Freedom of association and the treatment of immigrants and refugees were areas requiring greater observance of the Covenant by Gabon. |
Габону необходимо обеспечить более высокую степень соблюдения положений Пакта в таких областях, как свобода ассоциации, обращение с иммигрантами и беженцами. |
He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. |
Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. |
The treatment of detainees in prisons remained good overall, although there were sporadic reports of beatings by prison guards. |
Обращение с заключенными в тюрьмах оставалось в общем хорошим, хотя время от времени поступали сообщения об избиениях заключенных охранниками. |
This commitment has its moral imperatives too, which extend to calling attention to the treatment migrants as a group are accorded. |
Эта приверженность имеет также свои моральные императивы, которые охватывают необходимость обратить внимание на обращение с мигрантами как группой. |
The Special Rapporteur's attention was called to unequal treatment with regard to marriage. |
Специальный докладчик отметил неравное обращение в области брака. |
Prisoners with access to financial resources are more likely to be able to secure decent treatment. |
Заключенные, располагающие финансовыми ресурсами, скорее могут обеспечить себе достойное обращение. |
Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation. |
Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб - это не одолжение и не уступка, а обязанность. |
The treatment and protection of remand prisoners also seemed to be a problem. |
Обращение с лицами, подвергнутыми предварительному заключению, и их защита, похоже, также являются проблемой. |
An official complaint was lodged with the Ministry of Foreign Affairs about the radio threats and the treatment of the staff member. |
В министерство иностранных дел была подана официальная жалоба на переданные по радио угрозы и грубое обращение с сотрудниками. |
Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. |
Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
His Government was not aware of any cases of aliens deported to Ghana being exposed to such treatment or to capital punishment. |
Шведское Правительство не имеет сведений о каких-либо случаях высылки иностранцев в Гану, когда к ним применялось такое обращение или высшая мера наказания. |
Some of these armed groups complain of unequal treatment. |
Некоторые из этих вооруженных групп жалуются на несправедливое обращение. |
A "special stigma" attaches to such treatment. |
Такое обращение получает "особое клеймо". |
For instance, a procedural right to respectful treatment and the greatest possible sensitivity is provided. |
Например, обеспечивается процедурное право на уважительное обращение и как можно большую деликатность. |
The appropriation is considered special treatment, the aim of which is to protect the minority language and culture. |
Эти ассигнования рассматриваются как особое обращение, целью которого является защита языка и культуры данного меньшинства. |
A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. |
Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории. |
Violence against women also occurs in other situations where women are unable to exercise their right to fair treatment. |
Насилие в отношении женщин имеет место и в других ситуациях, когда женщины не могут осуществить свое право на справедливое обращение. |
The Criminal Code of Uzbekistan prohibits the torture and cruel treatment of persons suspected of crimes. |
Уголовный кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
Particularly reprehensible is the treatment of prisoners by Rwandan soldiers. |
Особенно ужасным является обращение руандийских военных с их пленными. |
The use of children in conflict is inadmissible, as is inhuman treatment of them. |
Недопустимо использование в конфликтах детей, а также негуманное обращение с ними. |
Serious legal and human rights concerns were raised by the detention and treatment of the nine individuals accused of planning an alleged coup plot. |
Задержание и обращение с девятью обвиняемыми в планировании возможного переворота вызывают серьезную озабоченность в части законности и соблюдения прав человека. |
While the question did not strictly come under the Convention, the Committee should comment on such unequal treatment. |
Хотя этот вопрос не имеет прямого отношения к Конвенции, Комитету нужно прокомментировать столь неравное обращение. |
During the visit, he also found that the treatment of prisoners serving 30-year terms in isolation to be inhuman. |
В ходе посещения страны он также счел негуманным обращение с заключенными, отбывающими 30-летний срок в изоляции. |
The treatment and state of health of staff members in detention continued to be of concern to the Agency. |
Обращение с находящимися под стражей сотрудниками и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство у Агентства. |
These violations have included violations of the right to life and subjecting persons to cruel and inhuman treatment. |
Эти нарушения включали нарушение права на жизнь и жестокое и бесчеловечное обращение с людьми. |