Right to dignity and humane treatment |
Право на уважение достоинства и гуманное обращение |
The treatment of foreigners in detention |
Обращение с иностранцами, содержащимися в заключении |
Detentions, inhuman treatment and children |
Задержания, бесчеловечное обращение и дети |
Fair treatment and protection of trafficked persons |
Справедливое обращение с людьми, являющимися |
E. The treatment of children |
Е. Обращение с детьми |
Ill treatment, criminal act |
Плохое обращение, совершение преступления |
Detention and treatment of detainees |
Задержание и обращение с задержанными |
Labour conditions and fair treatment. |
Условия труда и справедливое обращение. |
Humiliating treatment of sentenced persons |
Унижающее достоинство обращение с осужденными |
Having permission to seek treatment |
имеют средства на обращение в СМУ |
But such treatment is unimaginable. |
Но подобное обращение недопустимо. |
In the canton of Appenzell Ausserrhoden, the public prosecutor's office dealt with four complaints of ill treatment. |
В кантоне Аппенцель-Ауссерроден прокуратура рассмотрела четыре жалобы на жестокое обращение. |
Physical ill-treatment means harsh and excessive treatment which diminishes either the physical well-being or physical integrity by a more than insignificant amount. |
Плохое физическое обращение означает жестокое и неприемлемое обращение, которое наносит значительный ущерб физическому состоянию или физической целостности. |
It is not enough to guarantee women treatment that is identical to that of men. |
Недостаточно гарантировать женщинам обращение, идентичное обращению с мужчинами. |
Their treatment is a reflection of the values held beyond prison walls. |
Обращение за решёткой отражает наши ценности за её пределами. |
The improper noting of differences and disparaging treatment do not belong to good journalism. |
Добросовестная журналистская практика исключает неподобающее отражение различий и пренебрежительное обращение. |
He stated that the Vice-President was subjected to rigorous treatment which was not in accordance with the relevant international agreements. |
Представитель Кубы заявил, что подобное обращение с заместителем Председателя противоречит соответствующим международным соглашениям. |
Anyone facing an initial inquiry is guaranteed fair treatment, whatever crime he or she may have committed. |
Любому лицу, в отношении которого производится предварительное расследование, гарантируется справедливое обращение независимо от совершенного преступления. |
The second Polish draft contained provisions for national treatment of Polish nationals [ressortissants] based on the principle of reciprocity . |
Второй польский проект содержал положения, имевшие целью обеспечить обращение с уроженцами Польши как с националами, на основе принципа взаимности . |
Mulinaris' treatment was, according to the Abbé, a "violation of human rights". |
Обращение с Мулинари, по мнению аббата, явилось нарушением прав человека. |
Refugees, of course, are entitled to decent treatment as they contend with the upheaval in their lives. |
Разумеется, беженцы имеют право на достойное обращение в переживаемое ими время тяжелых испытаний. |
Throughout the system, minority youth - especially African American youth - receive different and harsher treatment. |
В этой системе к молодым лицам из числа меньшинств - и особенно афроамериканской молодежи - повсеместно применяется иное, более жестокое обращение. |
Uzbek criminal law stipulates that law enforcement officers shall be liable for acts of torture or cruel or inhuman treatment or punishment. |
Уголовный кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
Records should be kept up to date to reflect deliveries, on-site treatment and dispatches. |
Данные должны актуализироваться, отражать новые партии, обращение на площадке и перевозку. |
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. |
При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |