The commitment of European Union States to establishing a solid protection space that would provide fair treatment in a uniform manner was reaffirmed. |
Вновь была подтверждена приверженность государств Европейского союза созданию надежного пространства защиты, которое бы обеспечивало справедливое обращение на единообразной основе. |
Japan had a system that guaranteed human rights and appropriate treatment in detention facilities. |
В Японии создана система, которая гарантирует соблюдение прав человека и соответствующее обращение в местах лишения свободы. |
Canada remained concerned about prison conditions and enquired about measures adopted to guarantee detainees' right to humane treatment, and steps to strengthen the complaints mechanisms. |
Канада по-прежнему обеспокоена условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и поинтересовалась, какие меры принимаются для обеспечения гарантий права заключенных на гуманное обращение, а также для укрепления механизмов подачи жалоб. |
Conditions of detention and the treatment of prisoners remain of concern. |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и обращение с заключенными по-прежнему вызывают озабоченность. |
Existing legislation already provides for prohibition of racial discrimination, and for humanitarian treatment of migrants and persons of non-Irish origin. |
ЗЗ. Существующее законодательство уже предусматривает запрещение расовой дискриминации, а также гуманное обращение с мигрантами и лицами неирландского происхождения. |
Conditions of detention facilities and treatment of children in such facilities often fall short of international standards. |
Условия в местах содержания под стражей и обращение с детьми в таких центрах зачастую не соответствуют международным стандартам. |
There are serious complaints about the treatment, trial and imprisonment of prisoners. |
Существуют серьезные жалобы на обращение с заключенными, судебную процедуру и содержание заключенных под стражей. |
The officials of the correctional institutions in Japan provide proper treatment for inmates in accordance with laws and regulations, giving full consideration to their human rights. |
Работники исправительных учреждений Японии обеспечивают надлежащее обращение с заключенными согласно соответствующим законам и постановлениям при полном учете их прав человека. |
Kenya has rules and regulations governing the treatment of persons subjected to arrest and detention. |
В Кении существуют правила и положения, регулирующие обращение с арестованными и задержанными лицами. |
Detainees have the right to complain to a supervisory committee about their treatment by the prison staff. |
Заключенные имеют право подавать жалобы на обращение с ними работников тюрьмы в надзорный комитет. |
The Swedish Parliamentary Ombudsman subsequently qualified the treatment Mr. Alzery suffered at the hands of the foreign agents as "inhuman". |
Впоследствии шведский парламентский омбудсмен охарактеризовал обращение иностранных агентов с гном Алзери как «бесчеловечное». |
The treatment of prisoners remains a matter of concern to the Committee. |
У Комитета продолжает вызывать обеспокоенность обращение с заключенными в Того. |
Section 15 (2) defines the term "discriminatory" to mean preferential treatment. |
В разделе 15 (2) термин "дискриминационный" определяется как означающий предпочтительное обращение. |
A further concern relates to the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. |
Другим предметом обеспокоенности является обращение с ранее завербованными детьми, которые оказываются под надзором сил безопасности Шри-Ланки. |
The treatment of prisoners on death row needed to be improved. |
Необходимо улучшить обращение с заключенными, ожидающими смертной казни. |
Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. |
Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание. |
3.7 The treatment of the author amounts to a breach of article 7 of the Covenant. |
3.7 Обращение с автором представляет собой нарушение статьи 7 Пакта. |
States have the further obligation to ensure that treatment or conditions in detention do not directly or indirectly discriminate against persons with disabilities. |
Государства несут еще одно обязательство обеспечивать, чтобы обращение или условия в местах содержания под стражей не были сопряжены с прямой или косвенной дискриминацией в отношении инвалидов. |
The IDS place strong emphasis on the sensitive and appropriate treatment of people in immigration detention. |
В ССИ особый упор делается на чуткое и внимательное обращение с людьми, содержащимися под стражей по иммиграционным мотивам. |
The doctrine was, however, reviewed and amended as a result, to provide for more humane treatment. |
Однако в результате расследования эти установки были пересмотрены и скорректированы с тем, чтобы обеспечить более гуманное обращение. |
The Commission highlights how the discriminatory treatment manifests itself in individual cases, but is deeply rooted in a prejudice against the group. |
Комиссия отмечает, что «дискриминационное обращение проявляет себя в отдельных случаях, но глубоко укоренено в предубеждениях относительно этой группы. |
In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. |
В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
Arrested, detained or incarcerated persons shall be entitled to humane treatment and respect for their dignity. |
Арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
He was allegedly aware that his client was subjected to beatings but did not take any steps to prevent this treatment. |
Как утверждается, ему было известно, что его подзащитный подвергался избиениям, однако он не принял никаких мер, чтобы предотвратить такое обращение. |
Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. |
Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение. |