Career options, unrestricted on gender grounds, in the private sector are regulated following the principle of prohibiting unequal treatment. |
Не будучи ограниченным по признаку пола, продвижение по службе в частном секторе регулируется на основе принципа, запрещающего неравное обращение. |
Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. |
Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия. |
This compensation includes an element of reinstatement reparation for the degrading and outrageous treatment or injustice the victim may have been subjected to. |
Эта компенсация включает элемент компенсационного удовлетворения за унизительное и оскорбительное обращение или несправедливость, которым был подвергнут потерпевший. |
The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. |
Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
Right to humane treatment and conditions of detention |
Право на гуманное обращение и гуманные условия содержания под стражей |
It was not intended to affect the definition, status or treatment of mercenaries under international humanitarian law. |
Задача изменить определение, статус наемников или обращение с ними в соответствии с международным гуманитарным правом не ставилась. |
That was contrary to the Convention, which required States parties to grant fair treatment to all. |
Это противоречит Конвенции, которая обязывает государства-участники обеспечивать всем равное обращение. |
The aim of combating discrimination is to create equal opportunities and treatment for men and women. |
Цель борьбы с дискриминацией состоит в том, чтобы создать равные возможности и обеспечить равное обращение в отношении мужчин и женщин. |
3.2 As a consequence of this treatment, he claims that his employment status was affected negatively. |
3.2 По его словам, подобное обращение негативно сказалось на его служебном положении. |
In any event, the complainant has not substantiated his claim that he risks treatment in accordance with article 3. |
В любом случае заявитель не обосновал свое утверждение о том, что ему угрожает обращение, о котором говорится в статье З. |
While issues like the treatment of prisoners should be investigated, the central question remained the status of Western Sahara. |
При том, что необходимо изучить такие вопросы, как обращение с заключенными, основной остается проблема статуса Западной Сахары. |
At the same time, the people of the Territory lacked essential services and had to endure humiliating treatment by the Moroccan security forces. |
В то же время население территории лишено основных услуг и вынуждено терпеть оскорбительное обращение со стороны марокканских сил безопасности. |
The observer of the Sudan stated that such treatment was unacceptable and not in keeping with the Headquarters Agreement or diplomatic practice. |
Наблюдатель от Судана заявил, что такое обращение недопустимо и идет вразрез как с Соглашением о Центральных учреждениях, так и с дипломатической практикой. |
At the same time, the protection and treatment of workers is an issue of concern. |
В то же время вызывают обеспокоенность защита рабочих и обращение с ними. |
We support globalization and migration policies, dignified treatment of migrants and the fight against all forms of xenophobia. |
Мы выступаем за такую политику в области глобализации и миграции, которая обеспечивала бы достойное обращение с мигрантами и предусматривала борьбу со всеми формами ксенофобии. |
The above is further facilitated by an efficient system of lodging complaints related to unlawful treatment. |
Этому способствует наличие эффективной системы подачи жалоб на противозаконное обращение. |
Ill treatment or neglect of mental illness patients by responsible persons |
Жестокое обращение или безнадзорность по отношению к пациентам, страдающим психическими заболеваниями, со стороны ответственных лиц |
In Luxembourg the author of an offence enjoys guarantees of fair treatment at all stages of the proceedings. |
В Люксембурге лицу, совершившему правонарушение, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях судопроизводства. |
Regulation 62 further clarifies that the prison conditions and treatment described in the Act are also to be applied to voluntary and non-voluntary segregated prisoners. |
Положение 62 уточняет, что условия содержания в тюрьмах и обращение, прописанные в законе, должны также применяться к заключенным, находящимся в добровольной или недобровольной изоляции. |
There is also provision in this Act for the treatment of a person returned from designated countries to Tonga. |
В Законе также имеется положение, определяющее обращение с лицами, выданными соответствующими странами властям Королевства Тонга. |
Commentators have reiterated the accusation that such removals constitute cruel and inhuman treatment. |
Выдвигаются обвинения в том, что указанная высылка представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
Details of complaints of cruel treatment received in detention facilities and investigated by prosecutors or the police were provided in the written replies. |
Подробная информация о жалобах на жестокое обращение, полученных в местах содержания под стражей и расследованных прокурорами и полицейскими, приводится в письменных ответах. |
A statement that cruel treatment could not be justified by orders from a superior officer could be added. |
Можно было бы добавить заявление, что жестокое обращение не может оправдываться приказами вышестоящего начальника. |
The methodology for determining education grants should be reviewed in order to ensure fair treatment for all staff members. |
Методология исчисления субсидий на образование должна быть пересмотрена, чтобы обеспечить справедливое обращение со всеми сотрудниками. |
Specific references were made to the right to fair treatment and to the prohibition of torture and unnecessary violence. |
Конкретно упоминалось о праве на справедливое обращение и запрещение пыток, а также ненужного насилия. |