Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
She affirms that her brother did not denounce the ill treatment to the medical doctors who came to visit him, out of fear of retaliation by the Guardia Civil. Она утверждает, что ее брат не жаловался на жестокое обращение врачам, осматривавшим его в тюрьме, из страх мести со стороны служащих гражданской гвардии.
A report which covers the period between 1990 and 1993, prepared by a special committee formed by a decision of the Greek Cypriot Council of Ministers, is said to describe the treatment of detainees as being reminiscent of "the Inquisition of the Middle Ages". По сообщениям, в докладе, подготовленном специальным комитетом, который был сформирован по решению кипрско-греческого совета министров, и охватывающем период 1990-1993 годов, обращение с задержанными квалифицируется как напоминающее "средневековую инквизицию".
The treatment of prisoners taken by Croatian Army and police forces during and after operation "Storm" was in conformity with the Geneva Conventions and international humanitarian law. Обращение с пленными, взятыми хорватской армией и полицейскими силами в ходе и после операции "Буря", соответствует положениям Женевских конвенций и международного гуманитарного права.
3.4 The author complains about inhuman treatment; in this context, he submits that his correspondence is intercepted (for example, by the substitute prosecutor of Caen and by an official of the Ministry of Justice). 3.4 Автор жалуется на бесчеловечное обращение с ним; в этой связи он заявляет, что его корреспонденция перехватывается (например, заместителем прокурора Кана и одним из сотрудников министерства юстиции).
The Committee urged the State party to take effective steps to investigate the treatment to which Mr. Linton was subjected, to prosecute any persons responsible for his ill-treatment, and to grant him compensation. Комитет настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры в целях проведения расследования обращения, которому подвергся г-н Линтон, привлечения к уголовной ответственности любых лиц, ответственных за жестокое с ним обращение, а также выплаты ему компенсации.
The treatment reserved for such prisoners and the criminalization of their struggle are designed above all to force them to cooperate with the Government and to shackle anyone who even attempts to deny the methods of American democracy. Подобное обращение с такими заключенными и подача их борьбы в криминальном свете призваны заставить их сотрудничать с правительством и сковать усилия всех, кто пытается отрицать методы американской демократии.
Employees selected for redundancy because of their union membership, activities or non-membership are now able to complain of unfair treatment and obtain a remedy under the law, regardless of their length of service or hours of work. Работники, подлежащие увольнению по сокращению штатов в связи с членством, деятельностью или нечленством в профсоюзе, сейчас имеют право подать жалобу на несправедливое обращение и добиться восстановления справедливости на основании закона, независимо от их трудового стажа или часов работы.
Specialized training on the role of police in a State, international standards on the proper treatment of prisoners and detainees and on other human rights aspects in the administration of justice will be organized by the Centre. Центр организует специализированную подготовку по вопросам, касающимся роли полиции в государстве, международных стандартов, регулирующих надлежащее обращение с заключенными и задержанными, и других аспектов прав человека при отправлении правосудия.
There is still uncertainty about the treatment of prisoners, because there is no way of knowing about the conduct of the guards on duty. Обращение с заключенными остается в сфере неопределенности, поэтому нет уверенности в отношении поведения соответствующих должностных лиц.
For instance, in Hebron prison they implemented the demand concerning the extended visiting time, but each time the treatment that the supervising policeman subjects visitors to depends very much on his mood. Например, в тюрьме в Хевроне тюремные власти удовлетворили просьбу об увеличении продолжительности свиданий с заключенными, но, тем не менее, обращение полицейского начальника с посетителями в каждом конкретном случае в значительной степени зависит от его настроения.
Other considerations apply to the claims relating to the author's treatment in November 1986 and January 1988, which have not been refuted by the State party. Иначе обстоит дело с жалобами на обращение с автором в ноябре 1986 года и январе 1988 года, которые не были опровергнуты государством-участником.
