| The past treatment of Australia's indigenous peoples was one of the greatest blemishes of Australian history. | Существовавшее в прошлом обращение с коренными народами Австралии является самым большим пятном в истории страны. |
| The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
| Discriminatory treatment based on the grounds of race and nationality was, however, prohibited under the Convention. | Тем не менее, дискриминационное обращение, основанное на признаках расы и национальности, запрещено Конвенцией. |
| She called for their release and asked how the international community could encourage the Government to improve the treatment of detainees. | Она требует их освобождения и спрашивает, как международное сообщество может побудить правительство Мьянмы улучшить обращение с заключенными. |
| The issue that caused him most concern was the treatment of minorities. | Проблемой, которая вызывает у него наибольшую озабоченность, является обращение с меньшинствами. |
| Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. | Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
| The Myanmar regime should be held responsible for the personal safety and treatment of all the people it has detained. | Правящий в Мьянме режим должен нести ответственность за личную безопасность всех помещенных им под стражу людей и за обращение с ними. |
| The National Detention Standards ensure consistent treatment and care for detainees that are in ICE custody anywhere in the country. | Национальные стандарты содержания под стражей гарантируют одинаковое обращение и права всех лиц, задержанных СИН в любой точке страны. |
| This legislation also provides for special treatment of children who violate the law. | Это законодательство также предусматривает особое обращение с детьми, нарушающими правопорядок. |
| Under current legislation, the foster family is required to guarantee proper treatment of the person concerned. | В соответствии с действующим законодательством приемная семья обязана обеспечить надлежащее обращение с принятым в нее лицом. |
| Some of the displaced persons were distressed at the behaviour of the military personnel, who allegedly inflicted inhuman treatment on the displaced persons. | Некоторые перемещенные лица жаловались на поведение военнослужащих, которые якобы допускали бесчеловечное обращение с перемещенными лицами. |
| The other prohibition of discrimination covers the treatment of employees. | Второй запрет на дискриминацию охватывает обращение с работниками. |
| Indeed, denial of food and liquids during a period of detention is described as inhuman treatment in international case-law. | В международной судебной практике лишение питания и возможности утоления жажды в течение срока лишения свободы квалифицируется как бесчеловечное обращение. |
| Legally, therefore, the ban on discrimination means that unequal treatment must be very thoroughly justified. | С правовой точки зрения запрещение дискриминации соответственно означает, что неравное обращение должно быть мотивировано особенно тщательно. |
| However, he was not subjected to any form of violence or abusive treatment. | Однако к нему не применялось насилие или жестокое обращение в какой бы то ни было форме. |
| It provides the basis for building an integrated Secretariat with conditions of service that offer increased job security and equity of treatment of staff. | Оно создает основу для создания интегрированного Секретариата и таких условий службы, которые в большей степени гарантируют возможность дальнейшей работы в Организации и справедливое обращение с персоналом. |
| The reporting State should indicate how many complaints of such treatment had been brought before the Attorney-General. | Представившему доклад государству следует указать, сколько жалоб на такое обращение было подано Генеральному прокурору. |
| 2.6 The author appealed this decision on the additional ground that the proceedings constituted cruel and unusual treatment. | 2.6 Автор обжаловал это решение на том дополнительном основании, что производство представляет собой жестокое и необычное обращение. |
| If such treatment occurred, primary responsibility lay with the Egyptian authorities and represented a breach of their bilateral undertakings. | Если бы такое обращение имело место, основную ответственность несли бы египетские власти, и оно представляло бы собой нарушение их двусторонних обязательств. |
| At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. | В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
| The treatment to which Ali Benhadj was subjected constitutes a violation of articles 7 and 10 of the Covenant. | Обращение с Али Бенхаджем представляет собой нарушение статей 7 и 10 Пакта. |
| The treatment was in some respects unlawful and overall had to be characterized as degrading. | Обращение с задержанным в некоторых отношениях было незаконным, а в целом его можно охарактеризовать как унижающее достоинство. |
| In any event, the Security Police should have intervened to prevent the inhuman treatment. | В любом случае полиция безопасности должна была вмешаться и предотвратить бесчеловечное обращение. |
| However, a great deal implied that such treatment took place. | Однако многое свидетельствовало о том, что такое обращение имело место. |
| Cruel treatment of detained or arrested persons or use of physical or moral abuse against them is punishable by law. | Жестокое обращение с задержанным или арестованным, причинение ему физических или нравственных мучений карается законом. |