Inhuman treatment; unlawful detention; habeas corpus; fair trial guarantees |
бесчеловечное обращение; незаконное содержание под стражей; хабеас корпус; гарантии справедливого судебного разбирательства |
It was noted that the treatment of prisoners by the authorities still remained a concern but had improved progressively. |
Было отмечено, что обращение с заключенными со стороны органов власти по-прежнему вызывает обеспокоенность, однако постепенно улучшается. |
Societies respecting the rule of law, effective access to justice and non-discriminatory treatment by government institutions are fertile ground for thriving and sustained development. |
Общества, в которых обеспечено верховенство права, эффективный доступ к правосудию и недискриминационное обращение со стороны государственных учреждений, является благоприятной почвой для расцвета и устойчивого развития. |
Every complaint of improper treatment is examined by the Supervisor. |
Инспектор рассматривает каждую жалобу на неправомерное обращение. |
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. |
Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве. |
This system constitutes inhuman treatment and is in breach of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Эта система влечет за собой бесчеловечное обращение, нарушающее статьи 7 и 10 Пакта. |
Chief Justice Li further held that in general, the law should accord identical treatment to comparable situations. |
Верховный судья Ли далее указал, что в общем закон должен обеспечивать равное обращение в сопоставимых ситуациях. |
As regards other groups in the survey, 25 - 30% responded that they have experienced unequal treatment. |
Что касается других охваченных обследованием групп, то 25-30% опрошенных ответили, что испытали неравное обращение. |
One of the most serious complaints regarding the treatment of older persons in care is that of physical violence. |
ЗЗ. Один из самых серьезных видов жалоб на обращение с пожилыми людьми в процессе ухода за ними касается применения физического насилия. |
Therefore, he could not argue that he was receiving less favourable treatment. |
Поэтому он не может утверждать, что обращение с ним было менее благоприятным. |
The treatment of the Roma minority had become a political issue throughout Europe. |
Обращение с цыганским меньшинством превратилось в политический вопрос для всей Европы. |
The treatment of prisoners was governed by two sets of regulations adopted by the Council of Ministers in 2007. |
Обращение с заключенными определяют два нормативных документа, принятые Советом министров в 2007 году. |
Respectful treatment of older persons (SENAMA) |
Достойное обращение с пожилыми людьми (СЕНАМА). |
Different treatment by universities or other third level institutions in relation to allocation of places for mature students is allowed. |
Допускается разное обращение со стороны университетов или других высших учебных заведений в отношении предоставления мест для студентов зрелого возраста. |
Section 37 of the Employment Equality Act 1998 permits difference of treatment in certain occupations. |
Раздел 37 Закона 1998 года о равенстве в области занятости допускает разное обращение в определенных видах деятельности. |
First, the different treatment must be essential for the maintenance of the religious ethos of the institution. |
Во-первых, разное обращение должно иметь принципиальное значение для поддержания религиозных устоев соответствующего учреждения. |
The trainings cover topics related to all primary and secondary legislation governing the treatment of convicted and remand prisoners and juveniles. |
Проводятся занятия по предметам, касающимся всех законов и подзаконных актов, регулирующих обращение с отбывающими наказание или взятыми под стражу заключенными и несовершеннолетними. |
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. |
При наличии перечисленных выше условий неравное обращение является допустимым, а основания для проведения различий - соответствующими Конституции. |
States should develop comprehensive intercultural health policies that value indigenous knowledge and practices, including indigenous medicine, and eliminate discriminatory treatment. |
Государствам следует разработать всеобъемлющую межкультурную политику в области здравоохранения, которая высоко ценила бы знания и практику коренных народов, включая народную медицину, и ликвидировала бы дискриминационное обращение. |
A particular concern of the criminal justice system is the treatment, care and reintegration of children in conflict with the law. |
Особое значение для системы уголовного правосудия имеют обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, уход за ними и их реинтеграция. |
Dominica has no impediment to extraditing its nationals, and guarantees fair treatment of defendants. |
Доминика не сталкивается с какими-либо трудностями при выдаче своих граждан и гарантирует обвиняемым справедливое обращение. |
Equality of treatment did not necessarily imply identical treatment. |
Равное обращение необязательно означает одинаковое обращение. |
These govern circumstances such as the conduct of hostilities, treatment of prisoners, guarantees of fundamental rights such as access to justice and treatment of civilians and civilian property. |
Этими правилами регулируются такие аспекты, как ведение военных действий, обращение с заключенными, гарантии основных прав, включая доступ к правосудию, и обращение с гражданским населением и гражданские имущественные отношения. |
The most frequently cited grounds for discrimination were ethnicity, unfair treatment of retired military personnel as opposed to other retirees and general complaints alleging discriminatory treatment in the course of domestic procedures. |
Наиболее часто упоминаемыми основаниями для дискриминации являлись этническое происхождение, несправедливое обращение с вышедшими в отставку военнослужащими по сравнению с другими пенсионерами и общие жалобы на якобы дискриминационное обращение в рамках внутренних процедур. |
Then imagine the horrendous conditions and treatment that accompanied that weight. |
А потом представьте себе те ужасные условия и жестокое обращение, которым подвергались рабы, прикованные к таким гирям. |