| We need to ensure that fair treatment and protection of women are incorporated into all phases of peace processes. | Необходимо добиться того, чтобы справедливое обращение с женщинами и их защита стали неотъемлемой частью миротворческого процесса на всех его этапах. |
| The latter has the task of coordinating the relating activities with the ones carried out by the staff in charge of the detainees' treatment. | На последнего возложена обязанность по координации соответствующей деятельности, которая осуществляется персоналом, ответственным за обращение с заключенными. |
| The treatment of every person should be directed to preserving and enhancing personal autonomy. | Обращение с каждым человеком должно преследовать цель сохранить и укрепить его самостоятельность. |
| Such treatment of protected persons and the destruction of historical and religious sites were not a military necessity. | Такое обращение с лицами, находящимися под покровительством конвенции, а также разрушение исторических памятников и мест отправления религиозных обрядов не были вызваны военной необходимостью. |
| Articles 33 and 56 of the Constitution prohibit different treatment on the grounds of civil status or any other characteristic. | Статьи ЗЗ и 56 Политической конституции запрещают иное обращение по причине семейного положения или по каким-либо иным соображениям. |
| General Comment No. 5 includes "disability" as a ground on which special treatment can be justified. | В Замечании общего порядка 5 "инвалидность" отнесена к основаниям, которые могут оправдывать особое обращение. |
| The treatment of foreigners at the Brussels Airport had also been criticized. | Предметом критики было также обращение с иностранцами в брюссельском аэропорту. |
| Such treatment inevitably engenders hatred of the military occupant which augurs ill for the future. | Подобное обращение неизбежно порождает ненависть к оккупантам, что не сулит ничего хорошего в будущем. |
| She reiterated that the discriminatory and arbitrary treatment of States was a violation of both international treaties and the obligation of good faith. | Она повторила, что дискриминационное и произвольное обращение с государствами является нарушением как международных договоров, так и обязательства действовать добросовестно. |
| C. Conditions and treatment in detention | С. Условия содержания под стражей и обращение с заключенными |
| Everyone has the right to facilities and special treatment for equal opportunities and benefits in order to secure equality and justice. | Каждый человек имеет право на условия и особое обращение, предоставляющие ему равные возможности и преимущества, которые необходимы для обеспечения равенства и справедливости. |
| He had also referred to the brutal treatment of conscripts denounced by many human rights bodies. | Он также ссылается на жестокое обращение с новобранцами, согласно сообщениям многих правозащитных организаций. |
| Of particular concern was the treatment of separated and unaccompanied children and family groups held in detention. | Особое беспокойство вызывало обращение с разлученными со своими семьями и перемещающимися без сопровождения взрослых детьми и семейными группами, удерживаемыми под стражей. |
| The need for an even-handed treatment of participants is intended to act as a practical disincentive to dismissal. | Равное обращение с участниками забастовок объясняется необходимостью принятия практических мер, предотвращающих увольнение. |
| Regarding article 5, equality of treatment before the law was clearly enshrined in the Sri Lankan Constitution (art. 11). | Что касается статьи 5, то Конституция Шри-Ланки отчетливо предусматривает равное обращение (статья 11). |
| The words "unequal treatment" would appear to constitute discrimination as defined by the various conventions cited in paragraph 7 above. | Слова «несправедливое обращение» свидетельствуют, как представляется, о проявлении дискриминации по смыслу различных конвенций, упомянутых в пункте 7 выше. |
| Equality does not necessarily mean identical treatment in every instance. | Равенство отнюдь не обязательно подразумевает идентичное обращение во всех случаях. |
| Indeed, in each case it is desired to obtain and effectively maintain equality of treatment of all peoples. | Действительно, в каждом случае желательно обеспечить и эффективно поддерживать равное обращение со всеми людьми. |
| With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. | Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности. |
| In practice, treatment of foreigners is in full compliance with the said notice. | На практике обращение с иностранцами полностью отвечает этому указанию. |
| The right to human treatment: implementing more human ways of treating individuals with mental health problems. | Право на гуманное обращение: принятие более гуманных методов обращения с больными, страдающими психическими расстройствами. |
| They are granted protection and special treatment under the Act accordingly. | В этой связи данный закон о труде предусматривает особую защиту женщин и особое обращение с ними. |
| As a result, organizations have encountered serious access difficulties, including unequal treatment in the issuance of visas, travel permits and telecommunications licences. | В результате эти организации столкнулись с серьезными трудностями при попытке получить доступ в страну, включая неравное обращение с ними при выдаче виз, разрешений на поездки и телекоммуникационных лицензий. |
| Everyone has the right to equal recognition, guarantees, protection and treatment before the law. | Каждый человек имеет право на равное признание, гарантии, защиту и равное обращение перед законом. |
| "Juvenile crimes, the reasons and the treatment" | "Преступления, совершенные несовершеннолетними, причины и обращение с ними" |