Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Obviously, they have a special obligation concerning employment in State institutions, since the treatment of employees in State institutions can set an example for the society at large. Очевидно, что на них ложится особая ответственность в отношении работы в государственных учреждениях, поскольку обращение с работниками в государственных учреждениях может служить примером для общества в целом.
The fighting left hundreds dead and injured and resulted in the inhumane treatment of men, women, older persons and children, the perpetration of acts of violence (the burning and destruction of homes, businesses and even livestock) and the internal displacement of many people. В результате столкновений сотни людей были убиты или ранены; кроме того, имели место бесчеловечное обращение с мужчинами, женщинами, стариками и детьми, акты насилия (поджоги и уничтожение жилых домов, предприятий и даже скота) и внутреннее перемещение большого числа людей.
The State party maintains that the author accepts that it has legislation prohibiting direct and indirect discrimination and less favourable treatment on the ground of disability at the workplace (1995 Disability Discrimination Act). Государство-участник отмечает, что автор сообщения не оспаривает наличия у него законодательства, запрещающего прямую и косвенную дискриминацию и менее благоприятное обращение по признаку инвалидности на рабочем месте (Закон о борьбе с дискриминацией инвалидов 1995 года).
Violence against women is normalized through social values and attitudes that permit - and even support - disrespectful, discriminatory and violent treatment of women, including impunity for perpetrators and a lack of accountability on the part of those with responsibility for women's protection. Насилие в отношении женщин превращается в норму через социальные ценности и установки, которые позволяют (и даже поддерживают) обращение с женщинами, основанное на неуважении, дискриминации и насилии, включая безнаказанность правонарушителей и отсутствие подотчетности со стороны тех, кто отвечает за защиту женщин.
(b) Justified different treatment, in due proportion, that is founded on a genuine and decisive requirement relating to a specific type of occupational activity and the performance of said activity; Ь) обоснованное и соразмерное дифференцированное обращение, обусловленное объективными и непреложными требованиями, касающимися конкретного вида профессиональной деятельности и осуществления такой деятельности;
Further, by referring to "different treatment" in its definition of what constitutes discrimination, the Constitution makes reference to direct forms of discrimination only. Кроме того, в конституционном определении дискриминации используется термин "различное обращение", и в Конституции содержатся ссылки только на прямые формы дискриминации.
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано.
According to the Act on the Status and Rights of Social Welfare Clients (812/2000) clients in both public-sector and private-sector services have the right to good-quality social welfare and good, non-discriminatory treatment. Согласно Закону о статусе и правах клиентов системы социального обеспечения (812/2000), клиенты как государственных, так и частных служб имеют право на качественное социальное обеспечение и надлежащее недискриминационное обращение.
Under the Canadian Constitution, the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Extradition Act, those subject to an extradition request benefit from due process and fair treatment throughout relevant proceedings. В соответствии с Конституцией Канады, Канадской хартией прав и свобод и Законом о выдаче лицам, в отношении которых запрашивается выдача, в ходе соответствующего судопроизводства обеспечиваются все необходимые процессуальные гарантии и справедливое обращение.
However, the SPT is concerned that this is being relied upon to excuse many of the issues, - including the deplorable conditions and treatment of very large numbers of detainees, - that are highlighted in the SPT's visit Report. Вместе с тем он озабочен тем, что этот фактор используется для оправдания многих обстоятельств, включая плачевные условия содержания огромного числа заключенных и обращение с ними, о которых идет речь в докладе ППП о посещении.
In the absence of any explanation by the State party, due weight must be given to the author's claims and the Committee finds that the author's treatment constitutes a violation of article 7 of the Covenant. Поскольку государство-участник не представило никаких разъяснений по этому вопросу, следует признать утверждения автора заслуживающими доверия; Комитет считает, что обращение, которому подвергался автор, является нарушением статьи 7 Пакта.
Therefore, while equality of treatment and consistency were fundamental in considering disciplinary cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of a disciplinary measure in a particular case from the type of measures imposed in other seemingly similar cases. Поэтому, хотя равное обращение и единообразный подход имеют основополагающее значение при рассмотрении дисциплинарных дел, весьма трудно выявить общие принципы, касающихся пропорциональности дисциплинарных мер в данном конкретном случае, на основе различных мер, принятых в других, казалось бы аналогичных, случаях.
Oversight bodies should include members of minorities and have the mandate and technical capacity to address complaints of unfair treatment and abuse against minorities Надзорные органы должны включать в число своих сотрудников представителей меньшинств и располагать мандатами и техническим потенциалом для рассмотрения и урегулирования жалоб на несправедливое обращение и злоупотребления в отношении меньшинств.