Simultaneously, the Government will move to improve the functioning of the legal and penal systems, in particular by forbidding arbitrary and illegal arrests and inhumane treatment of detainees and by severely punishing the perpetrators of such acts. Одновременно, правительство будет принимать шаги по улучшению функционирования правовой и пенитециарной систем, в частности запрещая произвольные и незаконные аресты и негуманное обращение с задержанными и строго наказывать тех, кто совершает такие действия.
as well as those in the Convention on the Rights of the Child, which accord children affected by armed conflict special protection and treatment; а также те положения Конвенции о правах ребенка, которые предусматривают в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, особую защиту и обращение;
The Constitutional Court had upheld the constitutionality of the principle of affirmative action where justified, including measures to compensate for the traditional treatment of women as inferiors in the social sphere and in the labour market. Конституционный суд поддержал конституционность принципа позитивных действий, где это оправдано, включая меры компенсации за традиционное обращение с женщинами в социальной сфере и на рынке рабочей силы как с менее полноценными работниками.
He emphasized the question of solitary confinement in prisons, which, if carried to excess, could become inhuman treatment under article 7 of the Covenant; the authorities must consider that problem carefully. В связи с тюрьмами г-н Прадо Вальехо обращает внимание на вопрос о содержании в изоляции, которое, если им злоупотребляют, может перерасти в бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7 Пакта; власти должны более внимательно отнестись к этой проблеме.
The Department of Correctional Services has therefore established a Directorate for Youth Offender Services to determine national policy and to manage the detention and treatment of juveniles in youth development centres on a full-time basis. Поэтому министерство исправительных учреждений учредило Управление служб, занимающихся несовершеннолетними правонарушителями, с тем чтобы определить национальную политику и на постоянной основе регламентировать содержание несовершеннолетних и обращение с ними в центрах по развитию молодежи.
An important reason for this is that the concerned parties do not appeal to the courts because of the lack of adequate and proper information concerning their rights, and the fear of vindictive measures by the employer (dismissal, unfavourable treatment, etc.). Важной причиной такого положения является то, что соответствующие стороны не обращаются в суды по причине отсутствия достаточной и достоверной информации о своих правах и из-за боязни того, что работодатель примет ответные меры (увольнение, плохое обращение).
The new legislation, which applies to the entire labour market, is based on two anti-discrimination provisions prohibiting unfair special treatment on ethnic grounds (race, colour, national or ethnic origin or religious creed). Новое законодательство, которое действует в отношении всего рынка труда, основано на двух антидискриминационных положениях, запрещающих несправедливое, пристрастное обращение по этническим признакам (раса, цвет кожи, национальное или этническое происхождение или вероисповедание).
The discussions held have centred on the development of a number of joint publications in various fields, including law enforcement, the role of magistrates and prosecutors, juvenile justice and the treatment of prisoners. В ходе проведенных дискуссий внимание было сосредоточено на подготовке ряда совместных публикаций в различных областях, включая обеспечение соблюдения законов, роль магистратов и прокуроров, правосудие в отношении несовершеннолетних и обращение с заключенными.
He noted that Spain followed the recommendations of the European Committee for the Prevention of Torture and considered the practice of degrading, discriminatory and humiliating treatment of persons in the custody of police officers to be a very serious disciplinary fault. Он отмечает, что Испания выполняет рекомендации Европейского комитета по предупреждению пыток и рассматривает унизительное, дискриминирующее или оскорбительное обращение с находящимися под стражей лицами со стороны сотрудников полиции в качестве очень серьезного дисциплинарного проступка.
Those incidents had taken place as a result of the large number of different actors in the field of refugee protection, which had led at times to inconsistent treatment of refugees. Их принудительное возвращение объяснялось тем, что в области защиты беженцев действует значительное число различных сторон: в этой связи обращение с беженцами носит подчас непоследовательный характер.
Together, the two parts to the compilation and analysis of legal norms provided the basis upon which to return to the question of general guiding principles to govern the treatment of internally displaced persons. В совокупности эти две части Подборки и анализа правовых норм обеспечили основу для возвращения к вопросу об общих руководящих принципах, регулирующих обращение с лицами, перемещенными внутри страны.
In the circumstances and in the absence of information from the State party, the Committee finds that the treatment received by Mr. Walker on death row constitutes a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. В данных обстоятельствах и при отсутствии информации со стороны государства-участника Комитет считает, что обращение, которому г-н Уокер подвергся в камере смертников, представляет собой нарушение положений пункта 1 статьи 10 Пакта.
Furthermore, treatment of the author contrary to article 7 is unlikely on the basis of precedents of other deportation cases referred to by the State party. Более того, обращение с автором, которое противоречило бы статье 7, маловероятно также и в свете прецедентов по другим делам о депортации, на которые ссылалось государство-участник.
Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права.