Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The decision proposed a number of issues for inclusion in the agenda of the World Conference, including the aftermath of slavery and colonialism, the impact of economic globalization and the treatment of migrants, refugees, asylum seekers and displaced persons. В этом решении было предложено включить в повестку дня Всемирной конференции ряд вопросов, и в том числе такие темы, как последствия рабства и колониализма, воздействие глобализации экономики и обращение с мигрантами, беженцами, просителями убежища и перемещенными лицами.
With respect to article 15, there were no plans to undertake a study to determine whether unequal treatment impaired women's legal capacity, or their freedom of movement and freedom to choose their domicile. Что касается статьи 15, то нет никаких планов проведения исследования с целью определения того, ограничивает ли неравное обращение юридическую дееспособность женщин или их свободу передвижения и свободу выбора места жительства.
The treatment and state of health of staff members under detention continued to be of concern to UNRWA, at least in part owing to the lack of access to detained staff members, as indicated above. Обращение с сотрудниками, находящимися в заключении, и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство БАПОР, отчасти из-за отсутствия доступа к содержащимся под стражей сотрудникам, о чем говорилось выше.
Although India was not a signatory to the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 or the Protocol of 1967, its attachment to humanitarian principles and its treatment of refugees had been exemplary. Хотя Индия не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол 1967 года, ее приверженность гуманитарным принципам и ее обращение с беженцами были образцовыми.
More generally, the State of the Netherlands acceptance of responsibility for its treatment of Dutch nationals is confirmed by its deference to international human rights instruments, including the individual right of complaint, and the judiciary's recognition of the European Court of Human Rights. В более общем плане признание Нидерландами своей ответственности за обращение с голландскими гражданами подтверждается уважением государственных органов к международным договорам по правам человека, включая право личности на представление жалоб, и признанием судебными органами компетенции Европейского суда защиты прав человека.
The Standing Orders of the Police Force as well as the judges' Rules in force in England are applicable in Mauritius and prohibit the use of force, duress or oppressive treatment on the part of persons in authority to obtain confessions. На Маврикии применяются Регламент полиции и Правила судей, действующие в Англии, которые запрещают применение силы, физическое принуждение или жестокое обращение со стороны лиц, имеющих право на получение признаний.
Their stories of the misinformation circulating in the Congolese bush and their pleasant surprise at how positive their treatment was underlined the need for renewed focus on our efforts aimed at the demobilization and disarmament of rebel groups. Их рассказы об искаженной информации, распространяемой в конголезских лесах, и об ожидавшем их сюрпризе, каким явилось хорошее обращение с ними, подчеркнули необходимость уделять больше внимания нашим усилиям, направленным на демобилизацию и разоружение повстанческих группировок.
The aim of this provincial programme, which the Department of Human Rights is responsible for coordinating, is to guarantee the effective exercise of the right to personal integrity and humane treatment throughout the territory of the province of Buenos Aires. Эта программа, координацией которой занимается Секретариат по правам человека, ставит цель обеспечения действия права на личную неприкосновенность и гуманное обращение на всей территории провинции Буэнос-Айрес.
In its 1996 report, CPT observed that the treatment of detainees by police officers had generally improved, demonstrating the effectiveness of action by the authorities to investigate allegations of ill-treatment. В своем докладе за 1996 год ЕКПП отмечал, что в целом обращение сотрудников полиции с заключенными в целом улучшилось, что показывает эффективность действий властей по расследованию обвинений в плохом обращении.
Some reports have failed to pay proper attention to this direct requirement of the Covenant and, as a result, to provide adequate information on the way in which the treatment of accused persons differs from that of convicted persons. В некоторых докладах не уделяется надлежащего внимания этому прямому требованию Пакта и в результате в них не содержится соответствующей информации о том, в каких отношениях обращение с обвиняемыми лицами отличается от обращения с осужденными лицами.
However, with respect to the treatment received by him at the police station, the Government elaborated that the administrative inquiry previously mentioned had found that it was not compatible with acceptable principles of police behaviour. Что касается обращения с ним в полицейском участке, то правительство сообщило, что в ходе упомянутого ранее административного расследования было установлено, что это обращение выходит в принципе за рамки допустимых действий полиции.
"Handling" is defined in Section 4 of the Act as "each and every activity involving hazardous substance such as manufacturing, storage, treatment, transport, loading, unloading, trade, commerce, import, export, transfer, use and destruction. «Обращение» в статье 4 Закона определяется как «все действия, связанные с опасными веществами, такие, как изготовление, хранение, обработка, транспортировка, погрузка, разгрузка, торговля, коммерческая деятельность, импорт, экспорт, передача, применение и уничтожение».
Special procedures and reception centres had been set up to respond to the needs of individuals who came to seek work and to improve their prospects; they should be respected for their choice and receive the same treatment as political refugees. Для удовлетворения потребностей людей, прибывших в поисках работы, и улучшения их перспектив были разработаны специальные процедуры и созданы центры по их приему; выбор этих людей следует уважать, и обращение с ними должно быть аналогичным обращению с политическими беженцами.
According to the State party, the purpose of article 16 is to protect those deprived of their liberty or who are otherwise under the factual power or control of the person responsible for the treatment or punishment. По мнению государства-участника, цель статьи 16 заключается в защите лиц, лишенных свободы или иным образом оказавшихся под фактической властью или контролем лица, ответственного за обращение с ними или их наказание.
Her treatment by the regime is not the only criterion by which the regime should be judged, but it demonstrates the regime's fear of a free and fair political process and its unwillingness to engage with international opinion. То, как обращается с ней режим, является не единственным критерием, по которому следует судить об этом режиме, однако такое обращение свидетельствует о его страхе свободного и справедливого политического процесса и о его нежелании прислушаться к международному общественному мнению.
Besides defining diversity as a value, the new Constitution ensures substantial equality, i.e., the equality that provides for differentiated treatment when the situation so requires, as well as the idea of distributive - in addition to retributive - justice. Помимо провозглашения многообразия в качестве одной из ценностей новая Конституция гарантирует равенство как основное право, то есть равенство, которое предусматривает дифференцированное обращение, если этого требует ситуация, а также содержит идею распределительной задачи правосудия в дополнение к его карающей функции.
Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса.
At least twice a month the prison is revisited, the treatment of the convicts and especially the use of coercive measures are investigated from the point of view of legality, and the system of rights and obligations is monitored. Не менее двух раз в месяц производится инспекция тюрем; с точки зрения соблюдения законов расследуется обращение с заключенными, и особенно факты применения мер принуждения, а также обеспечивается надзор за соблюдением прав и обязанностей.
The legality of treatment, in the strict sense of the term, must incorporate the prohibition of all forms of discrimination against the convicts, the use of an acceptable tone with the convicts and full respect for their human dignity and self-esteem. Такое обращение в строгом смысле этого слова должно включать запрещение всех форм дискриминации в отношении заключенных, использование приемлемого тона с заключенными и полное уважение их человеческого достоинства и личности.
Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен.
So-called "proactive" inquiries included surprise visits to police stations to ensure that the treatment of suspects in police custody was in accordance with the law. включают в себя посещение полицейских участков без уведомления для обеспечения того, чтобы обращение с подозреваемыми, содержащимися в полицейском участке, соответствовало закону.
It also means that, within the juvenile justice system, the treatment and education of children shall be directed to the development of respect for human rights and freedoms of the Convention and general comment No. 1 on the aims of education). Это также означает, что в системе правосудия по делам несовершеннолетних обращение с детьми и их образование должно быть направлено на воспитание уважения к правам и свободам человека статьи 29 Конвенции и Замечание общего порядка Nº 1 о целях образования).
Thus, according to the Commission which delivered the award, an expulsion should not take place "without good cause shown": "Lacoste further claims damages for his arrest, imprisonment, harsh and cruel treatment, and expulsion from the country. Таким образом, по мнению Комиссии, которая вынесла решение, высылка не должна иметь места "без указания веской причины": "Лакост также требует компенсации за свой арест, лишение свободы, грубое и жестокое обращение и высылку из страны.
The Government had drawn up a plan of action to combat violence against women and the child protection police would be trained in the treatment of victims and in the relevant legislation through a project funded by the United Nations Development Fund for Women. Правительство составило план действий по борьбе с насилием в отношении женщин, а в рамках проекта, финансируемого Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, полицейские подразделения по защите детей пройдут обучение по таким вопросам, как обращение с потерпевшими и соответствующие законодательные нормы.
(c) The treatment, including nutritional and medical care, provided for illegal migrants, including children, arriving in western Kazakhstan seeking work is inadequate; с) обращение с незаконными мигрантами, включая детей, прибывающих в Западный Казахстан в поисках работы, в том числе обеспечение питанием и медицинское обслуживание, является несоответствующим;