See the standards and norms in areas such as the independence of the judiciary, the protection of victims, alternatives to imprisonment, the treatment of prisoners, the use of force by the police, mutual legal assistance and extradition . World Drug Report 2006. |
См. стандарты и нормы в таких областях, как независимость судов, защита жертв преступлений, альтернативы тюремному заключению, обращение с заключенными, применение силы полицией, взаимная правовая помощь и выдача преступников . Всемирный доклад о наркотиках за 2006 год. |
Education and enlightenment activities to instil respect for the human rights of detainees are provided at every possible opportunity such as training programs for newly recruited immigration control officers, officials who have been employed for several years and officials in charge of the treatment of detainees. |
Для новых работников службы иммиграционного контроля, сотрудников, работающих в течение нескольких лет, и сотрудников, в ведении которых находится обращение с содержащимися под стражей, при каждой возможности проводятся учебные и просветительные мероприятия по привитию уважения к правам человека содержащихся под стражей, например программы подготовки. |
What is new, inter alia, is the requirement for States parties, when taking measures against a vessel, to ensure the humane treatment of the persons on board, and to ensure within available means that any measure taken is environmentally sound. |
Новым здесь, в частности, является требование к государствам-участникам обеспечивать при принятии мер в отношении какого-либо судна гуманное обращение с лицами на борту, а также, в пределах имеющихся возможностей, обеспечивать, чтобы любая принятая мера отвечала требованиям экологической безопасности. |
Paragraph 1 of Article 41-2 of the Regulations stipulates that the detainee can file a complaint with the director when he has a complaint about the treatment administered to him by immigration control officers. |
В пункте 1 статьи 41-2 Правил указывается, что содержащийся под стражей может подать жалобу на имя директора на то обращение, которому он подвергся со стороны работников иммиграционного контроля. |
A summary of issues relating to human rights and cases of violations is summarized under the four headings of discrimination against specific ethnic groups; human rights of women; cases of violence as a result of local conflict and extrajudicial execution; and the treatment of prisoners. |
Резюме вопросов, касающихся прав человека и случаев нарушений, дается в следующих четырех разделах: дискриминация против конкретных этнических групп; права человека женщин; случаи насилия в результате местных конфликтов или казней без суда; и обращение с заключенными. |
The significance of the issue was further highlighted by draft article 3 of the Model Law, which prevented the parties from agreeing to derogate from that principle of fairness, and the ban on derogation was itself proof that fair treatment was regarded as a cornerstone of conciliation. |
Значение этого вопроса подчеркивается еще и в проекте статьи З типового закона, который не допускает, чтобы стороны соглашались с отступлением от этого принципа непредвзятости, и запрет на отступление сам по себе доказывает, что непредвзятое обращение рассматривается как краеугольный камень согла-сительной процедуры. |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees ("the 1951 Convention") does not contain specific provisions on the treatment of asylum-seekers. |
Конвенция о статусе беженцев 1951 года ("Конвенция 1951 года") не содержит специальных положений, регламентирующих обращение с лицами, ищущими убежища. |
The Court had held in this case that the applicant's ill-treatment by the police in 1995, in the course of his arrest on suspicion of drug offences and in its immediate aftermath, amounted to inhuman treatment contrary to article 3 of the Convention. |
Рассматривая это дело, Суд пришел к выводу, что жестокое обращение полиции с заявителем во время его ареста в 1995 году по подозрению в совершении связанного с наркотиками преступления и сразу же после ареста является бесчеловечным обращением согласно статье 3 Конвенции. |
Under ILO Conventions No. 111 and No. 143, States undertake to apply a national policy to promote and guarantee equality of opportunity and treatment in the areas of occupation and employment, social security, trade union and cultural rights and individual and collective freedoms. |
В соответствии с Конвенциями Nº 111 и Nº 143 МОТ государство обязуется проводить внутреннюю политику, направленную на предоставление равных возможностей и на равное обращение в сфере занятости, социального обеспечения, профсоюзных прав и прав на пользование ценностями культуры, а также в сфере индивидуальных и коллективных свобод. |
Criminal liability had been established for the following: driving a person to suicide; deliberately impairing a person's health; inflicting beatings; cruel treatment and other ill-treatment; and subjecting a person to physical or psychological suffering. |
Установлена уголовная ответственность за следующие преступления: доведение до самоубийства; умышленное причинение вреда здоровью; нанесение побоев, истязания и иное жестокое обращение, а также причинение физических или психических страданий. |
While the failure of equal access to produce equal outcomes is frequently attributed to a lack of "truly equal" access, there is nothing inherent in equal access that corrects for past inequalities or automatically ends discriminatory attitudes, treatment and delivery systems. |
Если равный доступ не приводит к равным результатам, то это часто объясняют отсутствием "подлинно равного" доступа, однако в самом равном доступе не заложено ничего такого, что могло бы исправить существовавшее в прошлом неравенство или автоматически прекратить дискриминационное отношение, обращение или системы обеспечения услугами. |
