The treatment of detainees was governed by the Reform Institutions Act 1988 and associated regulations (the Prisons Regulations, the Rehabilitation Youth Centre Regulations and the Reforms Institutions Regulations). |
Обращение с заключенными регулируется законом 1988 года о реформируемых учреждениях и сопутствующими положениями (Положениями о тюрьмах, Положениями о реабилитационных молодежных центрах и Положениями о реформируемых учреждениях). |
Under the laws and regulations to which juvenile offenders are subject, a number of statutory measures guaranteeing age-appropriate treatment must be applied, as follows: |
Согласно законам и подзаконным актам, действующим в отношении несовершеннолетних преступников, необходимо применять установленные законом меры, гарантирующие обращение, соответствующее их возрасту, а именно: |
The Act reaffirmed the rights of refugees, highlighted the principle of non-discrimination and established that refugees were entitled to the same treatment as Senegalese nationals with regard to education, access to employment, freedom of movement and access to basic social services and health services. |
Этот закон подтверждает права беженцев, ставит во главу угла принцип недискриминации и обеспечивает беженцам равное с гражданами страны обращение в сферах образования, доступа к занятости, свободы передвижения, доступа к базовым социальным услугам и к медицинской помощи. |
Also, there are a number of other special laws, which regulate the right to equality of treatment in various areas, as well as laws in which the principle of equality is elaborated in the context of a specific discriminatory ground. |
Кроме того, существует ряд специальных законов, которые регулируют соблюдение права на равное обращение в различных областях, а также законы, в которых принцип равенства рассматривается в контексте конкретного мотива дискриминации. |
Under article 114 of the Criminal Code, the ill treatment of persons in a position of dependence or a helpless state due to illness, disability or advanced age is punishable by corrective labour for up to two years. |
Согласно статье 114 УК жестокое обращение с лицом, находящимся в зависимом положении либо в беспомощном состоянии в силу болезни, инвалидности или преклонного возраста, наказывается исправительными работами на срок до одного года или лишением свободы на срок до двух лет. |
The Information Paper started from international standards according to which the treatment of minorities and other vulnerable groups is recognized as an indicator of the extent of democracy in a society, as a condition for the progress of BiH towards European integration. |
В информационной справке излагаются прежде всего международные стандарты, согласно которым обращение с меньшинствами и другими обездоленными группами рассматривается в качестве мерила уровня демократизации общества и в качестве предпосылки для продвижения БиГ по пути европейской интеграции. |
That instrument aims to do away with discriminatory provisions in domestic laws and to ensure equality of treatment between nationals and migrant workers and members of their families; |
Этот документ имеет целью ликвидировать дискриминацию, присутствующую в национальных законодательствах, и гарантировать равное обращение для граждан и трудящихся-мигрантов, а также членов их семей; |
Far from denying cultural diversity, the basing of the legal context on the equality of all citizens guarantees observance of the principle of non-discrimination throughout the territory of the Republic and thereby equality of treatment for all without distinction of origin. |
Отнюдь не отрицая культурного многообразия, такая правовая база, основанная на равенстве всех граждан, гарантирует соблюдение принципа недискриминации на всей территории Республики, а также равное обращение для всех людей независимо от происхождения. |
Rights and treatment of persons subject to restraining measures and of persons deprived of their freedom |
Права лиц, к которым применяются меры ограничения свободы, или лиц, лишенных свободы, и обращение с ними |
In 1997-2000 a total of 75 complaints for beatings, unlawful actions and inhuman treatment of persons deprived of liberty have been registered at places of deprivation of liberty. |
В 1997-2000 годах в местах лишения свободы было зарегистрировано в общей сложности 75 жалоб на избиения, незаконные действия и жестокое обращение с лицами, лишенными свободы. |
In the section on war crimes, "cruel or inhuman treatment" by causing substantial physical or mental harm or suffering, especially by "torturing or mutilating" the victim, is also made a criminal offence. |
В разделе, посвященном военным преступлениям, к числу уголовных преступлений отнесено также "жестокое или бесчеловечное обращение" в виде причинения серьезного физического или нравственного вреда или страдания, особенно в виде "применения пыток или нанесения увечий". |
As mentioned, the promotion and protection of human rights is a fundamental part of the new legal structure, and of the country's understanding of the problem of migration and the treatment of migrants and refugees. |
Как было отмечено выше, важной составной частью новой нормативной базы, отражающей существующее в стране понимание необходимости решать проблемы миграции и обеспечивать достойное обращение с мигрантами и беженцами, является защита и обеспечение прав человека. |
CERD recommended that Turkmenistan ensure equal opportunities and treatment of all individuals in private and public employment, including election to Parliamentary posts, and recruitment to posts in the State administration or judicial bodies, without distinction. |
КЛРД рекомендовал Туркменистану принять меры с целью обеспечить равные возможности и равное обращение в трудовых отношениях в частной и государственной сферах, включая избрание на парламентские должности и назначение на должности в органах государственного управления или судебные органы, без каких-либо различий. |
The employers are obliged to ensure the equality of chances and treatment between employees, men and women, within any kind of working relationships, including by introducing provisions to interdict discriminations in the units' regulations for the organization and functioning and for internal order. |
Работодатели обязаны в рамках трудовых отношений любого рода обеспечивать равные возможности и равное обращение в отношении своих работников, будь то мужчины или женщины, в том числе путем включения положений, запрещающих дискриминацию, в правила организации и работы предприятий и внутренние регламенты. |
The Agency implements the measures observing the equal opportunities and treatment between women and men in the field of services supply for employment and training, as well as in the social protection field of unemployed persons. |
Агентство принимает меры, обеспечивающие равные возможности и равное обращение в отношении мужчин и женщин в области оказания услуг в сфере занятости и профессиональной подготовки, а также в сфере социальной защиты безработных граждан. |
It is of paramount importance that the properties of waste are known in order to be able to decide which type of treatment is appropriate to manage the waste in an environmentally sound manner. |
Знать свойства отходов чрезвычайно важно, так как это дает возможность решить, какое обращение с ними будет экологически обоснованным. |
These provisions apply also to the prohibition of a different treatment on the grounds of the employee's race, colour, gender, and age, religious, political or other affiliation, ethnic or social origin and welfare. |
Эти положения также применяются в отношении запрета на различное обращение по признакам расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, этнического или социального происхождения и имущественного положения работника. |
The Committee welcomes the progress made in establishing a clearer legal framework governing the treatment of refugees and the prevention of statelessness, including the progress made in securing access by all refugee and asylum-seeking children to Albanian schools. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый в области установления более четких правовых рамок, регулирующих обращение с беженцами и меры по предотвращению безгражданства, включая прогресс в области предоставления всем детям-беженцам и детям просителям убежища доступа к албанским школам. |
The failure to recognize access to the challenge procedure for a lawyer who has a direct interest in removing a judge suspected of being partial against him constitutes discriminatory treatment with respect to the party, which is incompatible with the provisions of article 26 of the Covenant. |
Непризнание права адвоката, непосредственно заинтересованного в отстранении судьи, заподозренного в предубежденном к нему отношении, на доступ к процедуре отвода этого судьи представляет собой дискриминационное обращение по отношению к стороне судебного разбирательства, которое является несовместимым с требованиями статьи 26 Пакта. |
Information on any training that ensures appropriate and respectful treatment of women, juveniles, and ethnic, religious or other divers groups, particularly regarding forms of torture that disproportionately affect these groups; |
любой подготовке, которая позволяет обеспечить должное и уважительное обращение с женщинами, несовершеннолетними, а также с этническими, религиозными или другими различными группами, особенно в том, что касается форм пыток, которые оказывают чрезмерное воздействие на эти группы; |
She contends that the evidence submitted to the Committee clearly shows that the execution of the order would constitute such treatment, at least in the case of her daughter. |
Она настаивает, что доказательства, представленные Комитету, четко показывают, что исполнение этого постановления составляло бы именно такое обращение по крайней мере в случае ее дочери. |
It notes that the High Court of Botswana, in a decision adopted on 23 November 2001, declared that the Chieftainship Act was discriminatory and ordered that its section 2 be amended in order to give equal protection and treatment to all tribes under that Act. |
Он отмечает, что в решении, принятом 23 ноября 2001 года, Высокий суд Ботсваны признал Закон о вождях дискриминационным и постановил внести изменения в его статью 2, с тем чтобы обеспечить равную защиту и обращение всем племенам в соответствии с этим Законом. |
According to the author, this treatment is contrary to that afforded to other aboriginal persons in Canada for whom the Constitution Act 1982 provides that aboriginal and treaty rights have priority over all other uses except for conservation. |
Согласно автору, такое обращение противоречит тому, которое обеспечивается лицам коренного происхождения в Канаде, для которых Конституционный акт 1982 года предусматривает, что права коренных народов и договорные права имеют преимущество над всеми другими видами использования, за исключением охраны природы. |
Effective national implementation of protection obligations arising out of the relevant treaties, the principle of non-refoulement, registration and issuance of identity documents, access to work and education opportunities, treatment according to minimum humanitarian standards, through incorporation into national legislation and policy. |
Эффективное национальное выполнение обязательств по защите, вытекающих из соответствующих договоров, соблюдение принципа невыдворения, регистрация и выдача удостоверяющих личность документов, доступ к возможностям трудоустройства и образования, обращение в соответствии с минимальными гуманитарными стандартами, путем включения этих положений в национальное законодательство и политику. |
In the years 1998 - 2003, in all complaints on unlawful treatment of persons deprived of liberty by the officers and employees of the Prison Service, the complainants raised the following number of allegations: |
В 1998-2003 годах во всех жалобах на незаконное обращение с заключенными со стороны должностных лиц и сотрудников Пенитенциарной службы подателями жалоб было сделано следующее количество заявлений: |