The past treatment of Australia's indigenous peoples was one of the greatest blemishes of Australian history. |
Существовавшее в прошлом обращение с коренными народами Австралии является самым большим пятном в истории страны. |
The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. |
Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
Discriminatory treatment based on the grounds of race and nationality was, however, prohibited under the Convention. |
Тем не менее, дискриминационное обращение, основанное на признаках расы и национальности, запрещено Конвенцией. |
She called for their release and asked how the international community could encourage the Government to improve the treatment of detainees. |
Она требует их освобождения и спрашивает, как международное сообщество может побудить правительство Мьянмы улучшить обращение с заключенными. |
The issue that caused him most concern was the treatment of minorities. |
Проблемой, которая вызывает у него наибольшую озабоченность, является обращение с меньшинствами. |
Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. |
Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
The Myanmar regime should be held responsible for the personal safety and treatment of all the people it has detained. |
Правящий в Мьянме режим должен нести ответственность за личную безопасность всех помещенных им под стражу людей и за обращение с ними. |
The National Detention Standards ensure consistent treatment and care for detainees that are in ICE custody anywhere in the country. |
Национальные стандарты содержания под стражей гарантируют одинаковое обращение и права всех лиц, задержанных СИН в любой точке страны. |
This legislation also provides for special treatment of children who violate the law. |
Это законодательство также предусматривает особое обращение с детьми, нарушающими правопорядок. |
Under current legislation, the foster family is required to guarantee proper treatment of the person concerned. |
В соответствии с действующим законодательством приемная семья обязана обеспечить надлежащее обращение с принятым в нее лицом. |
Some of the displaced persons were distressed at the behaviour of the military personnel, who allegedly inflicted inhuman treatment on the displaced persons. |
Некоторые перемещенные лица жаловались на поведение военнослужащих, которые якобы допускали бесчеловечное обращение с перемещенными лицами. |
The other prohibition of discrimination covers the treatment of employees. |
Второй запрет на дискриминацию охватывает обращение с работниками. |
Indeed, denial of food and liquids during a period of detention is described as inhuman treatment in international case-law. |
В международной судебной практике лишение питания и возможности утоления жажды в течение срока лишения свободы квалифицируется как бесчеловечное обращение. |
Legally, therefore, the ban on discrimination means that unequal treatment must be very thoroughly justified. |
С правовой точки зрения запрещение дискриминации соответственно означает, что неравное обращение должно быть мотивировано особенно тщательно. |
However, he was not subjected to any form of violence or abusive treatment. |
Однако к нему не применялось насилие или жестокое обращение в какой бы то ни было форме. |
It provides the basis for building an integrated Secretariat with conditions of service that offer increased job security and equity of treatment of staff. |
Оно создает основу для создания интегрированного Секретариата и таких условий службы, которые в большей степени гарантируют возможность дальнейшей работы в Организации и справедливое обращение с персоналом. |
The reporting State should indicate how many complaints of such treatment had been brought before the Attorney-General. |
Представившему доклад государству следует указать, сколько жалоб на такое обращение было подано Генеральному прокурору. |
2.6 The author appealed this decision on the additional ground that the proceedings constituted cruel and unusual treatment. |
2.6 Автор обжаловал это решение на том дополнительном основании, что производство представляет собой жестокое и необычное обращение. |
If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings. |
Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств. |
At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. |
В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
The treatment to which Ali Benhadj was subjected constitutes a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Обращение с Али Бенхаджем представляет собой нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
The treatment was in some respects unlawful and overall had to be characterized as degrading. |
Обращение с задержанным в некоторых отношениях было незаконным, а в целом его можно охарактеризовать как унижающее достоинство. |
In any event, the Security Police should have intervened to prevent the inhuman treatment. |
В любом случае полиция безопасности должна была вмешаться и предотвратить бесчеловечное обращение. |
However, a great deal implied that such treatment took place. |
Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
Cruel treatment of detained or arrested persons or use of physical or moral abuse against them is punishable by law. |
Жестокое обращение с задержанным или арестованным, причинение ему физических или нравственных мучений карается законом. |