However, it seems very unlikely that the alleged "treatment" could amount to torture. |
Однако, как представляется, весьма маловероятно, что предполагаемое "обращение" может представлять собой пытку. |
In the representative's view, this treatment by the Canadian authorities amounted to a violation of his fundamental rights. |
По мнению представителя, такое обращение со стороны канадских властей равносильно нарушению его основных прав. |
In addition, the treatment of immigrants and asylum-seekers was deplorable. |
Кроме того, оставляет желать лучшего обращение с иммигрантами и просителями убежища. |
The treatment of children by law-enforcement and judicial authorities has been a long-standing concern in Nepal. |
Обращение с детьми правоохранительных и судебных властей в Непале уже давно вызывает озабоченность. |
Morocco provided them with protection and human treatment. |
Марокко обеспечивает для них защиту и гуманное обращение. |
Particular incidents highlight several interconnected challenges: under-age recruitment, insufficient age-verification procedures and poor treatment of detained children due to their alleged association with armed groups. |
Конкретные случаи освещают несколько взаимосвязанных проблем: вербовку несовершеннолетних, недостаточные процедуры проверки возраста и плохое обращение с находящимися под стражей детьми по причине их предположительной связи с вооруженными группами. |
The National Health Policy incorporates gender equity as a mainstream element, establishing fair and equitable treatment. |
В Национальной политике в области здравоохранения в качестве общего элемента учитывается гендерное равенство и предусматривается равное и справедливое обращение. |
Violence and abuse is the sixth leading cause of treatment in mental health centres. |
Насилие и жестокое обращение являются шестой по счету причиной для оказания услуг в области психического здоровья. |
Testing and treatment protocols should treat drug dependence like any other health-care condition. |
Процедуры обследования и лечения должны предусматривать обращение с наркозависимыми лицами как с любыми другими больными. |
The treatment of the detainees and the conditions of their confinement have led to prolonged hunger strikes. |
Практикуемое обращение с задержанными и условия их заключения стали причиной длительных голодовок. |
The lack of women traditional leaders impacts on the treatment of women in traditional justice processes. |
Отсутствие традиционных лидеров-женщин влияет на обращение с женщинами в традиционной системе отправления правосудия. |
It involves the less favourable treatment on prohibited grounds of an individual compared to someone else in comparable circumstances. |
Это предполагает менее благоприятное обращение по запрещенным мотивам с лицом в сравнении с другими лицами в сопоставимых обстоятельствах. |
Detainees continued to be deprived of their basic rights, including adequate treatment, procedural safeguards and judicial guarantees. |
Задержанным лицам по-прежнему отказывают в осуществлении их основных прав, включая право на надлежащее обращение, процессуальные гарантии и судебные гарантии. |
It was sometimes used as a treatment or punishment for disabled persons. |
Иногда такое обращение или наказание практикуется в отношении инвалидов. |
The bill describes the situations in which different treatment is not discriminatory. |
В законопроекте описываются ситуации, в которых неодинаковое обращение не считается дискриминационным. |
The rules governing treatment in the areas of accommodation, bedding, medical care, education etc. are being violated. |
Правила, регулирующие обращение в местах размещения задержанных, обеспечение спальными принадлежностями, представление медицинской помощи, образования и т.д., нарушаются. |
The Prisons authorities are presently experiencing congestion in prisons which hamper this effort at providing humane and dignified treatment whilst incarcerated. |
В настоящее время оно сталкивается с проблемой переполненности тюрем, которая затрудняет попытки обеспечить гуманное и достойное обращение с заключенными. |
Lastly, she sought additional information on the rules governing the treatment of imprisoned juvenile offenders. |
И наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию о нормах, регулирующих обращение с несовершеннолетними правонарушителями в условиях тюремного заключения. |
The treatment reserved for minors in conflict with the law was of great concern. |
Крайнюю озабоченность вызывает обращение с несовершеннолетними правонарушителями. |
National law stipulated that under no circumstances could there be any justification or impunity for such treatment. |
Национальное законодательство содержит положение о том, что ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано или оставаться безнаказанным. |
Overall, the Government was working to improve the treatment of detainees and had been regularly increasing budgetary allocations in the area. |
В целом, правительство стремится улучшить обращение с заключенными и регулярно увеличивает бюджетные ассигнования на эти цели. |
This treatment is exacerbated by the fact that many of the people arriving in the hospital are ill. |
Подобное обращение усугубляется еще и тем, что многие из прибывающих в эту больницу лиц больны. |
Moreover, in many cases, their detention and/or forced treatment are not subject to judicial review. |
Кроме того, во многих случаях их содержание под стражей и/или насильственное обращение не подлежат судебному надзору. |
Under article 238 of the Criminal Code, humiliating treatment constituted an aggravating factor in the illegal deprivation of liberty. |
В соответствии со статьей 238 Уголовного кодекса унижающие достоинство обращение является отягчающим обстоятельством при незаконном лишении свободы. |
In schools, all forms of ill treatment, whether physical or psychological, were forbidden. |
В школе запрещается любое грубое обращение как физического, так и психологического характера. |