Legal and normative framework on the rights and treatments of persons serving prison sentences or in pre-trial detention guarantees the rights of persons sentenced and in pre-trial detention for human treatment without discrimination. Нормативно-правовая база, касающаяся прав лиц, отбывающих тюремное заключение и находящихся под стражей в ожидании суда, и обращения с ними, гарантирует права этих лиц на человечное обращение без какой-либо дискриминации.
When the new General Civil Penal Code of 2005 enters into force, the maximum sentence for abuse in close relationships will increase to six years, and to 15 years for cruel and abusive treatment. Когда новый общий гражданско-уголовный кодекс 2005 года вступит в силу, максимальный срок наказания за злоупотребления со стороны близких и родственников возрастет до шести лет, а за жестокое обращение - до 15 лет.
With regard to the detention conditions of death row prisoners, it was noted that, whereas they were entitled to the same basic treatment as other categories of prisoners, in reality their detention conditions were frequently worse. ЗЗ. Что касается условий содержания приговоренных к смертной казни, то отмечалось, что, хотя им и положено такое же обращение, как и другим категориям заключенных, в реальности они часто содержатся в гораздо худших условиях.
138.95 Intensify efforts to ensure that women and girls receive the same treatment as men and boys (Uruguay); 138.95 активизировать усилия по обеспечению того, чтобы обращение с женщинами и девочками было таким же, как с мужчинами и мальчиками (Уругвай);
(c) The adoption of the New Criminal Code in Aruba, in April 2012, including the new juvenile justice system providing for educational measures and treatment of juveniles. с) нового Уголовного кодекса Арубы, вводящего, в частности, новую систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, которая предусматривает принятие воспитательных мер и надлежащее обращение с несовершеннолетними, - в апреле 2012 года.
Lack of trained staff, overcrowding, unaffordable services and treatment, lack of focus or priority granted to chronic diseases and shortage of medications are only a few of the structural issues that deter older persons from approaching health centres in a timely manner. Нехватка подготовленного персонала, перегруженность лечебных учреждений, недоступные цены на медицинские услуги и лекарственные препараты, отсутствие целенаправленного или первоочередного внимания к лечению хронических заболеваний и дефицит лекарств - лишь некоторые из структурных проблем, затрудняющих своевременное обращение пожилых людей в учреждения здравоохранения.
3.1 The authors claim that the treatment they were subjected to was intentionally inflicted to punish them for the acts which Ashraf El-Hojouj was suspected of having committed, with the purpose of intimidating them, as his close relatives, and coercing them into leaving. 3.1 Авторы утверждают, что обращение, которому они подверглись, было применено к ним преднамеренно, чтобы наказать их за действия, в совершении которых подозревался Ашраф эль-Хагог, запугать их как его близких родственников и принудить к отъезду.
Many women in our country tend to endure subhuman treatment by their spouses due to the fact that they are not educated enough to be on their own, or they have no family to go back to. Многие женщины в нашей стране, как правило, терпят бесчеловечное обращение своих супругов в силу отсутствия у них должного образования, которое позволяло бы жить самостоятельно, или отсутствия семьи, в которую они могли бы вернуться.
Pursuant to articles 1, 2, 5 (a) and 12 of the Convention, failure to address the specific needs of women in immigration detention and ensure the respectful treatment of detained women asylum seekers could constitute discrimination within the meaning of the Convention. Согласно статьям 1, 2, 5 (а) и 12 Конвенции неспособность или нежелание обеспечить учет особых потребностей женщин в центрах содержания иммигрантов и неуважительное обращение с задержанными женщинами, ищущими убежище, могут представлять собой дискриминацию по смыслу Конвенции.
With regard to distinctions on the basis of nationality or migrant status (article 1, paras 1 and 2), equality of treatment is a reality: В том, что касается обращения с людьми в зависимости от их национальной принадлежности или в силу их статуса мигранта (пункты 2 и 3 статьи 1), равное обращение уже обеспечено на практике, в частности следующим образом:
Equal and fair treatment was further strengthened through the 2012 Private Employment Agency Law which regulated the establishment and operation of private employment agencies. Равное и справедливое обращение получило дальнейшее закрепление в законе о частных агентств по найму 2012 года, который регулирует создание и работу частных агентств по найму.
Almost every fourth upheld communication concerned safeguards related to the right to life, freedom and inviolability of the person, humane treatment and respect for human dignity and honour. Почти каждое четвертое положительно решенное обращение связано с обеспечением права на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, на гуманное обращение, уважение чести и достоинства человека.