| However, it seems very unlikely that the alleged "treatment" could amount to torture. | Однако, как представляется, весьма маловероятно, что предполагаемое "обращение" может представлять собой пытку. |
| In the representative's view, this treatment by the Canadian authorities amounted to a violation of his fundamental rights. | По мнению представителя, такое обращение со стороны канадских властей равносильно нарушению его основных прав. |
| In addition, the treatment of immigrants and asylum-seekers was deplorable. | Кроме того, оставляет желать лучшего обращение с иммигрантами и просителями убежища. |
| The treatment of children by law-enforcement and judicial authorities has been a long-standing concern in Nepal. | Обращение с детьми правоохранительных и судебных властей в Непале уже давно вызывает озабоченность. |
| Morocco provided them with protection and human treatment. | Марокко обеспечивает для них защиту и гуманное обращение. |
| Particular incidents highlight several interconnected challenges: under-age recruitment, insufficient age-verification procedures and poor treatment of detained children due to their alleged association with armed groups. | Конкретные случаи освещают несколько взаимосвязанных проблем: вербовку несовершеннолетних, недостаточные процедуры проверки возраста и плохое обращение с находящимися под стражей детьми по причине их предположительной связи с вооруженными группами. |
| The National Health Policy incorporates gender equity as a mainstream element, establishing fair and equitable treatment. | В Национальной политике в области здравоохранения в качестве общего элемента учитывается гендерное равенство и предусматривается равное и справедливое обращение. |
| Violence and abuse is the sixth leading cause of treatment in mental health centres. | Насилие и жестокое обращение являются шестой по счету причиной для оказания услуг в области психического здоровья. |
| Testing and treatment protocols should treat drug dependence like any other health-care condition. | Процедуры обследования и лечения должны предусматривать обращение с наркозависимыми лицами как с любыми другими больными. |
| The treatment of the detainees and the conditions of their confinement have led to prolonged hunger strikes. | Практикуемое обращение с задержанными и условия их заключения стали причиной длительных голодовок. |
| The lack of women traditional leaders impacts on the treatment of women in traditional justice processes. | Отсутствие традиционных лидеров-женщин влияет на обращение с женщинами в традиционной системе отправления правосудия. |
| It involves the less favourable treatment on prohibited grounds of an individual compared to someone else in comparable circumstances. | Это предполагает менее благоприятное обращение по запрещенным мотивам с лицом в сравнении с другими лицами в сопоставимых обстоятельствах. |
| Detainees continued to be deprived of their basic rights, including adequate treatment, procedural safeguards and judicial guarantees. | Задержанным лицам по-прежнему отказывают в осуществлении их основных прав, включая право на надлежащее обращение, процессуальные гарантии и судебные гарантии. |
| It was sometimes used as a treatment or punishment for disabled persons. | Иногда такое обращение или наказание практикуется в отношении инвалидов. |
| The bill describes the situations in which different treatment is not discriminatory. | В законопроекте описываются ситуации, в которых неодинаковое обращение не считается дискриминационным. |
| The rules governing treatment in the areas of accommodation, bedding, medical care, education etc. are being violated. | Правила, регулирующие обращение в местах размещения задержанных, обеспечение спальными принадлежностями, представление медицинской помощи, образования и т.д., нарушаются. |
| The Prisons authorities are presently experiencing congestion in prisons which hamper this effort at providing humane and dignified treatment whilst incarcerated. | В настоящее время оно сталкивается с проблемой переполненности тюрем, которая затрудняет попытки обеспечить гуманное и достойное обращение с заключенными. |
| Lastly, she sought additional information on the rules governing the treatment of imprisoned juvenile offenders. | И наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию о нормах, регулирующих обращение с несовершеннолетними правонарушителями в условиях тюремного заключения. |
| The treatment reserved for minors in conflict with the law was of great concern. | Крайнюю озабоченность вызывает обращение с несовершеннолетними правонарушителями. |
| National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. | Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
| Overall, the Government was working to improve the treatment of detainees and had been regularly increasing budgetary allocations in the area. | В целом, правительство стремится улучшить обращение с заключенными и регулярно увеличивает бюджетные ассигнования на эти цели. |
| This treatment is exacerbated by the fact that many of the people arriving in the hospital are ill. | Подобное обращение усугубляется еще и тем, что многие из прибывающих в эту больницу лиц больны. |
| Moreover, in many cases, their detention and/or forced treatment are not subject to judicial review. | Кроме того, во многих случаях их содержание под стражей и/или насильственное обращение не подлежат судебному надзору. |
| Under article 238 of the Criminal Code, humiliating treatment constituted an aggravating factor in the illegal deprivation of liberty. | В соответствии со статьей 238 Уголовного кодекса унижающие достоинство обращение является отягчающим обстоятельством при незаконном лишении свободы. |
| In schools, all forms of ill treatment, whether physical or psychological, were forbidden. | В школе запрещается любое грубое обращение как физического, так и психологического характера. |