Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
(a) Ensure equal and child-friendly treatment for every child under 18 years of age; а) обеспечивать равное обращение с каждым ребенком в возрасте до восемнадцати лет с учетом его интересов;
True gender equality does not only mean the same in terms and conditions, the same rules, and the same treatment between men and women. Подлинное гендерное равенство - это не только одинаковые условия и требования, одинаковые правила и одинаковое обращение с женщинами и мужчинами.
As section 16(2) of the Constitution makes it clear, it is discrimination in the public domain, through the involvement of the state, which brings the prohibition on discriminatory treatment into play. Из статьи 16(2) ясно следует, что именно дискриминация в государственной области в результате участия государства приводит в действие запрет на дискриминационное обращение.
The source submits that Mr. Shaqibel's treatment is contrary to Saudi domestic law, notably article 36 of the Basic Law of Governance, which stipulates that the State shall provide security for all citizens and residents on its territories. Источник утверждает, что обращение с г-ном Шакибелом противоречит внутреннему законодательству Саудовской Аравии, в частности, статье 36 Основного закона о государственном управлении, которая гласит, что «государство на своей территории обеспечивает безопасность всем гражданам и всем своим жителям.
Every child is guaranteed the right to a name and nationality at birth, basic nutrition, shelter, and health-care, protection from abuse, neglect and harmful cultural practices, violence, inhuman treatment, and hazardous or exploitative behaviour. Каждому ребенку гарантируется право на имя и гражданство при рождении, минимальное обеспечение продуктами питания, жильем и медицинским обслуживанием, защиту от жестокого обращение, отсутствия заботы, насилия, бесчеловечного обращения и опасного поведения или эксплуатации.
They claimed that they had been subjected to racial discrimination because of their Roma origin and asked that the owner of the coffee house send them individual letters to apologize for the discriminatory treatment they had suffered. Они указали, что стали объектом расовой дискриминации, поскольку по происхождению они являются рома, и потребовали, чтобы владелец кафе направил им индивидуальные письма с извинениями за дискриминационное обращение.
States should ensure that children and their family members receive protection and respectful treatment during their search of the whereabouts and fate of a disappeared child or family member. Государствам следует обеспечить для детей и членов их семей защиту и уважительное обращение во время поисков и выяснения судьбы пропавшего без вести ребенка или членов семьи.
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства.
Hence, the State party argues that the treatment sustained by the complainants, as claimed before the domestic authorities and the Committee, would not amount to a violation of the Convention. Таким образом, государство-участник утверждает, что обращение, которому подвергались заявители согласно их утверждениям в адрес внутренних властей и Комитета, не составит нарушения Конвенции.
In view thereof, there is nothing to suggest that the arrest and treatment of the author was officially sanctioned by the Bangladeshi authorities; rather, they must be seen as criminal acts performed by individual police officers. В свете вышесказанного не имеется никаких оснований полагать, что арест и обращение, которому подверглась автор, были официально санкционированы бангладешскими властями; вместо этого их следует расценивать как преступные действия, совершенные отдельными сотрудниками полиции.
Consequences of the lack of care and neglect of children are also underlined, as are sanctions for such treatment of children. Кроме того, большое внимание уделяется последствиям недостаточного ухода за детьми и отсутствию заботы о них, а также санкциям за такое обращение с детьми.
All persons have the right to property ownership, quality services, adequate information on the services they consume, freedom of choice and fair and dignified treatment. Кроме того, предусмотрены право граждан распоряжаться своим имуществом, получать качественные услуги, получать достоверную информацию о потребляемых услугах, свобода выбора и право на равное и достойное обращение.
Article 25 provides for equality in treatment regarding remuneration and other conditions of work between nationals and migrants and also guarantees this right in private employment contracts, notwithstanding the status of the migrant worker. Статья 25 предусматривает равное обращение в вопросах вознаграждения и других условий труда как с гражданами, так и с мигрантами, а также установление гарантий этого права в частных трудовых контрактах независимо от статуса трудящегося-мигранта.
