Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The treatment received by Dr. Halepota was the same as that received by the individual who provided testimony to the Special Rapporteur on the FIA "safe house". Обращение с д-ром Халепота было таким же, как и с теми, кто дал показания Специальному докладчику в отношении тайных мест содержания под стражей, используемых ФРА.
Nothing in sub-article (2) of this article shall be deemed to constitute discrimination in so far as such treatment - Ничто в пункте (2) этой статьи не может истолковываться как дискриминация, если такое обращение:
In its ruling made in summer 2007, the Helsinki Administrative Court deemed that the arrangement constituted divergent treatment and thus discrimination prohibited by, for example, the Constitution of Finland and the Non-discrimination Act. В своем постановлении, вынесенном летом 2007 года, Хельсинкский административный суд счел, что формирование классов по такому принципу представляет собой различное обращение и тем самым дискриминацию, запрещенную, в частности, по смыслу Конституции Финляндии и Закона о недискриминации.
The AGG contains stipulations in Article 5 according to which different treatment on grounds of discrimination criteria - including on ground of gender - is allowable in cases where suitable and appropriate measures serve to prevent or compensate for existing discrimination. В статье 5 Общего закона о равном обращении содержится оговорка, согласно которой различное обращение на основании дискриминационных критериев - включая дискриминацию по признаку пола - допустимо в случаях, когда подходящие и надлежащие меры служат для предупреждения или компенсации существующей дискриминации.
Ms. Petrova stressed that Europe was a "multi-discriminatory society" for the Roma in that, although the laws of criminal procedure were neutral on their face, overt discriminatory treatment was more or less ubiquitous. Г-жа Петрова подчеркнула, что Европа является для рома "многодискриминационным обществом", поскольку, хотя уголовно-процессуальные нормы не предусматривают какого-либо особого к ним отношения, обращение с ними более или менее повсеместно носит открыто дискриминационный характер.
Australia understands that the expression encompasses such acts as excessive punishments out of proportion to the crime committed, or treatment which grossly humiliates and debases a person. Австралия понимает, что это выражение подразумевает такие действия, как чрезмерное наказание, непропорциональное совершенному преступлению, или обращение, являющееся крайне унизительным или позорным для подвергающегося ему лица.
The international community must take action to stop children being targeted with impunity, particularly in Afghanistan, where the abhorrent treatment of women and children at the hands of the Taliban was of particular concern. Международному сообществу следует принять соответствующие меры, с тем чтобы положить конец случаям безнаказанного жестокого отношения к детям, особенно в Афганистане, в котором особую обеспокоенность вызывает отвратительное обращение с женщинами и детьми со стороны талибов.
Nor has there been any case in which a person has been extradited or deported or otherwise removed from the Turks and Caicos Islands in circumstances where this carried a risk of his being exposed to such treatment. Кроме того, не было ни одного случая высылки, депортации или какой-либо иной выдачи лица с территории островов Тёркс и Кайкос, когда имелись основания полагать, что ему может угрожать такое обращение.
The Aboriginal Courtwork Program (ACW) is designed to help ensure that Aboriginal persons in contact with the criminal justice system receive fair, equitable, culturally-sensitive treatment. Цель Программы судебной помощи аборигенам (ПСПА) - оказание содействия в том, чтобы обеспечивать адекватное, справедливое и культурно ориентированное обращение с аборигенами, имеющими дело с системой уголовного правосудия.
The survey "Unequal treatment on the grounds of a person's qualities or social position" was carried out by the Civil Society Research and Development Centre of the Tallinn University Estonian Institute of Humanities and the polling company Turu-uuringute AS. Обследование "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения человека" было проведено Центром исследований и разработок в области гражданского общества Эстонского гуманитарного института при Таллинском университете и компанией по изучению общественного мнения "Туру-уурингуте АС".
To reinforce human rights protection in rule-of-law institutions, MINUSTAH, together with OHCHR, investigated violations such as alleged extrajudicial killings, arbitrary arrest, and detention and the ill treatment of detainees, and advocated systematic responses to cases by the police and the judiciary. В целях усиления правочеловеческой составляющей в учреждениях, обеспечивающих верховенство права, МООНСГ вместе с УВКПЧ занималась расследованием таких нарушений, как предполагаемые внесудебные казни, произвольные аресты и задержания и плохое обращение с задержанными, и пропагандой систематического реагирования полиции и судебной системы на инциденты.
However, the following two situations were noted in the preliminary observations presented to the Benin authorities on 26 May 2008: the treatment of persons deprived of their liberty at the police station of Dantokpa (Cotonou) and at the Brigade territoriale de la gendarmerie de Bohicon. При этом в предварительных выводах, представленных властям Бенина 26 мая 2008 года, были отмечены две следующие ситуации: обращение с лицами, содержащимися под стражей в полицейском участке Дантокпы (Котону) и в территориальной бригаде жандармерии в Боиконе.
Accounts collected by OHCHR from detainees in Juneid Prison indicate that treatment of detainees in that prison had generally improved. По информации, полученной УВКПЧ от заключенных в тюрьме "Джунейд", обращение с лицами, содержащимися в данном пенитенциарном учреждении, в целом улучшилось.
However, without engaging in an analysis of this highly political issue, the Subcommittee felt it was necessary to address itself to the authorities with direct responsibility for ensuring effective respect for the right of detainees to decent treatment, regardless of the circumstances. Однако, не вдаваясь в анализ этой проблемы сугубо политического характера, Подкомитет по предупреждению пыток счел необходимым обратиться к властям, несущим прямую ответственность за эффективное соблюдение права на гуманное обращение с заключенными под стражу лицами, независимо от обстоятельств их заключения.
Any treatment caused by any of the grounds mentioned above that places a person seeking employment or an employed person in a less favourable position compared to other persons in identical or similar situation constitutes direct discrimination. Под прямой дискриминацией понимается такое диктуемое вышеуказанными мотивами обращение с кандидатом на трудоустройство или наемным работником, в результате которого он оказывается в менее благоприятном положении по сравнению с другими лицами, находящимися в схожих или идентичных с ним условиях.
The Physicians for Human Rights Association condemned the shackling of the detainee, stating that the examination, treatment or hospitalization of a shackled patient constituted an ethical offence as well as a breach of the Rights of Patients Law. Ассоциация "Врачи за права человека" осудила такое обращение с содержащимся под стражей палестинцем, заявив, что медицинский осмотр, лечение или госпитализация закованного в кандалы пациента является нарушением этических норм и закона о правах пациентов.
(b) Discrimination means any distinction, exclusion, or preference made on the above-stated bases, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation. Ь) Под дискриминацией понимаются любые различия, исключения или предпочтения, имеющие под собой выше изложенные основания, вследствие которых сводится на нет либо ущемляется равенство возможностей или равное обращение при найме или во время работы.
The treatment and reception of refugees in Swaziland is control-oriented and based on the 1978 Refugee Control order. Прием и обращение с беженцами в Свазиленде направлены на обеспечение контроля и вытекают из указа о контроле за беженцами от 1978 года.
It is based on enhancement and strengthening of our existing practices of providing affection, tender care and good treatment, and not on focusing on those responsible for ill-treatment, which creates negativism and feelings of guilt. В силу этого соответствующие мероприятия базируются на оценке и совершенствовании существующей практики надлежащего воспитания, ухода и обращения, а не на анализе качеств лица, несущего ответственность за жестокое обращение, поскольку такой подход способствует усугублению чувства вины и фрустрации.
In addition to receiving testimony and reviewing other information, members of the delegation interviewed many people who had been arrested and heard allegations from them of cruel and inhuman treatment by police officers. Заслушав ряд свидетельств и познакомившись с предоставленными материалами, члены делегации узнали, что многие задержанные, с которыми им удалось встретиться, жалуются на жестокое и бесчеловечное обращение с ними со стороны сотрудников полиции.
Moreover, it is common for sick or injured persons engaged in clandestine activities to seek the assistance of professionals who can provide effective treatment and will observe the rules of confidentiality of the medical profession. Кроме того, обращение больных или раненых подпольщиков к врачам, которые могут оказать им необходимую помощь и сохранить это в тайне, является обычным явлением и не предполагает членства таких врачей в подрывных организациях.
An example of this was the huge outcry over the discriminatory treatment of Cuba's official and commercial delegation to an international tourism fair held in Norway under the auspices of the World Tourism Organization. Подтверждением этого может служить широкое осуждение, которое вызвало дискриминационное обращение с членами официальной кубинской делегации и представителями кубинских деловых кругов, которые в январе 2007 года приняли участие в организованной по инициативе Всемирной туристской организации международной ярмарки туризма в Норвегии.
In these circumstances, and again in the absence of any explanations from the State party in this respect, the Committee concluded that the treatment of the author's brother in Abu Salim prison amounted to a violation of article 7. В этих обстоятельствах, а также в связи с отсутствием каких-либо разъяснений со стороны государства-участника по данному вопросу Комитет пришел к выводу о том, что обращение, которому брат автора сообщения подвергался в тюрьме Абу-Салим, представляет собой нарушение статьи 7.
Under the Constitution discrimination refers to the treatment of different people in different ways wholly or mainly because of their different- В соответствии с Конституцией дискриминация означает частичное или полностью различное обращение с людьми в силу таких признаков, как:
Despite significant progress, the lack of an adequate budget allocation and limited awareness of the new Constitution present the biggest difficulties. Work on educational and preventive measures must be stepped up in order to encourage fair treatment and gender equality in all areas. Несмотря на важные достижения, отсутствие достаточных бюджетных средств и игнорирование новых конституционных норм по-прежнему представляют собой наиболее распространенные трудности и проблемы, требующие активизации работы в средствах массовой информации и профилактической работы, укрепляющей равное обращение и гендерное равенство во всех сферах.