resistant than others. Для определения того, является ли то или иное обращение бесчеловечным, следует базироваться на абсолютных критериях, а не на критериях, зависящих от личности каждого; всем ведь известно, что у одних людей сопротивляемость выше, чем у других.
Given that there is equality of treatment for girls and boys throughout the UNECE region, the issue В силу того, что повсеместно в регионе ЕЭК ООН девочкам и мальчикам обеспечено равное обращение, вопрос о девочках не является предметом особой озабоченности для большинства стран.
The Council encourages authorities and civil society in both Ethiopia and Eritrea to afford humane treatment, without discrimination, to each other's nationals and persons of each other's origin within their respective territories. В этой связи Совет приветствует вчерашнюю репатриацию 25 эфиопских военнопленных из Эритреи под эгидой МККК. Совет призывает власти и гражданское общество как в Эфиопии, так и в Эритрее обеспечить гуманное обращение без какой-либо дискриминации с гражданами обеих стран и выходцами из них в пределах их соответствующих территорий.
However, back-end cycle-related issues, such as treatment of spent nuclear fuel are as sensitive to proliferation as is uranium enrichment, a major proliferation issue related to the front-end cycle. Однако вопросы, касающиеся завершающей части цикла, такие как обращение с отработавшим ядерным топливом, имеют такое же актуальное значение в контексте распространения, как и обогащение урана - одна из серьезнейших проблем распространения, связанная с предэксплуатационной стадией.
There had been some serious complaints about the treatment of the Khmer Kampuchea Krom people in both Viet Nam and Cambodia, concerning for instance the lack of identity cards, denial of certain rights and loss of land. Также поступали серьёзные жалобы на обращение, с которым сталкиваются лица, являющиеся по своему происхождению кхмерско-кампучийскими кромами - как во Вьетнаме, так и в Камбодже, - в связи, например, с отсутствием удостоверений личности, лишением возможности пользоваться рядом прав и утратой земельных угодий.
This is particularly the case for persons who are accused of having committed a crime and carry the stigma of not being credible and trying to avoid justice by complaining about their treatment. Это в первую очередь относится к лицам, которые обвиняются в совершении преступления и которым заведомо отказывают в доверии, полагая, что они пытаются уйти от правосудия, жалуясь на жестокое с ними обращение.
Personal meetings had been conducted with women who had spent their early childhood in those institutions, and who felt that the treatment they had endured had scarred their lives. Были проведены личные встречи с женщинами, первые годы своей жизни проведшими в этих учреждениях и считающими, что обращение, которому они там подвергались, сломало им жизнь.
The author also submits a report dated 7 May 2002 by a specialist on personal injury law, which states that he could not successfully make a claim in negligence, based on his treatment at Parklea. Автор также утверждает, что доклад от 7 мая 2002 года, подготовленный специалистом по вопросам законодательства о нанесении телесных повреждений отдельным лицам, в котором говорится, что ему не удастся добиться удовлетворения жалобы на халатность, ссылаясь на обращение с ним в исправительном учреждении Паркли.
That did not mean, however, that the United Kingdom was not concerned about the treatment of those prisoners. Тем не менее Соединенному Королевству небезразлично положение этих задержанных: оно заключило соглашение с министерством юстиции и министерством внутренних дел Ирака, чтобы гарантировать гуманное обращение и неприменение пыток в отношении задержанных, переданных иракским властям.
When it signed and ratified the Convention in 1984, Equatorial Guinea accepted fully and unreservedly the obligation to grant women the same treatment as men in all areas covered by the Convention. Подписав и ратифицировав Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1984 году, Экваториальная Гвинея в полном объеме и без каких-либо оговорок взяла на себя обязательство признавать за женщинами право на равное с мужчинами обращение во всех сферах, охватываемых данной конвенцией.
It further constitutes a violation of the right to life, protected in article 6 of ICCPR, and of the prohibition against cruel and inhuman treatment in its article 7. Она, кроме того, является нарушением права на жизнь, защищенного по статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, и запрета на жестокое и бесчеловечное обращение, содержащегося в его статье 7.
Following protests by other passengers at his treatment, the deportation was abandoned and he was returned to the immigration detention centre of Merksplas where he made a complaint of ill-treatment. Остальные пассажиры возмутились, видя подобное обращение, и депортация была приостановлена. Его вернули в иммиграционный центр «Мерксплас», где он подал жалобу на жестокое обращение.
Employers are under an obligation in other respects too to treat their employees equally, unless different treatment is justified because of the duties and status of some employees. Кроме того, работодатели обязаны обеспечивать равное обращение с работниками и в других отношениях, за исключением тех случаев, когда неодинаковое обращение оправдано исполняемыми обязанностями и статусом определенных работников.
It is true that when there is endemic racism towards a specific group in society that group is often stigmatized by the police, but over and above individual behaviour it has been proved that police brutality and discriminatory treatment of certain groups have become institutionalized. В то же время доказано, что, помимо действий отдельных лиц, жестокое отношение полицейских и дискриминационное обращение с некоторыми группами носят также институциональный характер73.
Article 11: Custody and treatment of arrested, detained or imprisoned persons 136 - 145 37 Статья 11 Содержание под стражей и обращение с лицами,
The situation envisaged in article 7, paragraph 3, of the Convention concerns the right of any person against whom proceedings are brought to be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. И наконец, пункт 3 статьи 7 Конвенции касается права любого преследуемого лица на справедливое обращение на всех стадиях разбирательства.
As stated in Oppenheim's International Law, "the basis for the special treatment accorded to Heads of States is variously ascribed, inter alia, to the dictates of international comity and courtesy". Как отмечается в Oppenheim's International Law, «специальное обращение с главами государств по-разному основывается, в частности, на принципах международной вежливости и любезности».
The York Retreat developed from the English Quaker community both as a reaction against the harsh, inhumane treatment common to other asylums of that era, and as a model of Quaker therapeutic beliefs. Появление больницы «Ретрит», созданной сообществом английских квакеров, стало реакцией на жестокое, бесчеловечное обращение, свойственное психиатрическим лечебницам той эпохи, и отразило воззрения квакеров на проблемы лечения.
2.6 On 10 April 1990, Mr. Parot was transferred to the prison of Herrera de la Mancha. On 11 April, he was again brought before the Audiencia Nacional of Madrid to testify before a French magistrate to whom he also complained about the ill treatment. 2.6 10 апреля 1990 года г-на Паро перевели в тюрьму Эррера-де-ла-Манча. 11 апреля его вновь доставили в центральный суд мадридского судебного округа для дачи показаний французскому магистрату, которому он также пожаловался на жестокое обращение.
Historically, Government since independence has as a matter of policy tended to require that special treatment should be accorded to members of races that were not or poorly represented in specified fields. Исторически сложилось так, что после принятия независимости правительство проводило политику, предусматривающую особое обращение с представителями рас, которые не представлены или представлены в малочисленном составе в определенных областях.
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход.