In case No. 684/1996, the Committee addressed the question whether the issuance of a warrant of execution for a person who is mentally ill constitutes a treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
В деле Nº 684/1996 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляет ли собой вынесение смертного приговора человеку, являющемуся психически больным, обращение, противоречащее статье 7 Пакта. |
Consequently, the final paragraph clearly states that in cases where the government treats a group of people differently in order to eliminate obstacles to or promote the exercise of their rights and freedom, then this treatment shall not be considered unfair. |
Поэтому в последнем пункте конкретно указывается, что в тех случаях, когда правительство по-иному обращается с той или иной группой лиц в интересах устранения препятствий или поощрения осуществления их прав и свобод, такое обращение не должно рассматриваться как несправедливое. |
In both of these cases, the government's actions should not be seen as preferential (unfair) or inequitable treatment, but as supportive measures to promote the rights and freedom of persons with disabilities and children from low income families. |
В обоих случаях действия правительства должны рассматриваться не как преференциальное (несправедливое) или неравное обращение, а как защитные меры, способствующие поощрению прав и свобод инвалидов и детей из малоимущих семей. |
It is also likely that many are not aware that, under the Geneva Convention, the treatment they have experienced may be a basis for protection. |
Многие, вероятно, также не осведомлены о том, что по Женевской конвенции обращение, с которым они сталкивались, может служить основанием для защиты. |
It is envisaged that the functions of such an office would include the investigation and determination of complaints of inhuman treatment or abuse of powers committed by police officers or other public officials. |
Предусматривается, что его функции будут включать расследование и вынесение решений в отношении жалоб на негуманное обращение и злоупотребление должностными обязанностями со стороны сотрудников полиции и других государственных чиновников. |
Further, provided that any force met the statutory reasonableness requirement, it could not be said that it amounted to cruel or unusual treatment or punishment. |
Далее, учитывая, что любая сила ограничена установленной законом целесообразностью, нельзя сказать, что она представляет собой жестокое или необычное обращение или наказание. |
However, problems remained in some areas, and he mentioned three in particular: domestic violence, the treatment of foreign nationals and the fight against terrorism. |
Однако в некоторых областях сохраняются проблемы, и оратор упомянул три из них: насилие в семье, обращение с иностранными гражданами и борьба с терроризмом. |
The treatment of a person who was going to be deported against his will was very difficult, and he suggested that emphasis be placed on the training of those involved. |
Обращение с лицом, которое подлежит депортации вопреки его воле, является очень сложным, и выступающий предлагает уделить особое внимание подготовке осуществляющих депортацию сотрудников. |
In the legislative debate, some decision makers argued that equality of treatment would cause an increase in spending, since the benefit was based on the wage of the beneficiary, and men's average wages are about 20 per cent higher than women's. |
В ходе парламентских прений представители некоторых директивных органов утверждали, что равное обращение может привести к увеличению расходов, так как пособие рассчитывается на основе заработной платы бенефициара, а у мужчин средняя зарплата примерно на 20% выше, чем у женщин. |
She was particularly interested in a programme that involved the recruitment of female police officers; it would be interesting to know whether the treatment of juveniles and women in conflict with the law had improved as a result. |
Ее особый интерес вызывает программа, предусматривающая наём женщин на службу в полиции; ей было бы интересно узнать, улучшилось ли в результате этой программы обращение с несовершеннолетними и с женщинами, находящимися в конфликте с законом. |
The legislation governing the treatment of offenders sentenced to a term of imprisonment of two years or more by the courts is the Corrections and Conditional Release Act (CCRA). |
Законодательной основой, регулирующей обращение с правонарушителями, приговоренными судами к заключению на срок в два года или более, является Закон об исправительных учреждениях и условном освобождении (ЗИУУО). |
Since 2002, more than 14 cases of allegations of violation of human rights, including torture and inhuman treatment, committed by RNA personnel have been investigated. |
С 2002 года было расследовано более 14 дел по жалобам на нарушения прав человека, в том числе на применение пыток и бесчеловечное обращение со стороны военнослужащих КАН. |
The Royal Thai Government has declared human rights as one of the top priorities on its national agenda, to be pursued vigorously and seriously to ensure that justice, non-discrimination and fair treatment under the rule of law will be accorded to all groups of people. |