Other cantons point out that accusations are sometimes made in order to protest against the proceedings brought against them, to ensure more favourable treatment at the trial or to undermine the credibility of the investigator. Другие кантоны сообщают, что заявления иногда делаются для того, чтобы выразить свое несогласие с процедурой, проводимой в отношении заявителя, обеспечить себе более благоприятное обращение при вынесении судебного решения или дискредитировать следователя.
The competition is published by the Broadcasting Council and the ensuing relevant procedure is applied in a manner that ensures equal and non-discriminatory treatment of participants in the competition. Конкурс объявляется Советом по вещанию, а последующая процедура применяется с таким расчетом, чтобы обеспечить равное и недискриминационное обращение со всеми участниками конкурса.
She wished to know what steps had been taken to ensure that his trial, treatment and detention were fair and reasonable, and whether any steps had been taken to secure his immediate release. Она хотела бы получить информацию о том, какие меры были приняты для того, чтобы его судебное преследование и содержание под стражей, а также обращение с ним обеспечивались на справедливой и разумной основе, и были ли предприняты какие-либо шаги для его незамедлительного освобождения.
Germany, concerned by various acts of discrimination against Roma, asked how France ensured that it met its obligations under international law, given the treatment of Roma by police. Германия, будучи обеспокоена различными актами дискриминации в отношении рома, задала вопрос о том, каким образом Франция обеспечивает соблюдение своих обязательств по международному праву, учитывая обращение, которому подвергаются рома со стороны полиции.
No treatment's worse than dragging yourself through the streets, nowhere to rest your head, nowhere to rest the baby. Никакое обращение не сравнится с жизнью на улице, когда негде голову приклонить, некуда пристроить ребёнка.
Although the State was making every effort to align the treatment of children of women prisoners with international human rights standards, currently services varied according to the location of the facility. Хотя государство делает все возможное, для того чтобы обращение с детьми женщин-заключенных соответствовало международным стандартам в области прав человека, в настоящее время оно зависит от местонахождения исправительного учреждения.
With regard to provisions aimed at guaranteeing fair treatment of the alleged offender, article 15 of the Code of Criminal Procedure stipulates: Technical assistance and defence. Что касается действующих мер, призванных гарантировать справедливое обращение к подозреваемому, то статья 15 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Техническая и юридическая помощь.
5.6 The author reiterates that his treatment was contrary to article 7 in several respects, and recalls the absolute character of the prohibition. 5.6 Автор повторяет, что обращение, которому он был подвергнут, противоречило статье 7 в нескольких отношениях, и напоминает об абсолютном характере запрета на такое обращение.
The unceasing supervision of inmates not only amounted in itself to inhumane treatment but was particularly deplorable in view of the fact that the detainees had not yet been tried and, in accordance with article 14, paragraph 2, had to be presumed innocent. Постоянное наблюдение за заключенными не только представляет собой негуманное обращение, но и вызывает особое сожаление в свете того факта, что задержанные еще даже не предстали перед судом и в соответствии с пунктом 2 статьи 14 должны считаться невиновными.
Individual complaints have been made about the inappropriate treatment of Roma prisoners, but investigations made have indicated that problems are caused by the attitudes of other prisoners rather than those of the prison authorities. До его сведения доводились отдельные жалобы на неприемлемое обращение с заключенными из числа рома, однако проведенные расследования показали, что возникающие проблемы были связаны, скорее, с отношением к ним со стороны других заключенных, а не со стороны тюремной администрации.
With regard to "racial profiling" or "ethnic profiling", unequal treatment is carried out by the police. В случае "расового профилирования" или "этнического профилирования" полиция допускает неравное обращение.
Many provisions of these instruments have been incorporated into national legislation, such as those relating to fair trial guarantees, right of legal recourse, treatment of prisoners, preventive detention monitoring and so on. Многие положения этих документов, в частности, касающиеся гарантий справедливого судебного разбирательства, права на обращение в суд, обращения с заключенными, контроля предварительного заключения и т.д., были закреплены в национальном законодательстве.