Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The Commission will certainly be adding its voice to that hope and hopefully analysing some of the issues - including difficult issues like the treatment of stockpiles - which are clearly going to make this quite a difficult negotiation in the period ahead. Комиссия, безусловно, присовокупит свой голос к этому упованию и, хотелось бы надеяться, анализу некоторых проблем, - включая и такие трудные проблемы, как обращение с запасами, - которые в предстоящий период сделают такие переговоры весьма трудным делом.
As such, it carries an equivalent meaning and therefore the same residual function for the purposes of common article 3 of the Statute as inhuman treatment does in relation to grave breaches of the Geneva Conventions. На этом основании оно имеет то же значение и, следовательно, ту же остаточную функцию в целях статьи З Статута, что и бесчеловечное обращение, и, как таковое, является грубым нарушением Женевских конвенций.
The Meeting noted with appreciation the initiative of the Government of Thailand and expressed its support with regard to the need for updating and supplementing existing standards and norms on the treatment of prisoners to reflect a gender-sensitive approach and specifically address the special needs of women prisoners. Совещание с удовлетворением отметило инициативу правительства Таиланда и поддержало мнение о необходимости обновления и дополнения существующих стандартов и норм, регулирующих обращение с заключенными, с целью отразить гендерный подход и обеспечить конкретный учет особых потребностей женщин-заключенных.
Ireland noted with concern recent developments regarding the opposition, and treatment of civil society and journalists and recommended that Burundi comply with the recommendations of the independent expert on allowing all political parties to carry out their political activities without undue restrictions. Ирландия с обеспокоенностью отметила недавние изменения, касающиеся оппозиции, и обращение с представителями гражданского общества и журналистами и рекомендовала Бурунди выполнить рекомендации независимого эксперта, касающиеся предоставления всем политическим партиям возможности осуществлять свою политическую деятельность без неоправданных ограничений.
oppressive, violent, inhuman, or degrading conduct towards, or treatment of, the defendant or another person; or а) жестокое, насильственное, бесчеловечное или унижающее достоинство поведение или обращение в отношении обвиняемого или другого лица; или
Para. 7: Steps to ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police; guaranteed freedom from torture and ill-treatment; establishment of an independent police complaints mechanism; independent inspection of detention facilities (art. 6). Пункт 7: Обеспечить безопасность и надлежащее обращение со всеми лицами, задержанными милицией; принять меры для гарантирования права свободы от пыток и жестокого обращения; создание независимого механизма для рассмотрения жалоб на сотрудников милиции и для инспектирования мест содержания под стражей (статья 6).
Further, he contends that the threat of expulsion from the territory on the grounds of war crimes or crimes against humanity as a result of a civil judgement constitutes cruel and unfair treatment. Кроме того, он отмечает, что угроза высылки по подозрению в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в результате судебного решения по гражданскому делу представляет собой жестокое и несправедливое обращение.
The Committee finds that the above-mentioned treatment of the author by the security forces amounted to violations of article 7 alone and in conjunction with article 2, paragraph 3, of the Covenant. Комитет считает, что вышеуказанное обращение с автором со стороны сотрудников силовых структур является нарушением статьи 7 как таковой и в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта.
Insofar as the State party accepts the finding of its Parliamentary Ombudsman that the treatment suffered was disproportionate to any legitimate law enforcement purpose, it is evident that that the use of force was excessive and amounted to a breach of article 7 of the Covenant. Поскольку государство-участник признает выводы своего парламентского омбудсмена о том, что допущенное обращение было несоразмерным с любой законной правоохранительной целью, очевидно, что применение силы было чрезмерным и равноценным нарушению статьи 7 Пакта.
The Committee therefore concludes that the treatment of the victim and his resultant death constitute a violation of article 1 and article 2, paragraph 1, read in conjunction with article 1, of the Convention. Из этого Комитет заключает, что обращение с потерпевшим и смертельные последствия этого обращения представляют собой нарушение статьи 1, а также пункта 1 статьи 2 в совокупности со статьей 1 Конвенции.
However, they will need to be considered carefully in view of their direct impact on fundamental rights, including the rights to freedom of thought, conscience, religion and opinion, as well as the right to fair treatment in accordance with the rule of law. Однако они потребуют тщательного рассмотрения, поскольку они оказывают прямое влияние на основополагающие права, в том числе на права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, а также на право на справедливое обращение в соответствии с принципом верховенства права.
condition of imprisonment and treatment of prisoners to ensure the personal safety of prisoners (CCPR-9(1), UDHL-3, EPR-52/2*, PCLA-21*); условия лишения свободы и обращение с заключенными, обеспечивающие личную безопасность заключенных (ПГПП-9(1), ВДПЧ-3, ЕТП-52/2*, ПКЛА-21*);
Inhuman treatment; lawfulness of detention; adequate time and facilities to prepare defence and communicate with counsel; right to examine witness; right not to self-incriminate бесчеловечное обращение; законность содержания под стражей; достаточное время и условия для подготовки защиты и общения с адвокатом; право допроса свидетеля; право не давать показания против себя
The article entitled "Treatment of Offenders" states: "(I) Offenders shall be subjected to humane treatment respecting their inherent human dignity as well as their physical and mental integrity. Статья, озаглавленная "Обращение с правонарушителями" гласит: "I) Обращение с правонарушителями должно быть гуманным, при этом необходимо уважать присущее им человеческое достоинство, а также обеспечивать их физическую и психическую неприкосновенность.
