| Freedom of association and the treatment of immigrants and refugees were areas requiring greater observance of the Covenant by Gabon. | Габону необходимо обеспечить более высокую степень соблюдения положений Пакта в таких областях, как свобода ассоциации, обращение с иммигрантами и беженцами. |
| He would like to know what happened in the case of a person facing the risk of inhumane treatment if expelled. | Ему хотелось бы знать, что происходит в случае высылки лица, которому угрожает бесчеловечное обращение. |
| The treatment of detainees in prisons remained good overall, although there were sporadic reports of beatings by prison guards. | Обращение с заключенными в тюрьмах оставалось в общем хорошим, хотя время от времени поступали сообщения об избиениях заключенных охранниками. |
| This commitment has its moral imperatives too, which extend to calling attention to the treatment migrants as a group are accorded. | Эта приверженность имеет также свои моральные императивы, которые охватывают необходимость обратить внимание на обращение с мигрантами как группой. |
| The Special Rapporteur's attention was called to unequal treatment with regard to marriage. | Специальный докладчик отметил неравное обращение в области брака. |
| Prisoners with access to financial resources are more likely to be able to secure decent treatment. | Заключенные, располагающие финансовыми ресурсами, скорее могут обеспечить себе достойное обращение. |
| Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation. | Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб - это не одолжение и не уступка, а обязанность. |
| The treatment and protection of remand prisoners also seemed to be a problem. | Обращение с лицами, подвергнутыми предварительному заключению, и их защита, похоже, также являются проблемой. |
| An official complaint was lodged with the Ministry of Foreign Affairs about the radio threats and the treatment of the staff member. | В министерство иностранных дел была подана официальная жалоба на переданные по радио угрозы и грубое обращение с сотрудниками. |
| Three disciplinary procedures were initiated on account of actions with elements of inhuman or cruel treatment when police officers mistreated their family members while off duty. | Были возбуждены три дисциплинарные процедуры в связи с действиями, сопряженными с признаками негуманного или жестокого обращения, когда полицейские работники во внеслужебное время допустили ненадлежащее обращение с членами своей семьи. |
| His Government was not aware of any cases of aliens deported to Ghana being exposed to such treatment or to capital punishment. | Шведское Правительство не имеет сведений о каких-либо случаях высылки иностранцев в Гану, когда к ним применялось такое обращение или высшая мера наказания. |
| Some of these armed groups complain of unequal treatment. | Некоторые из этих вооруженных групп жалуются на несправедливое обращение. |
| A "special stigma" attaches to such treatment. | Такое обращение получает "особое клеймо". |
| For instance, a procedural right to respectful treatment and the greatest possible sensitivity is provided. | Например, обеспечивается процедурное право на уважительное обращение и как можно большую деликатность. |
| The appropriation is considered special treatment, the aim of which is to protect the minority language and culture. | Эти ассигнования рассматриваются как особое обращение, целью которого является защита языка и культуры данного меньшинства. |
| A number of provisions exist detailing the treatment of persons within the occupied territory. | Существует ряд положений, детально определяющих обращение с лицами в пределах оккупированной территории. |
| Violence against women also occurs in other situations where women are unable to exercise their right to fair treatment. | Насилие в отношении женщин имеет место и в других ситуациях, когда женщины не могут осуществить свое право на справедливое обращение. |
| The Criminal Code of Uzbekistan prohibits the torture and cruel treatment of persons suspected of crimes. | Уголовный кодекс Республики Узбекистан запрещает применение пыток и жестокое обращение с подозреваемыми в совершении преступлений. |
| Particularly reprehensible is the treatment of prisoners by Rwandan soldiers. | Особенно ужасным является обращение руандийских военных с их пленными. |
| The use of children in conflict is inadmissible, as is inhuman treatment of them. | Недопустимо использование в конфликтах детей, а также негуманное обращение с ними. |
| Serious legal and human rights concerns were raised by the detention and treatment of the nine individuals accused of planning an alleged coup plot. | Задержание и обращение с девятью обвиняемыми в планировании возможного переворота вызывают серьезную озабоченность в части законности и соблюдения прав человека. |
| While the question did not strictly come under the Convention, the Committee should comment on such unequal treatment. | Хотя этот вопрос не имеет прямого отношения к Конвенции, Комитету нужно прокомментировать столь неравное обращение. |
| During the visit, he also found that the treatment of prisoners serving 30-year terms in isolation to be inhuman. | В ходе посещения страны он также счел негуманным обращение с заключенными, отбывающими 30-летний срок в изоляции. |
| The treatment and state of health of staff members in detention continued to be of concern to the Agency. | Обращение с находящимися под стражей сотрудниками и состояние их здоровья по-прежнему вызывали беспокойство у Агентства. |
| These violations have included violations of the right to life and subjecting persons to cruel and inhuman treatment. | Эти нарушения включали нарушение права на жизнь и жестокое и бесчеловечное обращение с людьми. |