| Argentina, Cyprus and Germany referred to the positive influence of jurisprudence on the treatment of children in conflict with the law. | Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
| Since the principle of equality before the law is recognized, all discriminatory treatment of a legal nature is forbidden. | Как следствие признания принципа равенства перед законом, запрещается всякое дискриминационное обращение на основе законодательства. |
| Ethnic minorities are entitled to special preferential policies and treatment according to law. | Согласно законодательству этнические меньшинства обладают правом на особую преференциальную политику и обращение. |
| The conditions in which such prisoners are held and their treatment in some countries exacerbate and even generate mental illness. | Условия, в которых содержатся такие заключенные, и обращение с ними в некоторых странах усугубляют и даже порождают психические расстройства. |
| It criminalizes the ill treatment and wilful neglect of individuals who are mentally incapacitated. | Данным Законом предусматривается уголовная ответственность за жестокое или заведомом небрежное обращение, проявляемое в отношении психически недееспособных лиц. |
| Attitudes towards, and treatment of, the Pygmy population were a source of grave concern. | Отношение к пигмеям и обращение с ними вызывает серьезную озабоченность. |
| In addition, the Committee expresses its concern at reports that this treatment is also used as punishment. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что такое обращение используется также как наказание. |
| Significant progress in prison infrastructure and programmes has improved the treatment of prisoners. | Благодаря существенному прогрессу в вопросах инфраструктуры и программ пенитенциарных учреждений улучшилось обращение с заключенными. |
| Legislative provisions governed the treatment of detainees, and there were mechanisms in place to monitor the implementation of those provisions, including inspections. | Законодательные положения регулируют обращение с заключенными, и существуют механизмы по мониторингу осуществления этих положений, включая инспектирование. |
| He therefore asked what steps the State party was taking to eliminate such treatment as its own laws required. | Поэтому он спрашивает, какие меры принимает государство-участник для того, чтобы прекратить такое обращение, как того требуют его собственные законы. |
| Bangladesh was concerned at the recent enactment of an immigration law that might encourage discriminatory attitudes and ill treatment against migrants. | Бангладеш обеспокоена недавним принятием иммиграционного законодательства, которое способно стимулировать дискриминационное отношение к мигрантам и жестокое обращение с ними. |
| NHRC stated that the detention and treatment of juveniles below 18 years was not in accordance with international standards. | НКПЧ заявила, что режим содержания под стражей и обращение с несовершеннолетними, не достигшими 18-летнего возраста, не соответствуют международным стандартам. |
| Any ill treatment by law enforcement officials is heavily censured by the Timorese society. | Любое жестокое обращение, допускаемое сотрудниками правоохранительных органов, решительно осуждается обществом. |
| The Timorese State recognizes that ill treatment occurs in schools in the form of corporal punishment and verbal abuse. | Тимор-Лешти признает, что в школах практикуется жестокое обращение в форме телесных наказаний и оскорблений. |
| In Slovenia, there is a procedure to investigate complaints regarding treatment of children by the police. | В Словении действует процедура расследования жалоб на ненадлежащее обращение с детьми со стороны полиции. |
| Accepted: States and Territories are responsible for managing and operating prisons and consider that existing legislation and policies ensure humane treatment of prisoners. | Принимается: Ответственность за управление и функционирование тюрем, а также рассмотрение вопроса о том, чтобы существующее законодательство и политика обеспечивали гуманное обращение с заключенными, возлагается на штаты и территории. |
| Thus women's treatment as second-class citizens is both justified by and justifies men's violence against them. | Таким образом, обращение с женщинами как с людьми второго сорта оправдывается мужчинами и оправдывает насилие мужчин по отношению к ним. |
| The Committee does not have enough elements to determine whether the treatment the author has been subject to amounts to a violation of article 7. | Комитет не располагает достаточными сведениями для определения того, равнозначно ли обращение, которому подвергался автор, нарушению статьи 7. |
| Main concerns consisted of limited family visits, insulting treatment during family visits and denial of educational opportunities for prisoners. | Главными поводами для обеспокоенности были ограниченные посещения членами семей, включая обращение во время семейных визитов, и отказа в возможностях образования для заключенных. |
| The latter concept is used in some jurisdictions to refer to fair treatment of women and men, according to their respective needs. | Последнее применяется в некоторых юрисдикциях со ссылкой на справедливое обращение с женщинами и мужчинами в соответствии с их потребностями. |
| In this context, this report focuses on the treatment of women in the criminal justice system. | В этом контексте в настоящем докладе рассматривается обращение с женщинами в системе уголовной юстиции. |
| The Swedish Migration Board is responsible for the treatment and supervision of an alien who is being held in detention. | Шведский совет по вопросам миграции отвечает за обращение и надзор за иностранцами, которые содержатся под стражей. |
| The arrangements also provide for the treatment of the suspects in accordance with international human rights standards. | Эти соглашения также предусматривают, что обращение с подозреваемыми должно соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
| The Working Group is concerned by information received during its tenth session regarding treatment and deportation disproportionately affecting migrants, asylum-seekers and refugees of African descent. | Рабочая группа выражает обеспокоенность полученной в ходе десятой сессии информацией о том, что неблагоприятное обращение и депортация в непропорционально большой степени затрагивают мигрантов, просителей убежища и беженцев африканского происхождения. |
| The Court has additionally recognized that solitary confinement results in psychological and physical suffering that may contribute to treatment that constitutes torture. | Кроме того, Суд признал, что одиночное заключение вызывает психологическое и физическое страдание, в результате которого такое обращение превращается в пытку. |