The panel sentenced the defendants to three to six years of imprisonment for inhumane treatment of prisoners in 1998 and 1999. |
Коллегия приговорила обвиняемых к тюремному заключению на сроки от трех до шести лет за бесчеловечное обращение с заключенными в 1998 - 1999 годах. |
AI highlighted that unequal or discriminatory treatment of women and girls occurred in almost all aspects of economic, social and cultural life. |
МА подчеркнула, что неравенство и дискриминационное обращение с женщинами и девочками имеют место почти во всех аспектах экономической, социальной и культурной жизни. |
When the person was presented to the Prosecutor General, he complained about the treatment and showed the traces. |
Когда этот человек предстал перед Генеральным прокурором, он высказал жалобу на обращение и показал следы побоев. |
People should enjoy fair treatment reflected in due process and equality before the law. |
Люди должны получать справедливое обращение, которое отражается в процессуальных гарантиях и равенстве перед законом. |
Victims' right to information, considerate treatment and participation in the proceedings had also been expanded. |
Были также расширены права жертв на получение информации, на уважительное обращение и на участие в судопроизводстве. |
The Code of Criminal Procedure has introduced provisions ensuring the fair treatment of alleged offenders. |
Уголовно-процессуальным Кодексом Туркменистана установлены нормы, обеспечивающие справедливое обращение с предполагаемым преступником. |
The delegation can only rate the treatment received by minors in this facility as cruel, inhuman or degrading. |
Члены делегации могут квалифицировать обращение с несовершеннолетними в этом центре как жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство. |
Besides harassment, discriminatory treatment may take other forms. |
Помимо преследования, дискриминационное обращение может принимать и другие формы. |
Any acts that contravened the regulations governing the treatment of detainees had to be explained fully. |
В отношении любых действий, которые противоречат нормам, регулирующим обращение с задержанными, должны даваться подробные пояснения. |
Under the Code, detainees are entitled to humane treatment and respect for their dignity, inherent human identity and culture. |
Заключенные, в соответствие с указанным Кодексом, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности и культурной самобытности. |
Every person has the right to fair labour practices, including humane treatment and proper working conditions. |
Каждый человек имеет право на справедливость в трудовых отношениях, включая человеческое обращение и надлежащие условия труда. |
Italy commented on the treatment of children considered "witches". |
Италия прокомментировала обращение с детьми, считающимися "колдунами". |
Health insurance companies and their treatment of different races should also be analysed in order to address structural discrimination. |
Компании в области страхования здоровья и их обращение с различными расами людей также могли бы стать предметом анализа с целью определения проблем структурной дискриминации. |
Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. |
Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
The efficient treatment of missing persons requires the establishment of competent mechanisms at various levels. |
Эффективное обращение с пропавшими без вести лицами требует учреждения компетентных механизмов на различных уровнях. |
Depending on the will of the employer, this can mean very favourable treatment or intolerable encroachment on their personal space and liberties. |
В зависимости от воли работодателя это может означать весьма благоприятное обращение или нетерпимое посягательство на их личное пространство и свободы. |
He hoped that the adoption of the draft resolution would improve the treatment of women prisoners and offenders worldwide. |
Оратор надеется, что принятие проекта резолюции позволит улучшить обращение с женщинами-заключенными и правонарушителями по всему миру. |
Such treatment of actors in the judicial field undermined the rule of law, democracy and the credibility of the United Nations special procedures. |
Подобное обращение со служителями юстиции подрывает верховенство права, демократию и доверие к специальным процедурам Организации Объединенных Наций. |
Ms. Motoc said that New Zealand's dealings with its Maori population was a model for the treatment of indigenous peoples. |
Г-жа Моток говорит, что обращение Новой Зеландии со своим населением маори является примером отношения к коренным народам. |
It commended the decision to forbid corporal punishment and humiliating treatment in schools. |
Она приветствовала решение запретить телесные наказания и унижающее достоинство обращение в школах. |
International law and special rules exist for the treatment of children who are in conflict with the law. |
Обращение с детьми, нарушившими закон, регулируется международным правом и особыми нормами. |
It called upon Chile to review its treatment of indigenous peoples. |
Он призвал Чили пересмотреть свое обращение с коренными народами. |
Implementation of real equality includes equal opportunity, choice, treatment and resources. |
Обеспечение реального равенства предполагает равные возможности, выбор, обращение и ресурсы. |
As a result, complaints concerning the discriminatory treatment of widows under customary law had sharply decreased. |
Благодаря этому резко сократилось число жалоб на дискриминационное обращение с вдовами в соответствии с обычном правом. |
The French legal system guarantees fair and non-discriminatory treatment to any person under prosecution. |
Французская правовая система гарантирует справедливое и недискриминационное обращение любому лицу, подвергающемуся преследованию. |