| Right to dignity and humane treatment | Право на уважение достоинства и гуманное обращение |
| The treatment of foreigners in detention | Обращение с иностранцами, содержащимися в заключении |
| Detentions, inhuman treatment and children | Задержания, бесчеловечное обращение и дети |
| Fair treatment and protection of trafficked persons | Справедливое обращение с людьми, являющимися |
| E. The treatment of children | Е. Обращение с детьми |
| Ill treatment, criminal act | Плохое обращение, совершение преступления |
| Detention and treatment of detainees | Задержание и обращение с задержанными |
| Labour conditions and fair treatment. | Условия труда и справедливое обращение. |
| Humiliating treatment of sentenced persons | Унижающее достоинство обращение с осужденными |
| Having permission to seek treatment | имеют средства на обращение в СМУ |
| But such treatment is unimaginable. | Но подобное обращение недопустимо. |
| In the canton of Appenzell Ausserrhoden, the public prosecutor's office dealt with four complaints of ill treatment. | В кантоне Аппенцель-Ауссерроден прокуратура рассмотрела четыре жалобы на жестокое обращение. |
| Physical ill-treatment means harsh and excessive treatment which diminishes either the physical well-being or physical integrity by a more than insignificant amount. | Плохое физическое обращение означает жестокое и неприемлемое обращение, которое наносит значительный ущерб физическому состоянию или физической целостности. |
| It is not enough to guarantee women treatment that is identical to that of men. | Недостаточно гарантировать женщинам обращение, идентичное обращению с мужчинами. |
| Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. | Обращение за решёткой отражает наши ценности за её пределами. |
| The improper noting of differences and disparaging treatment do not belong to good journalism. | Добросовестная журналистская практика исключает неподобающее отражение различий и пренебрежительное обращение. |
| He stated that the Vice-President was subjected to rigorous treatment which was not in accordance with the relevant international agreements. | Представитель Кубы заявил, что подобное обращение с заместителем Председателя противоречит соответствующим международным соглашениям. |
| Anyone facing an initial inquiry is guaranteed fair treatment, whatever crime he or she may have committed. | Любому лицу, в отношении которого производится предварительное расследование, гарантируется справедливое обращение независимо от совершенного преступления. |
| The second Polish draft contained provisions for national treatment of Polish nationals [ressortissants] based on the principle of reciprocity . | Второй польский проект содержал положения, имевшие целью обеспечить обращение с уроженцами Польши как с националами, на основе принципа взаимности . |
| Mulinaris' treatment was, according to the Abbé, a "violation of human rights". | Обращение с Мулинари, по мнению аббата, явилось нарушением прав человека. |
| Refugees, of course, are entitled to decent treatment as they contend with the upheaval in their lives. | Разумеется, беженцы имеют право на достойное обращение в переживаемое ими время тяжелых испытаний. |
| Throughout the system, minority youth - especially African American youth - receive different and harsher treatment. | В этой системе к молодым лицам из числа меньшинств - и особенно афроамериканской молодежи - повсеместно применяется иное, более жестокое обращение. |
| Uzbek criminal law stipulates that law enforcement officers shall be liable for acts of torture or cruel or inhuman treatment or punishment. | Уголовный кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
| Records should be kept up to date to reflect deliveries, on-site treatment and dispatches. | Данные должны актуализироваться, отражать новые партии, обращение на площадке и перевозку. |
| Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |