Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Furthermore, it seemed that articles 19 and 26 of the Covenant were not fully observed in practice, as the conditions of pre-trial detention, police behaviour in certain cases and the treatment given to foreigners and asylum seekers left something to be desired. Кроме того, как представляется, статьи 19 и 26 Пакта соблюдаются не в полной мере: условия содержания под стражей до вынесения приговора, поведение полиции в некоторых случаях и обращение с иностранцами и просителями убежища оставляют желать лучшего.
Article 7 of the Act on Court Procedures specifies that "every person shall have the right to an equal approach to, and treatment before, courts in the protection of their rights and legally based interests". В статье 7 Закона о судопроизводстве указывается, что "любое лицо имеет право на равное отношение и обращение в судах в деле защиты своих прав и законных интересов".
Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. Особое внимание было уделено необходимости требовать, чтобы приговор был четко сформулирован с учетом характера преступления, любых конкретных обстоятельств и национального законодательства, с тем чтобы обеспечить справедливое обращение с заключенными и разъяснить основу, на которой суд будет выполнять свои надзорные функции.
From this, it will be noted that not only is torture and cruel treatment proscribed, but that there is also a positive requirement that prisoners not be treated harshly. В связи с этими правилами следует отметить, что они не только запрещают применение пыток и жестокое обращение, но и содержат конкретное требование о недопустимости грубого обращения с заключенными.
Any person facing any charge is entitled to fair treatment at all stages of the proceedings, regardless of the nature of the offence brought against him. Любое лицо, которому были предъявлены какие-либо обвинения, имеет право на справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства, независимо от характера преступления, в совершении которого оно обвиняется.
Acts constituting inhuman treatment are currently characterized as offences only in article 1, paragraph 3 (2) of the Act of 16 June 1993 concerning the prosecution and punishment of serious breaches of international humanitarian law. Как уже указывалось, деяния, представляющие собой бесчеловечное обращение, в настоящее время рассматриваются как преступные лишь в статье первой (подпункт 2 пункта 3) Закона о пресечении серьезных нарушений международного гуманитарного права от 16 июня 1993 года.
Generally speaking, it would seem that the physical conditions of imprisonment of these prisoners are at variance with prison methods aimed at their rehabilitation and could be considered prohibited treatment under article 16 of the Convention. В целом Комитет полагает, что физические условия содержания под стражей данной категории заключенных противоречат пенитенциарной методике перевоспитания и могут квалифицироваться как обращение, запрещенное статьей 16 Конвенции.
Moreover, in his report to the Cortes Generales, the People's Advocate described in gruesome detail the inhuman treatment meted out by the police at a Spanish airport to a foreigner who had resisted expulsion from Spain. Помимо этого, в своём докладе Генеральному кортесу народный защитник излагает в нелицеприятных деталях бесчеловечное обращение, которому полиция в одном из испанских аэропортов подвергла иностранца, сопротивлявшегося высылке из Испании.
The campaign sought to draw attention to the rights to information, friendly treatment, confidentiality, and respect for a woman's body and her wishes. Компания направлена на повышение сознания женщинами своих прав на получение информации, уважительное обращение, соблюдение конфиденциальности обслуживания, а также уважение тела женщины и ее решений.
The conclusions of the nationwide investigations that prosecutors have conducted since 1995 indicate that - except for a few isolated cases - the treatment of convicts in general satisfies the expectations formulated in international conventions and complies with the criteria set by the relevant Hungarian legal provisions in force. Выводы расследований, проведенных прокуратурами по всей стране с 1995 года, говорят о том, что - за исключением нескольких отдельных случаев - обращение с заключенными в целом отвечает целям, сформулированным в международных конвенциях, и соответствует критериям, установленным в действующем венгерском законодательстве.
According to article 93(c) LV, the Government is responsible for supervision of the prisons and of the treatment of persons detained in custody and of convicts. Согласно статье 93 с) Конституции правительство несет ответственность за надзор за тюрьмами и за обращение с лицами, содержащимися под стражей и осужденными.
Topic 8: Discriminatory treatment of Roma children in education: What can be done about it? В. ВОПРОС 8: Дискриминационное обращение с детьми рома в сфере образования: что можно сделать в этом отношении?
