The Criminal Procedure Code, 1898 provides for special treatment of women, when confronted with the law. |
к) Уголовно-процессуальный кодекс 1898 года предусматривает особое обращение с женщинами при применении закона. |
Subject matter: Unequal treatment of employee following restructuring of a public service entity |
Тема сообщения: Неравное обращение с сотрудником после реструктуризации государственного предприятия |
The Government and the international community should ensure that the treatment of those arrested in anti-terrorists operations is fully in accordance with international human rights and humanitarian standards. |
Правительству и международному сообществу следует обеспечить, чтобы обращение с арестованными в ходе антитеррористических операций полностью соответствовала международным нормам в области прав человека и гуманитарным стандартам. |
There were many reports concerning alleged violations of the right to security of person, humane treatment, non-discrimination and access to justice. |
Поступает много сообщений о якобы имеющих место нарушениях прав на личную неприкосновенность, на гуманное обращение, на недискриминацию и доступ к правосудию. |
Ms. GAER said that as the Committee's rapporteur on gender issues she would focus largely on the status of women and their treatment in Yemen. |
Г-жа ГАЕР говорит, что в качестве Докладчика по гендерным вопросам Комитета она хотела бы обратить особое внимание на положение женщин и обращение с ними в Йемене. |
However, his delegation was concerned about the situation of freedom of opinion and expression, violence and discrimination against women, and cruel treatment or punishment. |
Тем не менее у делегации Бразилии вызывают обеспокоенность положение дел со свободой мнений и их свободным выражением, насилие и дискриминация в отношении женщин и жестокое обращение и наказания. |
It was reassuring to know that the Government was providing good treatment to such immigrants, especially in terms of respecting their fundamental human rights. |
Было приятно узнать, что правительство обеспечивает хорошее обращение с такими иммигрантами, особенно в части уважения их основных прав. |
Either they left their employer to find jobs elsewhere or, in some cases, there were complaints of bad treatment by their employers. |
Эти лица либо ушли от своего работодателя и нашли работу в другом месте или же в ряде случаев жаловались на плохое обращение с ними со стороны работодателей. |
Inhuman treatment may take the form of an unjustifiably long period of isolation and solitary confinement for the offender (...). |
Бесчеловечное обращение вполне может выражаться в неоправданно длительной изоляции и отсутствии контактов правонарушителя с внешним миром (...). |
Ill treatment or neglect of a person with mental incapacity |
Жестокое обращение или безнадзорность в отношении умственно неполноценного лица |
A number of principles and norms have been incorporated into the Constitution and the law in order to guarantee prisoners humane and decent treatment. |
Для того чтобы гарантировать заключенным человечное и достойное обращение, в Конституцию и законодательство были включены ряд принципов и норм. |
Judges from courts and the Public Prosecution Office could hold inquiries into complaints of cruel or inhuman treatment, the results of which were conveyed to the Attorney-General. |
Работники судов и прокуратуры могут проводить расследования жалоб на жестокое или бесчеловечное обращение, результаты которых передаются Генеральному прокурору. |
However, the Committee wishes to highlight that the treatment received by children in conflict with the law depends solely on the actions of the State. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, однако, что обращение с детьми, которые находятся в конфликте с законом, зависит исключительно от действий государства. |
He noted with satisfaction that the Truth and Reconciliation Commission had taken the view that solitary confinement was inhuman treatment and wondered whether such cases still existed. |
Отмечая с удовлетворением решение Комиссии по установлению истины и примирению о том, что содержание без связи с внешним миром представляет собой бесчеловечное обращение, Содокладчик хотел бы знать, есть ли все еще случаи такого содержания. |
Concerning paragraphs 56 and 57 of the report, it constituted inhuman treatment under international treaties ratified by Guatemala to broaden the scope of the death penalty. |
Что касается пунктов 56 и 57 доклада, то расширение сферы применения смертной казни представляет собой бесчеловечное обращение в соответствии с ратифицированными Гватемалой международными договорами. |
Mr. GROSSMAN said that the treatment of human rights defenders was often a reflection of the human rights situation in a country. |
Г-н ГРОССМАН заявляет, что обращение с правозащитниками нередко отражает положение с правами человека в стране. |
The goal of this legislative amendment is to improve the legal standing of victims in criminal proceedings by establishing a procedural right to respectful treatment and the greatest possible protection. |
Цель данной законодательной поправки состоит в том, чтобы улучшить правовое положение потерпевших в ходе уголовного судопроизводства путем процессуального закрепления их права на уважительное обращение и обеспечение максимально возможной защиты. |
Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. |
Просьба разъяснить, коренится ли такое дискриминационное обращение в самом праве или же оно вытекает из того, как суды применяют право. |
Since as early as the seventeenth century, the treatment of aliens was subject to the standard of "denial of justice". |
Уже в семнадцатом столетии обращение с иностранцами попадало под действие стандарта "отказа от правосудия". |
The impact of human rights on the treatment of aliens |
Влияние прав человека на обращение с иностранцами |
They do not deal with the primary rules of diplomatic protection, that is, the rules governing the treatment of aliens. |
В них не разбираются первичные нормы дипломатической защиты, а именно нормы, регулирующие обращение с иностранцами. |
Please indicate whether the Government intends to review the pension system so as to ensure equal rights and treatment of women and men. |
Просьба сообщить о том, намерено ли правительство пересмотреть пенсионную систему, с тем чтобы обеспечить равные права и обращение в отношении как женщин, так и мужчин. |
In December 2016, the United Nations strongly criticized the Myanmar government for its poor treatment of the Rohingya people, and called its approach "callous". |
В декабре 2016 ООН решительно раскритиковала правительство Мьянмы за плохое обращение с народом рохинджа и назвала его подход «бездушным». |
Such treatment, for my regret, is not commonly met across not only Russia, but Europe as well. |
Подобного рода обращение, к сожалению, встретишь далеко не всюду не только в России, но и Европе. |
Beating, Abandonment, Neglect III - treatment, expose (cruelty to children) |
Избиение, оставление без присмотра, пренебрежение родительскими обязанностями, невнимательное отношение (жестокое обращение с детьми) |