Convinced of the need to provide humane treatment and protect the full human rights of migrants, |
будучи убеждена в необходимости предоставлять гуманное обращение и защищать полностью права человека мигрантов, |
The provisions in force guarantee fair treatment at all stages of the proceedings for anybody prosecuted for offences covered by the Convention. |
Действующие положения гарантируют на всех процессуальных стадиях справедливое обращение с лицами, в отношении которых возбуждено преследование за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией. |
The Prison Board was responsible for ensuring that the treatment of prisoners and prison conditions and administration were up to standard. |
Совет по вопросам функционирования тюрем призван обеспечивать, чтобы обращение с заключенными, состояние помещений и управление тюрьмами соответствовали установленным нормам. |
Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. |
Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту. |
While such deportations were permitted under the Covenant, he wondered whether there were any legal norms to ensure humane treatment during the process. |
Такая практика разрешена Пактом, однако г-ну Кляну хотелось бы знать, существуют ли какие-либо законодательные нормы, обеспечивающие гуманное обращение в процессе депортации. |
Inhuman treatment of hostages and prisoners of war held in occupied Azerbaijani territory |
Бесчеловечное обращение с заложниками и военнопленными, содержащимися |
(b) Inhuman treatment 92 - 93 26 |
Ь) Бесчеловечное обращение 92 - 93 32 |
The right to security of the person, humane treatment, non-discrimination and access to justice |
Право на личную безопасность, гуманитарное обращение, защиту от дискриминации и доступ к правосудию |
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. |
Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
The rules it applied were in line with the transparent standards established by a range of international instruments, and guaranteed humane treatment for prisoners. |
Она применяет правила, которые соответствуют транспарентным нормам, установленным в различных международных договорах, и которые гарантируют заключенным гуманное обращение. |
It also entails a corresponding obligation for the host country to guarantee migrants, including those in an irregular situation, treatment which does not undermine their human dignity. |
Из этого также вытекает соответствующее обязательство для принимающей страны гарантировать мигрантам, в том числе находящимся на незаконном положении, обращение, которое не ущемляет их человеческого достоинства. |
Japanese treatment of prisoners breached the relevant international norms and conventions, as recognized by the judgement of the International Military Tribunal for the Far East. |
Обращение японцев с пленными являлось нарушением соответствующих международных норм и конвенций, что признано в решении Международного военного суда по Дальнему Востоку. |
Consequently, the violent treatment to which women are frequently subjected to in their homes and their communities, such as harmful traditional practices, goes without comment. |
В результате этого жестокое обращение, которому женщины часто подвергаются у себя дома и в своих общинах, примером чему служит пагубная для их здоровья традиционная практика, выпускается из поля зрения. |
In his briefing to the permanent committee in Vienna, Mr. Van De Stoel said that none of the defendants had complained about their treatment in prison. |
В своем сообщении постоянному комитету в Вене г-н Ван дер Стул заявил, что никто из подсудимых не жаловался на обращение с ними в тюрьме. |
He regarded that as treatment which, if not inhuman, was at least degrading. |
Г-н Дипанда Муэлле усматривает в этом если не бесчеловечное, то унижающее достоинство обращение. |
Ill treatment here is a function of the needs of countries which have become exporters of manpower and of the competition between their representatives in Kuwait... |
Плохое обращение, которому они подвергаются в этой стране, связано с потребностями стран, которые сами стали экспортерами рабочей силы и создают в Кувейте ее избыток за счет своих граждан... |
The adoption of such rules had not led to the lowering of any standards and in many States prisoners were accorded treatment far above the minimum standard. |
Принятие таких правил не привело к понижению каких-либо стандартов, и во многих государствах обращение с заключенными намного превышает минимальный стандарт. |
If detention is mandated for the accused person, then the relevant provisions of the Criminal Procedure Code that regulate the treatment of detained persons by authorized officers are applied. |
Если принимается решение о содержании обвиняемого лица под стражей, то применяются соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют обращение соответствующих сотрудников с задержанными лицами. |
Situations which may be examined in this context include the treatment of children in homes or schools, and of patients in hospitals. |
К подобным ситуациям может относиться обращение с детьми дома или в школе и с пациентами в лечебных учреждениях. |
During the past five years (in 1996), one complaint has been lodged on account of a prison warden's treatment of a prisoner. |
За последние пять лет (в 1996 году) была подана одна жалоба на обращение с заключенным одного из тюремных надзирателей. |
The humane treatment and the respect for the dignity of all persons deprived of their liberty is a basic standard of universal application which cannot depend entirely on material resources. |
Гуманное обращение и уважение достоинства всех лиц, лишенных свободы, является основной нормой всеобщего применения, которая не может полностью зависеть от материальных ресурсов. |
Thus, for example, the segregation and treatment of juvenile offenders should be provided for in such a way that it promotes their reformation and social rehabilitation. |
Таким образом, выделение несовершеннолетних правонарушителей и обращение с ними должны носить такую форму, которая будет способствовать их перевоспитанию и социальной реабилитации. |
Regarding paragraph 3, some delegations suggested the inclusion of the words "in accordance with international standards" after the words "fair treatment". |
В отношении пункта 3 некоторые делегации предложили включить после слов "справедливое обращение" слова "в соответствии с международными стандартами". |
The current priority is to encourage feelings of solidarity with immigrants and their children and a willingness to defend their rights to equality of treatment. |
Приоритетная задача сегодняшнего дня - воспитание чувства солидарности с иммигрантами и их детьми и готовности защищать их право на равное обращение. |
(e) Civil treatment and respect from the provider of medical assistance and services. |
ё) нормальное обращение и уважение со стороны лица, предоставляющего медицинскую помощь и услуги. |