At the base of the drafted legal regulations are such general values as respect for the human rights of imprisoned persons and their humanitarian, just and individual treatment. В основу проектов законодательных положений положены такие общие ценности, как уважение прав человека заключенных, а также гуманное, справедливое и индивидуальное обращение с ними.
A former prisoner described to the Special Committee how the treatment he was subjected to resulted in his current serious eye condition: Один из бывших заключенных рассказал Специальному комитету о том, как жестокое обращение, которому он подвергался в тюрьме, привело к тому, что в настоящее время состояние его глаза внушает серьезные опасения:
The European Court of Human Rights has accepted that exposure of an individual to a real risk of treatment going beyond the threshold set by article 3 entails a violation of that provision. Европейский суд защиты прав человека постановил, что обращение, предполагающее создание для того или иного лица реальной опасности, выходящей за установленные в статье З рамки, влечет за собой нарушение указанного положения.
ILO Convention No. 97, adopted in 1949, contains provisions to guarantee equality of treatment with respect to the employment of foreign migrant workers in a regular situation on a par with nationals. Конвенция МОТ Nº 97, принятая в 1949 году, содержит положения, гарантирующие равное обращение в вопросах трудоустройства с иностранными трудящимися-мигрантами, законно пребывающими на территории того или иного государства, наравне с собственными гражданами.
In this connection, the Tampere European Council in October 1999 determined that fair treatment should be guaranteed to the nationals of third countries who reside legally in the territory of EU member States. Европейский совет на своем совещании в Тампере в октябре 1999 года принял решение о необходимости гарантировать справедливое обращение гражданам третьих стран, законно проживающим на территории государств - членов Европейского союза.
According to these standards, in a proceeding both parties should be granted the same treatment and should have equal access to evidence either in favour or against them. В соответствии с этими документами в рамках судебного разбирательства обеим сторонам должны обеспечиваться равное обращение и одинаковый доступ к доказательным материалам, свидетельствующим в их пользу или против них.
The observer for the December Twelfth Movement stated that people of African descent were not a homogeneous group, but that their homogeneity was in their skin colour and the discriminatory treatment in many sectors that resulted therefrom. Наблюдатель от Движения двенадцатого декабря заявил, что лица африканского происхождения не являются однородной группой, но что их объединяет цвет кожи и вызванное этим дискриминационное обращение во многих сферах.
Explaining the reference to "acts of unreasonable discrimination" (art. 30, para. 2), she said it covered cases, for instance, where favourable treatment for specific persons was not considered to be discriminatory. Объясняя ссылку на "акты необоснованной дискриминации" (пункт 2 статьи 30), оратор говорит, что речь идет, например, о таких случаях, когда благоприятное обращение с конкретными лицами не считается дискриминационным.
(e) The humane treatment of migrants and the protection of their rights as set forth in this Protocol. е) гуманное обращение с мигрантами и защита их прав, установленных в настоящем Протоколе.
However, same treatment may not yield equal results, so the concept of equality must acknowledge differential treatments of women and men to achieve the same results and to compensate for past discrimination. Тем не менее равное обращение может не привести к одинаковым результатам, и поэтому в рамках концепции равенства должна признаваться необходимость дифференцированного отношения к женщинам и мужчинам в целях достижения одних и тех же результатов и устранения последствий дискриминации, которая имела место в прошлом.
The question that might arise was the extent to which provisions concerning torture should apply to inhuman treatment, or whether a rigid conceptual separation between the two should be maintained. Вопрос, который может возникнуть, сводится к тому, в какой мере положения, касающиеся пыток, должны распространяться на бесчеловечное обращение, или же следует придерживаться строгого концептуального разграничения между двумя этими понятиями.
"a procedure by which States assert the right of their citizens to a treatment in accordance with international law." «процедуру, с помощью которой государства отстаивают право своих граждан на обращение в соответствии с международным правом».
Genetic manipulation could be considered as inhuman treatment because a person who would be a new species or a subspecies of human would essentially not be a holder of human rights. Генетические манипуляции можно рассматривать как бесчеловечное обращение, поскольку лицо, которое станет новым видом или подвидом человека, по существу не будет обладать правами человека.