Правительство Королевства Таиланд провозгласило права человека в качестве одной из первоочередных задач национальной программы действий, которую оно будет настойчиво и неуклонно решать, с тем чтобы обеспечить справедливость, недискриминацию и надлежащее обращение по закону для представителей всех групп населения. |
The Government noted that the treatment of all unaccompanied children was regulated by certain fundamental principles, including the best interests of the child, protection and the right to be heard. |
Правительство отметило, что обращение со всеми несопровождаемыми детьми регулируется определенными основополагающими принципами, включая принципы соблюдения наилучших интересов детей, защиты детей и соблюдения их права быть заслушанными. |
It is a forum for interaction and intersectoral collaboration to facilitate and promote concrete action to bring about greater equality of opportunity and treatment between men and women in the workplace. |
Эта структура является форумом для взаимодействия и межсекторального сотрудничества в целях облегчения и поощрения разработки конкретных мер, позволяющих обеспечивать равенство возможностей мужчин и женщин и равное обращение с ними в сфере труда. |
Moreover, it is desirable that the terms on which these cases are referred is consistent across the different seats of the Dispute Tribunal and facilitate appropriate treatment in the informal system. |
Желательно также, чтобы условия, при которых эти дела передаются, были единообразными в разных местах деятельности Трибунала по спорам и облегчали соответствующее обращение с этими делами в неформальной системе. |
A 'deluge' of material that was derogatory in its treatment of women and its promotion of violence as a solution to problems breaches occurred in 2009 prompted the Broadcasting Commission to issue three new directives in February 2009 as regulatory tools. |
Большое количество материалов, демонстрирующих унизительное обращение с женщинами и пропагандирующих насилие как средство решения проблем, имевших место в 2009 году, побудило Комиссию по радио- и телевещанию издать в феврале 2009 года три новых директивы в качестве регулятивных документов. |
The Equal Opportunities Act 2008 prohibits any direct or indirect discrimination in different fields, such as employment, recruitment, promotion, treatment of employees in both the public and the private sector, distribution of services and access to education. |
Закон о равных возможностях 2008 года запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию в различных областях, таких как занятость, наем, продвижение по службе, обращение с работниками как в государственном, так и в частном секторе, распределение услуг и доступ к образованию. |
The same treatment, as that under point 2 of this article, is offered to foreigners coming from those countries, which have not entered into similar agreements with the Republic of Albania. |
Аналогичное обращение, как и в пункте 2 этой статьи, предусмотрено для иностранцев, пребывающих из стран, не имеющих подобного соглашения с Республикой Албания. |
In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. |
Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
Actual acts of corruption are largely hidden or invisible, but their ultimate effects, whether in the form of diverted resources, unequal treatment or miscarriage of justice, can be substantial and highly visible. |
Акты коррупции носят скрытый характер, они невидимы, но их практические результаты, будь то утечка ресурсов, неравное обращение или ненадлежащее отправление правосудия масштабны и очевидны. |
Concerns persist regarding the treatment of detainees, and protests continued during the reporting period against lengthy pre-trial detentions, the abuse of detainees, and corruption in the law enforcement system. |
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает обращение с заключенными, и в течение отчетного периода продолжались протесты по поводу длительных сроков предварительного заключения, жестокого обращения с заключенными и коррумпированности сотрудников правоохранительной системы. |
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. |
Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним». |
The Human Rights Protection Bill, which was repealed in October 2003 and is under further elaboration by the Ministry of Justice, expressly prohibits any unfair treatment or discriminatory acts based on race, ethnicity and other criteria. |
Законопроект о защите прав человека, который в октябре 2003 года был возвращен на доработку в Министерстве юстиции, прямо запрещает любого рода несправедливое обращение или дискриминационные действия на почве расы, этнического происхождения и прочих обстоятельств. |
Notable progress has been made in the corrections sector at both the policy and programme levels, resulting in improvements in the prison infrastructure and in the treatment of prisoners. |
Был достигнут заметный прогресс в пенитенциарном секторе как на стратегическом, так и на программном уровне, благодаря чему улучшились пенитенциарная инфраструктура и обращение с заключенными. |