These include violations related to the treatment of (suspected) Hamas affiliates by the Preventive Security Service, the Military Intelligence and the General Intelligence, such as their unlawful arrest and detention, and ill-treatment of political opponents while in detention. В их число входят нарушения, связанные с обращением с (подозреваемыми) сторонниками ХАМАС со стороны сотрудников Службы превентивной безопасности, Военной разведки и Центральной разведывательной службы, таким как их незаконный арест и задержание и дурное обращение с политическими противниками, находящимися в заключении.
The author advanced complaints about the treatment in the presence of not only the Ambassador but also of the warden and five other Egyptian men. Автор жаловался на плохое с ним обращение не только в присутствии посла, но и в присутствии надзирателя и еще пяти египтян.
Provision of technical advice to the Ministry of Justice on the recruitment and training of the members of the independent Administrative Disciplinary Committee and the establishment of the mechanisms for hearing complaints registered by prisoners about their treatment in prison Консультирование министерства юстиции по технически аспектам найма и подготовки членов независимого Административного дисциплинарного комитета и создания механизмов заслушивания подаваемых заключенными жалоб на обращение с ними в тюрьме
101.31 Follow up on cases of discriminatory treatment of the Roma population in the area of employment and provide equal chances and treatment to Roma children with regard to education (Austria); 101.31 принимать меры в связи со случаями дискриминации рома в сфере занятости и обеспечить детям рома равные возможности и обращение в сфере образования (Австрия);
Should take action to protect the principle of legal security by expanding the capacity in the prison system so that all inmates are guaranteed a treatment in accordance with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (Sweden); 63.26 принять меры по защите принципа правовой безопасности посредством увеличения пропускной способности пенитенциарной системы, с тем чтобы всем заключенным гарантировалось обращение, соответствующее Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (Швеция);
The treatment of persons in service custody must at all times be fully consistent with the provisions of article 5 of the European Convention of Human Rights and Garda Treatment of Persons Custody Regulations 1987. Обращение с лицами, содержащимися под стражей, должно в любое время полностью соответствовать положениям статьи 5 Европейской конвенции по правам человека и Правилам 1987 года об обращении полиции с лицами, содержащимися под стражей.
Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, among others, calls for the humane treatment of refugee women and children. В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, среди прочего, содержится призыв обеспечить гуманное обращение с являющимися беженцами женщинами и детьми;
In accordance with the Government Programme, the study analyses the realisation of the best interest of the child in decisions on asylum seeking and refugee children with a special emphasis on the situation and treatment of unaccompanied minors seeking asylum. В соответствии с программой правительства в этом документе анализируется вопрос о соблюдении наилучших интересов ребенка в решениях, касающихся детей - просителей убежища и беженцев, с особым акцентом на положение несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища и обращение с ними.
The statements in the book were derogatory and defamatory in regard to the mentioned groups of people because they portrayed persons belonging to these groups as persons for whom discriminatory treatment and ultimate acts of violence were allowed and desired. Содержащиеся в книге утверждения носили унижающий и клеветнический характер по отношению к упомянутым группам лиц, поскольку представляли лиц, принадлежащих к этим группам, как лиц, в отношении которых позволительно и желательно дискриминационное обращение и крайние акты насилия.
The different treatment of persons from different countries is thus not discriminatory within the meaning of article 1, paragraph 1, of ICERD and is not discriminatory against any particular nationality (article 1, paragraph 3, ICERD). Разное обращение с лицами из различных стран, таким образом, не является дискриминационным по смыслу пункта 1 статьи 1 МКЛРД и не составляет дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности (пункт 3 статьи 1 МКЛРД).
They consider that such conditions constitute inhuman treatment of a nature that goes far beyond a simple violation of article 10 of the Covenant as generally recognized by the Committee and constitute a separate violation of article 7 of the Covenant. Они считают, что подобные условия содержания под стражей представляют собой бесчеловечное обращение, которое выходит далеко за рамки простого нарушения статьи 10 Пакта, как правило, признаваемого Комитетом, и действительно является отдельным нарушением статьи 7.