Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
There are also common complaints about lack of hygiene, poor access to or poor quality food, and poor treatment by authorities. Имеются также общие жалобы на плохие санитарные условия, нехватку или плохое качество пищи, грубое обращение со стороны властей.
Categories and subcategories of prisoner and treatment of prisoners Категории и подкатегории заключенных и обращение с заключенными
preferential treatment? 55 - 57 22 или преференциальное обращение? 55 - 57 31
We won't put up with this treatment! Мы не будем больше терпеть подобное обращение!
Subject matter: Discriminatory treatment of adult adoptees Тема сообщения: дискриминационное обращение с усыновленными взрослыми
Non-refoulement and treatment of persons at the disposal of the authorities Невозвращение и обращение с лицами в распоряжении правительства
Prohibition of torture; right to liberty and security of the person; humane treatment in detention; fair trial Запрещение пыток; право на свободу и на личную неприкосновенность; гуманное обращение в период содержания под стражей; справедливое судебное разбирательство
The author submits that this treatment is inconsistent with both article 7 and article 10 of the Covenant. По мнению автора, такое обращение не соответствует ни статье 7, ни статье 10 Пакта.
In the light of the treatment inflicted also on those detained with him, the complainant deduces that the practice was systematic, planned and coordinated at that place of detention. Учитывая обращение с его сокамерниками, заявитель делает вывод, что подобная практика в этом месте содержания под стражей носила систематический, планомерный и согласованный характер.
In Attorney General v. Susan Kigula (2009), the Supreme Court of Uganda acknowledged that a prolonged stay on death row constituted cruel and inhuman treatment. По делу Генеральный прокурор против Сьюзан Кигулы (2009 год) Верховный суд Уганды признал, что продолжительное содержание заключенных в камере смертников представляет собой жестокое и негуманное обращение.
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение.
To strengthen the role of the law and to reform and build a transparent system of criminal justice, with a view to ensuring that detainees receive humane treatment and underpinning national reconciliation. укрепление верховенства права и реформирование и создание транспарентной системы уголовного правосудия с целью обеспечить гуманное обращение с задержанными и заложить основы национального примирения;
Human rights have been infringed in some criminal justice processes, including by excessive use of force, arbitrary arrest or detention, ill treatment in custody and violation of fair trial standards. Права человека нарушаются в рамках некоторых уголовных процессов, включая чрезмерное применение силы, произвольные аресты или задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и нарушения стандартов справедливого разбирательства.
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви.
The treatment of persons detained in prison, including high security prisons, must be in accordance with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Что касается заключенных, в том числе лиц, содержащихся в исправительных учреждениях усиленного режима, то обращение с ними должно соответствовать Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, рекомендованным Организацией Объединенных Наций.
However, they provided no evidence indicating that the treatment of each or any author in detention has risen to a level of humiliation or debasement beyond the fact of detention itself in their own particular circumstances. Однако, помимо самого факта задержания, они не доказали того, что в их конкретных обстоятельствах обращение с любым и каждым автором в отдельности во время содержания под стражей было равнозначно унижению или оскорблению.
However, there is no compelling evidence to suggest that as a necessary and foreseeable consequence of his return to Timor-Leste the author will be unable to access medical care to the extent that it constitutes cruel or inhuman treatment under article 7. Однако нет никаких убедительных свидетельств того, что неизбежным и предсказуемым следствием возвращения автора в Тимор-Лешти будет лишение автора возможности доступа к медицинскому лечению, представляющее собой жестокое или бесчеловечное обращение согласно статье 7.
The Committee considers that this treatment in question can be regarded as amounting to torture, which is inflicted deliberately by officials with a view to obtain forced confessions. Комитет считает, что обращение, описанное заявителем, можно характеризовать как действия, равнозначные пытке, сознательно совершенные должностными лицами с целью принуждения к даче признательных показаний.
International investment agreements benefit transnational corporations as investors because such corporations are granted rights protective of their investments in the host State, such as the right to fair and equitable treatment. Международные инвестиционные соглашения дают выгоды транснациональным корпорациям, поскольку они получают права, обеспечивающие защиту их инвестиций в принимающих государствах, как, например, право на справедливое и равноправное обращение.
The lack of access to timely and adequate health care in prisons, the ill treatment of prisoners by prison officials and the conditions in which prisoners are held remain of concern. По-прежнему вызывают обеспокоенность недоступность для заключенных своевременной и надлежащей медицинской помощи, жестокое обращение с ними со стороны сотрудников пенитенциарных учреждений и условия тюремного содержания.
I am concerned at delays in implementing the third national disarmament, demobilization and reintegration plan and poor treatment in assembly sites risks discouraging former fighters to lay down their arms and join the process. Я обеспокоен задержками с выполнением третьего национального плана по разоружению, демобилизации и реинтеграции, и плохое обращение в сборных пунктах угрожает отвадить бывших комбатантов от того, чтобы сложить оружие и принять участие в этом процессе.
The tool was tailored to the situation in Uganda and shows that one of the main influencing factors is the treatment of the cathode ray tube. Этот инструмент, адаптированный к условиям в Уганде, позволил определить, что одним из основных факторов воздействия является обращение с катодно-лучевой трубкой.
[84] The customary system traditionally mitigated and regulated the conduct of clan hostilities and the treatment of immune groups, providing, for example, that some categories of people should be "spared from the spear". [84] Основанная на обычаях система традиционно смягчала и регулировала боевые действия между кланами и обращение с неприкосновенными группами, предусматривая, например, что некоторые категории людей нужно «щадить от копья».
His Government reiterated its appeal to host countries regarding the deadlines for the regularization of the immigration status of Angolan refugees and thanked those countries for their dignified treatment of those refugees. Его правительство подтверждает призыв к принимающим странам, касающийся предельных сроков легализации иммиграционного статуса ангольских беженцев, и выражает признательность этим странам за достойное обращение с этими беженцами.
Despite the cruel treatment meted out to them by the Moroccan authorities, the Saharans continued to rely on non-violent advocacy, trusting in the rightness of their cause and in institutions such as the United Nations. Несмотря на жестокое обращение со стороны марокканских властей, население Сахары продолжает полагаться на ненасильственные пропагандистские действия, веря в правоту своего дела и в такие институты, как Организация Объединенных Наций.