Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The provincial Diversity and Equity Policy, in effect since May 2002, guides departments and agencies in removing barriers faced by designated groups, and ensures equality of treatment within the civil service. Реализуемая в провинции Стратегия обеспечения многообразия и равенства, действующая с мая 2002 года, является руководством для учреждений и ведомств в вопросах ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются соответствующие группы населения, и обеспечивает равное обращение на государственной службе.
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. 5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение.
It should be noted, however, that the aim of this provision is not to provide a legal definition of mercenaries but to specify them as excluded from treatment reserved for prisoners of war. Вместе с тем следует отметить, что цель этого положения состоит не в юридическом определении понятия "наемник", а в его конкретизации с целью исключить в отношении наемников обращение, которым должны пользоваться военнопленные.
As for the special police courts, it very much appeared that they existed in order to give special treatment and protection to the police. Что касается специальных полицейских трибуналов, то они, по всей вероятности, существуют для того, чтобы обеспечить полицейским особое с ними обращение и защиту.
He observed that the treatment received by his Minister did not comply with the respect deserved by a Minister for Foreign Affairs and diplomats in general. Он отметил, что обращение, которому подвергся его министр, не соответствует тому уважению, которого заслуживает министр иностранных дел и дипломаты в целом.
This regime has reached such a degree of effectiveness in terms of checks that it has been criticized by those who favour tougher treatment for persons accused of breaking the law. Контрольные механизмы этого режима применяются настолько эффективно, что благодаря ему усилилась общественная критика в адрес тех, кто выступает за более строгое обращение с обвиняемыми в совершении преступления.
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. 5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением.
In that respect, some delegations emphasized the need to ensure that indigenous people received fair treatment in relation to decisions over resources and that relevant traditional knowledge was translated into commonly understood scientific terms. В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы при принятии решений о ресурсах коренные народы имели право на справедливое обращение и чтобы соответствующие традиционные знания трансформировались в научные термины, доступные для общего понимания.
Particular concern is expressed regarding the treatment of asylum-seekers from the People's Democratic Republic of Korea, who are reportedly systematically refused asylum and returned, even in cases when they have been considered to be refugees by UNHCR. Особую озабоченность вызывает обращение с просителями убежища из Корейской Народно-Демократической Республики, которым, как сообщается, систематически отказывают в предоставлении убежища и принуждают к возвращению, даже в случаях, когда УВКБ рассматривает их в качестве беженцев.
The Fortbildungszentrum Strafvollzug, for example, provides indoor module seminars in the following areas: dealing with conflicts, dealing with aggression, treatment of special inmates, foreign detainees, safety management, crisis intervention and suicide prevention. Например, Fortbildungszentrum Strafvollzug организует тематические семинары по следующим вопросам: урегулирование конфликтов, противодействие агрессивности, обращение с особыми категориями заключенных, заключенные-иностранцы, обеспечение безопасности, оперативное реагирование в кризисных ситуациях и предотвращение самоубийств.
The failure to notify prisoners and family members until the last moment, if at all, that the death penalty will be carried out, is unacceptable treatment. Неприемлемым является обращение, когда заключенные и члены их семей не информируются до последнего момента, а порой не информируются вообще о том, что смертный приговор будет приведен в исполнение.
At the time, the Roma had not been recognized as a minority but as an ethnic group, a category that did not require special treatment or assistance. В то время рома были признаны не в качестве меньшинства, а как этническая группа, то есть как категория, для которой не требуется специальное обращение или помощь.
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party; (d) An individual who is mentally incapacitated at the time that the warrant for execution is issued cannot not be executed. В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица; d) лицо, признанное психически неполноценным в момент издания приказа о приведении смертного приговора в исполнение, не может быть подвергнуто смертной казни.
4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение.
This transition phase has also witnessed a resurgence of cases of abuse of authority, such as arbitrary arrest and detention, ill treatment and extrajudiciary killings. Отмечается также, что в этот переходный период возобновились случаи злоупотребления властью, такие, как произвольные аресты и задержания, плохое обращение и внесудебные казни.
As consumers have become more aware of the poor working conditions under which goods are often produced, multinational corporations have come under pressure to ensure decent treatment of workers throughout their supply chain. В связи с повышением осведомленности потребителей о плохих условиях труда на предприятиях, где производится та или иная продукция, усилилось давление на многонациональные корпорации, с тем чтобы они обеспечивали достойное обращение с работниками на протяжении всей цепочки снабжения.
According to the Czech School Inspectorate and the inspection department of the Ministry of Education, complaints about bullying, degrading behaviour or treatment or punishment in the work of schools and educational facilities did not represent any worrying proportion. По мнению чешской Школьной инспекции и Инспекционного управления министерства образования, число жалоб на проявления насилия, унизительное отношение или обращение или наказание в школах и других учебных заведениях не вызывает сколь-либо серьезного беспокойства.
A further concern was that the Spanish text used the term "humanitarian treatment", which was not correct; it should be more closely aligned with the English version. Беспокоит еще один момент, а именно: в испанском варианте текста использован термин "гуманитарное обращение", что неправильно; он должен быть ближе к английскому варианту.
A bill was under preparation, to be submitted to Congress by the end of 2007, which would provide for special treatment for persons with mental disabilities. В настоящее время разрабатывается законопроект, который будет представлен Конгрессу к концу 2007 года и в котором будет предусмотрено особое обращение с лицами, страдающими умственными расстройствами.
Municipal staff also take part in seminars given by the Office of the Public Prosecutor, in which the main topic is proper treatment of human beings and the protection to be afforded to them, including those who have infringed public order. В дополнение к этому сотрудники муниципальной полиции участвуют в семинарах, проводимых органами государственной прокуратуры, на которых основной акцент ставится на надлежащее обращение и гарантии защиты, которые должны предоставляться всем людям, включая нарушителей общественного порядка.
Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки.
The overall message that his delegation had sought to convey was that the treatment of individuals in State custody was fully governed by the rule of law and pre-established procedures. Основная идея, которую хотела сообщить его делегация, заключается в том, что обращение с лицами, содержащимися под стражей в тюрьмах штатов, полностью регулируется правовыми нормами и установленными процедурами.
Several are said to have complained about the treatment they were allegedly subjected to and to have asked for medical expertise during their trial which started on 25 January 2000. Сообщается, что некоторые заключенные жаловались на обращение, которому они якобы подверглись, и во время суда, который начался 25 января 2000 года, просили провести медицинскую экспертизу.
The State party should ensure due process in asylum applications and deportation proceedings and should establish without delay an independent authority to review complaints about treatment in immigration detention facilities. Государству-участнику следует обеспечить надлежащее рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища и адекватный порядок высылки, а также незамедлительно создать независимый орган для рассмотрения жалоб на жестокое обращение в центрах иммиграционной службы.
It also called on States receiving migrant workers to eliminate all discriminatory practices against such workers and their families by giving them treatment no less favourable than that accorded to their own nationals. Кроме того, она призвала государства, принимающие трудящихся-мигрантов, ликвидировать все виды дискриминационной практики в отношении таких трудящихся и их семей путем обеспечения для них не менее благоприятного обращения, чем обращение, которым пользуются их собственные граждане.