Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
It is determined in article 14 of the stated Act that the treatment of convicted persons shall be humane and that it shall ensure respect for their human dignity and sustain their physical and mental health, ensuring at the same time the necessary order and discipline. В статье 14 упомянутого закона устанавливается, что обращение с осужденными должно носить гуманный характер и обеспечивать уважение их человеческого достоинства, сохранение их физического и психического здоровья в условиях обеспечения необходимого порядка и дисциплины.
The Committee considered that the treatment he had been subjected to could be characterized as severe pain and suffering and that it had been inflicted on him deliberately by the investigating officers. Комитет счел, что обращение, которому он подвергался, можно охарактеризовать как причинение серьезной боли и страданий и что следователи преднамеренно подвергали его такому обращению.
He claims that the treatment he suffers in prison is a result of the fact that the prison authorities divulged information about him, including suggesting that he was an international con man who cheated the State. Автор утверждает, что обращение, которому он подвергается в тюрьме, стало следствием распространения тюремной администрацией информации о нем как о международном мошеннике, обманувшим государство.
The Authority has set up a Complaints Committee which considers and adjudicates inter alia on any complaint of breaches or anticipated breaches of the codes and unjust or unfair treatment or the likelihood of such treatment in a broadcast programme. Независимое широковещательное бюро создало Комитет по рассмотрению жалоб, который рассматривает, в частности, любую жалобу на нарушения или предполагаемые нарушения норм и на несправедливое обращение или вероятность такого обращения в радио- или телепрограмме и выносит решение по этой жалобе.
Turning to the question of treatment of persons in Garda custody (paras. 132-137 of the report), she asked how the rules governing the treatment of persons in custody were enforced. Переходя к вопросу об обращении с лицами, находящимися под стражей Гарда (пункты 132 - 137 доклада), она спрашивает, как исполняются нормы, регулирующие обращение с лицами, находящимися под стражей.
indicated; equality of treatment as to protection against dismissal, unemployment benefits and access to public work schemes and alternative employment; equality of treatment in the exercise of Принцип равного режима с гражданами государства работы по найму в указанных областях; равный режим в отношении защиты против увольнения, пособий по безработице и доступа к программам общественных работ и к другой работе по найму; равное обращение в осуществлении вознаграждаемой деятельности.
When Fein asked about the forms Friday, Manning acknowledged that he rated treatment by his guards as "excellent" and treatment by the facility overall as "very professional." Когда прокурор Фейн спросил в пятницу об отчетах, Мэннинг признал, что оценивает обращение к себе со стороны администрации тюрьмы как "превосходное", а общие условия заключения как "очень профессионально организованные".
The treatment of the disabled by the Chilean Gendarmerie forms part of a solidly-based institutional policy in the field of readaptation, supported on the technical and theoretical sides by what is known as the General Model for the Treatment of Inmates of Penitentiaries. Надлежащее обращение с инвалидами со стороны сотрудников жандармерии Чили является частью неуклонно проводимой политики этого учреждения в области реабилитации, теоретическим и техническим обоснованием которой является общая модель обращения с заключенными в пенитенциарных учреждениях.
The treatment, rights and dignities of persons detained by the Commission are protected and controlled under the Independent Commission against Corruption (Treatment of Detained Persons) Order. Защита и контроль за соблюдением порядка обращения с задержанными Комиссией лицами, их прав и достоинства обеспечиваются положениями Указа о Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (Обращение с содержащимися под стражей лицами).
Whereas before only cases involving allegations of mistreatment had been submitted to the Commissariat for review of the legality and proportionality of the treatment concerned, now all situations where coercive measures had been used were automatically forwarded to the Commissariat by the police. Если ранее в Комиссариат передавались только жалобы на жестокое обращение на предмет определения законности и соразмерности применения силы, то теперь полиция автоматически ставит его в известность о всех случаях применения жесткого воздействия.
Given the specificity and seriousness of acts constituting inhuman treatment, it is now considered essential to include a specific offence in the Criminal Code, in order to make it possible to prosecute the perpetrators of inhuman acts. С учетом специфического характера и тяжести деяний, представляющих собой бесчеловечное обращение, представляется необходимым предусмотреть в Уголовном кодексе конкретные преступления в целях наказания лиц, совершающих акты бесчеловечного обращения.
The comments on article 6 provide details of amendments to rules, instructions and handbooks on the treatment of individuals subject to any form of arrest, detention or imprisonment which have come about, in part, as a result of the review process which this article requires. В комментарии к статье 6 приводится информация об изменениях, внесенных в нормы, инструкции и руководства, регламентирующие обращение с лицами, подвергаемыми аресту, задержанию или тюремного заключению.
