Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The commitment of European Union States to establishing a solid protection space that would provide fair treatment in a uniform manner was reaffirmed. Вновь была подтверждена приверженность государств Европейского союза созданию надежного пространства защиты, которое бы обеспечивало справедливое обращение на единообразной основе.
Japan had a system that guaranteed human rights and appropriate treatment in detention facilities. В Японии создана система, которая гарантирует соблюдение прав человека и соответствующее обращение в местах лишения свободы.
Canada remained concerned about prison conditions and enquired about measures adopted to guarantee detainees' right to humane treatment, and steps to strengthen the complaints mechanisms. Канада по-прежнему обеспокоена условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и поинтересовалась, какие меры принимаются для обеспечения гарантий права заключенных на гуманное обращение, а также для укрепления механизмов подачи жалоб.
Conditions of detention and the treatment of prisoners remain of concern. Условия содержания в пенитенциарных учреждениях и обращение с заключенными по-прежнему вызывают озабоченность.
Existing legislation already provides for prohibition of racial discrimination, and for humanitarian treatment of migrants and persons of non-Irish origin. ЗЗ. Существующее законодательство уже предусматривает запрещение расовой дискриминации, а также гуманное обращение с мигрантами и лицами неирландского происхождения.
Conditions of detention facilities and treatment of children in such facilities often fall short of international standards. Условия в местах содержания под стражей и обращение с детьми в таких центрах зачастую не соответствуют международным стандартам.
There are serious complaints about the treatment, trial and imprisonment of prisoners. Существуют серьезные жалобы на обращение с заключенными, судебную процедуру и содержание заключенных под стражей.
The officials of the correctional institutions in Japan provide proper treatment for inmates in accordance with laws and regulations, giving full consideration to their human rights. Работники исправительных учреждений Японии обеспечивают надлежащее обращение с заключенными согласно соответствующим законам и постановлениям при полном учете их прав человека.
Kenya has rules and regulations governing the treatment of persons subjected to arrest and detention. В Кении существуют правила и положения, регулирующие обращение с арестованными и задержанными лицами.
Detainees have the right to complain to a supervisory committee about their treatment by the prison staff. Заключенные имеют право подавать жалобы на обращение с ними работников тюрьмы в надзорный комитет.
The Swedish Parliamentary Ombudsman subsequently qualified the treatment Mr. Alzery suffered at the hands of the foreign agents as "inhuman". Впоследствии шведский парламентский омбудсмен охарактеризовал обращение иностранных агентов с гном Алзери как «бесчеловечное».
The treatment of prisoners remains a matter of concern to the Committee. У Комитета продолжает вызывать обеспокоенность обращение с заключенными в Того.
Section 15 (2) defines the term "discriminatory" to mean preferential treatment. В разделе 15 (2) термин "дискриминационный" определяется как означающий предпочтительное обращение.
A further concern relates to the treatment of formerly recruited children who come into the custody of the Sri Lankan security forces. Другим предметом обеспокоенности является обращение с ранее завербованными детьми, которые оказываются под надзором сил безопасности Шри-Ланки.
The treatment of prisoners on death row needed to be improved. Необходимо улучшить обращение с заключенными, ожидающими смертной казни.
Domestic violence, abuse, or bad treatment of women is not tolerated and any perpetrator is punished. Насилие в семье, злоупотребление положением или плохое обращение с женщинами являются недопустимыми, и лица, совершившие такие правонарушения, должны нести наказание.
3.7 The treatment of the author amounts to a breach of article 7 of the Covenant. 3.7 Обращение с автором представляет собой нарушение статьи 7 Пакта.
States have the further obligation to ensure that treatment or conditions in detention do not directly or indirectly discriminate against persons with disabilities. Государства несут еще одно обязательство обеспечивать, чтобы обращение или условия в местах содержания под стражей не были сопряжены с прямой или косвенной дискриминацией в отношении инвалидов.
The IDS place strong emphasis on the sensitive and appropriate treatment of people in immigration detention. В ССИ особый упор делается на чуткое и внимательное обращение с людьми, содержащимися под стражей по иммиграционным мотивам.
The doctrine was, however, reviewed and amended as a result, to provide for more humane treatment. Однако в результате расследования эти установки были пересмотрены и скорректированы с тем, чтобы обеспечить более гуманное обращение.
The Commission highlights how the discriminatory treatment manifests itself in individual cases, but is deeply rooted in a prejudice against the group. Комиссия отмечает, что «дискриминационное обращение проявляет себя в отдельных случаях, но глубоко укоренено в предубеждениях относительно этой группы.
In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение.
Arrested, detained or incarcerated persons shall be entitled to humane treatment and respect for their dignity. Арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства .
He was allegedly aware that his client was subjected to beatings but did not take any steps to prevent this treatment. Как утверждается, ему было известно, что его подзащитный подвергался избиениям, однако он не принял никаких мер, чтобы предотвратить такое обращение.
Finally, she claims that the permanent separation of her son with his father would amount to cruel treatment. Наконец, она утверждает, что окончательное разлучение ее сына с его отцом будет представлять собой жестокое обращение.