| He further inquired what was done to overcome the reluctance of prisoners to complain of bad treatment for fear of reprisals. | Он далее интересуется, что делается для преодоления нежелания заключенных подавать жалобы на плохое обращение из страха репрессалий. |
| Such treatment seems to be routinely employed during the interrogation of persons who have been arbitrarily arrested. | Такое обращение, как представляется, является обычным во время допроса лиц, подвергнутых произвольному аресту. |
| This Commission handled queries or complaints about inequality of treatment arising from the Act. | Эта Комиссия занимается рассмотрением спорных вопросов и жалоб на неравноправное обращение в соответствии с Законом. |
| Some delegations understood the provision to mean confidential treatment of the communication, but not that the communication itself should be confidential. | Некоторые делегации понимают это положение как конфиденциальное обращение с сообщением, однако само сообщение не должно быть конфиденциальным. |
| However, on the basis of scientific criteria, there may be different treatment of prisoners per categories, as stipulated by law. | Вместе с тем на основе научных критериев допускается различное обращение с заключенными по категориям, как это предусмотрено законом. |
| This type of treatment is said to be commonplace in countryside police stations. | По сообщениям, указанное обращение широко распространено в сельских полицейских участках. |
| Any treatment that might cause physical or mental harm should be prohibited and the detainee should have access to proper medical care. | Всякое обращение, которое может причинить физический или психический ущерб, должно быть запрещено, а содержащееся под стражей лицо должно иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| The treatment of children is the clearest indicator or respect for, or disregard of, human rights in practice. | Обращение с детьми является самым четким показателем уважения или несоблюдения прав человека на практике. |
| This philosophy has been tailored for female offenders by supporting their right to "parity of treatment" while recognizing their unique needs. | Эта политика учитывает также интересы заключенных женского пола, обеспечивая им право на "равное обращение" и одновременно признавая их особые потребности. |
| The Ombudsman emphasized that the inhuman treatment to which the expellees were subjected could not be tolerated. | Омбудсмен подчеркнул, что бесчеловечное обращение, которому были подвергнуты высылаемые лица, нельзя было допускать. |
| The Court defined discrimination as "an unequal and unjust treatment given to equal persons". | Суд определил дискриминацию как "неравноправное и несправедливое обращение с лицами, равноправными по отношению друг к другу". |
| The Committee concludes that such treatment amounts to a violation of article 10 of the Covenant. | Комитет пришел к выводу, что такое обращение является нарушением статьи 10 Пакта. |
| Respect for, and protection and humane treatment of, the victims of armed conflicts are the main duties of the parties to the Conventions. | Основными обязанностями участников этих Конвенций являются уважение и защита жертв вооруженных конфликтов, а также гуманное обращение с ними. |
| Such recourse must therefore be regulated and the weakest States offered guarantees against abusive treatment. | Поэтому такое обращение должно регулироваться, и самым слабым государствам должны обеспечиваться гарантии от злоупотреблений. |
| Indian law and the justice system provide for separation of adults from juveniles for purposes of detention and treatment. | Индийская система правосудия предусматривает раздельное содержание под стражей взрослых и подростков и различное обращение с ними. |
| ICRC doctors may examine detainees who complain of improper treatment. | Врачи МККК могут проводить осмотр задержанных, жалующихся на плохое обращение. |
| The new Act also introduces discrimination in the treatment of persons being prosecuted for the same acts. | Наконец, новый закон вводит дискриминационное обращение с лицами, преследуемыми за одинаковые деяния. |
| For any treatment to constitute unlawful discrimination, it must have been motivated by differences which are not based on objective criteria. | Для того чтобы то или иное обращение было квалифицировано в качестве незаконной дискриминации, оно должно быть мотивировано различиями, которые не основаны на объективных критериях. |
| But that law also provides for humane treatment for drug addicts. | Но этот же закон также предусматривает гуманное обращение с наркоманами. |
| In 1995, 81 such complaints were received regarding treatment of detainees during GSS investigations. | В 1995 году была получена 81 жалоба на обращение с задержанными лицами во время проводимых СОБ расследований. |
| Firstly, such conduct and treatment are prohibited in article 68, paragraph 1, of the Constitution. | Во-первых, такая практика и обращение запрещаются пунктом 1 статьи 68 Конституции. |
| Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. | Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение. |
| It also tried to ensure that differing treatment would not work to the disadvantage of women. | Он следит также за тем, чтобы особое обращение не ставило женщин в более неблагоприятное положение. |
| The Committee notes that it is not sufficient for the implementation of this article to prohibit such treatment or punishment or to make it a crime. | Комитет отмечает, что для осуществления положений этой статьи недостаточно запретить такое обращение или наказание или объявить его преступлением. |
| The treatment of both civilian and non-civilian prisoners of war has given rise to serious concern. | Обращение с гражданскими заключенными и военнопленными вызывает серьезную обеспокоенность. |