He reviewed recent legislation establishing the functions of individuals involved in processing complaints of domestic violence; guaranteeing equality of treatment, including in admissions policies of Army officer training schools and in the determination of the maximum work day; and protecting women during and after pregnancy. |
Оратор кратко излагает суть недавно принятого законодательства, определяющего функции лиц по работе с жалобами на бытовые насилия; гарантирующего равное обращение, в частности при зачислении в военные училища и определении максимальной продолжительности рабочего дня; и определяющего меры защиты интересов женщин в период беременности и после нее. |
(a) Recommends that interception measures be guided by the following considerations in order to ensure the adequate treatment of asylum-seekers and refugees amongst those intercepted; |
а) рекомендует, чтобы меры по перехвату осуществлялись с соблюдением следующих соображений, с тем чтобы обеспечить надлежащее обращение с просителями убежища и беженцами из числа перехваченных лиц: |
Human rights and the equitable treatment of authors and inventors, on the one hand, and public interest, on the other hand, remain the underpinnings of IP systems. |
Права человека и справедливое обращение с авторами и изобретателями, с одной стороны, и общественные интересы, с другой стороны, по-прежнему выступают фундаментом систем ИС. |
Prince Edward Island complies with this article as the province must enforce the prohibition against torture in the federal Criminal Code, and the prohibition against cruel or inhuman treatment or punishment in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Данная статья соблюдается на Острове Принца Эдуарда в силу необходимости соблюдения запрета на применение пыток, согласно федеральному Уголовному кодексу, а также запрета на жестокое или бесчеловечное обращение или наказание в соответствии с Канадской хартией прав и свобод. |
It would also address issues not covered by the Bill, such as violence against disabled persons, violence against immigrants, and the treatment of men who committed violent acts against women. |
Он также будет заниматься вопросами, не охваченными законом, такими, как насилие в отношении инвалидов, насилие в отношении иммигрантов и обращение с мужчинами, которые совершили акты насилия в отношении женщин. |
The methods of bringing up children shall exclude scornful, cruel, rough and humiliating types of treatment, as well as the abuse and exploitation of children (art. 64). |
Способы воспитания детей должны исключать пренебрежительное, жестокое, грубое, унижающее человеческое достоинство обращение, оскорбление или эксплуатацию детей (статья 64). |
Discrimination is defined, for the purposes of this prohibition, as "any distinction, exclusion or preference the intent or effect of which is to nullify or impair equality of opportunity or treatment in occupation or employment". |
Дискриминация для целей этого запрещения определяется как "любое различие, исключение или предпочтение, целью или последствием которого является аннулирование или ущемление равенства возможностей или обращение в сфере труда или занятости". |
Inspectors have powers to visit and inspect, examine the treatment and conduct of persons under control or supervision, and inquire into abuses or alleged abuses. |
Инспекторы имеют полномочия совершать посещения и инспекции, изучать обращение с лицами, находящими под контролем или надзором, и их поведение, а также расследовать случаи злоупотреблений или предполагаемых злоупотреблений. |
The meaning of article 15 of the Zambian Constitution, cited in paragraph 8 of the report, required some clarification: what exactly was "other like treatment"? |
Некоторого разъяснения требует смысл статьи 15 Замбийской Конституции, цитируемой в пункте 8 доклада: что именно означает "и другое подобное обращение"? |
Illegal migrants have the right to maintain their cultural, religious, ethnic and national identity in terms of their country of origin, as well as to receive good treatment from the police authorities and officials from the Migration and Aliens Affairs Office respectively. |
Незаконные мигранты имеют право на сохранение своей культурной, религиозной, этнической и национальной идентичности, связанной со страной их происхождения, а также право на нормальное обращение со стороны соответственно полицейских властей и Главного управления по вопросам миграции и иностранным делам. |
The Privy Council, by a majority, held that these conditions were in breach of Prison Rules and unlawful, but not necessarily cruel and inhuman treatment, stating that value judgement depended on local conditions both in and outside the prison. |
Большинством голосов Тайный совет вынес решение о том, что подобные условия являются нарушением правил тюремного заключения и незаконными, но необязательно представляют собой жестокое и негуманное обращение, заявив при этом, что оценочное решение зависит от местных условий как внутри тюрьмы, так и за ее пределами. |
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. |
Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д. |
In other words, Brown maintains, even when the different treatment is not discriminatory in a legal sense, the modalities, and the method of implementation, may be unreasonable and hence discriminatory at the second level. |
Иными словами, Браун утверждает, что даже тогда, когда неодинаковое обращение не является дискриминационным в юридическом смысле, условия и метод применения такого обращения могут оказаться неразумными и тем самым дискриминационными на этом втором уровне. |
Other speakers gave examples of the influence of standards and norms in their criminal justice systems through legislative and institutional reform, including in the areas of juvenile justice, treatment of prisoners, alternatives to imprisonment and restorative justice. |
Другие ораторы привели примеры, показывающие влияние стандартов и норм в их системах уголовного правосудия, на основе законодательной и институциональной реформ, в том числе в таких областях, как отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, обращение с заключенными, альтернативы тюремному заключению и реституционное правосудие. |