All persons captured, detained, interned, or otherwise held in U.S. Armed Forces custody during the course of conflict will be given humanitarian care and treatment from the moment they fall into the hands of U.S. forces until final release or repatriation. Всем лицам, захваченным, задержанным, интернированным или содержащимся под стражей вооруженных сил США, обеспечивается гуманитарный уход и обращение с момента их попадания в руки американских сил до окончательного освобождения или репатриации.
In general the treatment of detainees in detention facilities - with the exception of the sporadic infringements detected during the examinations - is in accordance with the requirements of international conventions and with the national legal provisions. В целом обращение с заключенными пенитенциарных учреждений, за исключением спорадических нарушений, выявленных во время расследований, соответствует требованиям международных конвенций и национальным правовым нормам.
Above all, there is an urgent need introduce into police, judicial and administrative practices new standards of behaviour in place of ingrained authoritarianism, a legacy that, as the Subcommittee noted, still has a marked influence on the treatment of persons deprived of their liberty. Прежде всего, необходимо срочно внедрять в практику полиции, судебных и административных органов новые стандарты поведения, которые бы заменили присущую указанным органам авторитарность - унаследованный из прошлого подход, который, по мнению Подкомитета, все еще оказывает заметное влияние на обращение с лишенными свободы лицами.
3.4 The author goes on to argue, with respect to the final recall order, that the decision amounted to disproportionately severe treatment, in violation of articles 7 and 10, paragraph 1. 3.4 В отношении окончательного приказа о вторичном препровождении под стражу автор далее заявляет, что это решение представляет собой чрезмерно строгое обращение в нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
I think the flaws that were born with the faith... the treatment of women, the lack of freedom, the pre-medieval way of life... lives on into the 21st century only because of the fanatics' influence. Я считаю, что плоды, порождённые их верой: обращение с женщинами, отсутствие свобод, средневековый уровень жизни... живы в 21 веке только под влиянием фанатиков.
In light of the detailed and uncontested information provided by the author, the Committee concludes that the treatment that Olimzhon Ashurov was subjected to was in violation of article 7 of the Covenant. В свете подробной и неоспоренной информации, представленной автором, Комитет пришел к заключению о том, что обращение, которому был подвергнут Олимжон Ашуров, является нарушением статьи 7 Пакта.
In the complainant's view, the inhumane treatment was first and foremost incurred by the decision to detain the complainant and to transfer him to a punitive cell in Vestre Prison. По мнению заявителя, бесчеловечное обращение было обусловлено в первую очередь принятием решения о заключении заявителя под стражу и переводе его в штрафной изолятор тюрьмы "Вестре".
In October 2012, the Human Rights Committee found that there had been violations of the right to life, the presumption of innocence, the right to a fair trial and access to an effective judicial review, as well as inhuman treatment with regard to his family. В октябре 2012 года Комитет по правам человека констатировал в данном деле нарушения права на жизнь, права на презумпцию невиновности, права на справедливое судебное разбирательство и доступ к механизму эффективного судебного пересмотра, а также бесчеловечное обращение с семьей осужденного.
Women become passive recipients of and submit to the discrimination and ill treatment being meted out, believing in the indisputability of the existing social mores, which renders them helpless during the perpetration of violence and voiceless against it. Женщины пассивно воспринимают проявляемые против них дискриминацию и жестокое обращение и подчиняются такому отношению, будучи уверенными в неоспоримости существующих социальных устоев, что делает их беспомощными против совершаемых актов насилия и неспособными высказать свое несогласие.
In relation to the age and race grounds: different treatment by vocational/training bodies in relation to fees and the allocation of places to people who are nationals of an EU member State is allowed. В отношении оснований, связанных с возрастом и расовой принадлежностью: допускается разное обращение со стороны органов профессиональной подготовки в отношении вознаграждений и выделения мест для граждан любого государства - члена ЕС.
Sanctions guaranteeing respect for the rights of individuals who have been arrested - including proper treatment, right to defense, right to assistance by counsel and legal expert - have been incorporated into "Protection of Legal Freedoms and Citizens' Rights Act" and other existing laws. Санкции, гарантирующие соблюдение прав арестованных лиц - в частности надлежащее обращение, право на защиту, право на помощь со стороны адвоката и консультанта по юридическим вопросам, - включены в Закон о защите правовых свобод и гражданских прав и в другие действующие законы.
The commonest complaints concerned the exercise of social and economic rights, while 1,104 related to the rights to life, liberty and security of person, humane treatment and respect for dignity, and 1,009 to due process. В обращениях граждан наиболее часто поднимались вопросы, связанные с обеспечением социально-экономических прав, - 1563, соблюдением права на жизнь, на свободу и личную неприкосновенность, на гуманное обращение и уважение достоинства - 1104, на справедливое судебное разбирательство - 1009.
Paragraph 3: "Everyone who has been deprived of his freedom has the right to a treatment that is in accordance with human dignities." Пункт З: "Каждый, кто лишен свободы, имеет право на обращение, предполагающее уважение его человеческого достоинства".