Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Further, while slavery requires the treatment of a person as chattel, the fact that a person was not bought, sold or traded does not in any way defeat a claim of slavery. Кроме того, хотя определение рабства предполагает обращение с лицом как с рабом, тот факт, что лицо не было куплено, продано или обменено никоим образом не умаляет утверждения о наличии факта рабства.
Committee 1 (Equality of treatment in social security) has met seven times to discuss the bill introducing dependants' insurance (Bill 4216) and the bill amending the general pensions insurance scheme (Bill 4340). Комиссия 1: равное обращение в сфере социального обеспечения - собиралась семь раз для обсуждения законопроекта, касающегося введения страхования иждивенца (законопроект 4216) и законопроекта о введении общего режима пенсионного страхования (законопроект 4340).
The right to liberty and integrity of person, as it was concluded that subjecting a prisoner to solitary confinement for a period of a year constituted an unreasonable and disproportionate punishment amounting to cruel and inhuman treatment. право на свободу и неприкосновенность личности - с учетом вывода о том, что содержание осужденного в условиях одиночного заключения в течение года представляет собой необоснованную и несоразмерную меру наказания, представляющую собой жестокое и бесчеловечное обращение.
Why are these populations - protected by a body of law which has been universally ratified, with humanitarian organizations working to guarantee humane treatment for civilians - subjected to so much suffering? Почему же эти слои населения, защищенные сводом универсально ратифицированного гуманитарного права, подвержены столь глубоким страданиям при том, что гуманитарные организации стремятся гарантировать гуманное обращение с гражданскими лицами?
Article 2: "Slavery, slavery-like practices, inhuman, cruel, degrading and humiliating treatment, physical or moral torture, subjection of children to cruelty and ill-treatment, and all forms of degradation of human beings are prohibited and shall be punishable by law." Статья 2: "Рабство и его проявления, а также бесчеловечные, жестокие и унижающие достоинство виды обращения, причинение физических или психических страданий, эксплуатация и жестокое обращение с детьми, равно как и любые формы унижения человека, запрещаются и караются законом".
Themes addressed in these workshops or seminars include the development and implementation of citizenship laws and the avoidance of statelessness; legislation concerning foreigners; border management and the treatment of asylum-seekers; and the development and implementation of legislation on non-governmental organizations. К рассматриваемым в ходе этих практикумов или семинаров тем относятся разработка и осуществление законов о гражданстве и недопущение безгражданства; законодательство, касающееся иностранцев; пограничный контроль и обращение с лицами, ищущими убежища; и разработка и осуществление законодательства, касающегося неправительственных организаций.
The rules of the Early Retirement Scheme 2000, as amended, afford the same treatment to applicants who are in joint ownership of lands as those who are in sole ownership положения программы 2000 года о преждевременном выходе на пенсию, c поправками, предусматривают равное обращение в отношении заявителей, у которых земля находится в совместной собственности, и тех, кто является единоличным собственником;
This Committee is required to "satisfy itself as to the state of gaols and the treatment of prisoners" and in particular to: Комитет обязан "контролировать тюремное содержание и обращение с заключенными" и, в частности:
The Enforcement Training Program and the Examining Officer training, which are mandatory for all officers who perform enforcement functions, discuss policies and procedures in place when performing an arrest and detention, including the treatment of individuals in custody. Программа подготовки сотрудников иммиграционных служб и подготовки должностных лиц, проводящих расследования, которая является обязательной для всех сотрудников, выполняющих правоохранительные функции, включает в себя обсуждение ныне действующих мер и процедур проведения ареста или помещения под стражу, включая обращение с содержащимися под стражей лицами.
The Human Rights Commission has handled some complaints relating as well to discriminatory treatment, falling short of eviction, by landlords (e.g. issues relating to religion and religious practices by tenants.) Комиссия по правам человека также рассмотрела ряд жалоб на дискриминационное обращение, не ставшее причиной для выселения, со стороны домовладельцев, например в связи с проблемами, относящимися к вероисповеданию и религиозной практике (нанимателей жилья).
Conduct of 2 workshops to identify policy issues for revision and to provide training on such specialized topics as treatment of vulnerable prisoners to 40 Government of National Unity prison officers each in Kassala and Kadugli Проведение в Кассале и Кадугли 2 практикумов с участием 40 сотрудников пенитенциарных учреждений правительства национального единства в каждом, посвященных определению требующих пересмотра стратегий и учебной подготовке по таким специальным темам, как обращение с заключенными уязвимых категорий
The forms of discrimination are defined in article 5, as direct and indirect discrimination, the violation of principles of equal rights and obligations, holding persons accountable, association to commit discrimination, hate speech and harassment and humiliating treatment. В статье 5 определяются как прямые, так и скрытые формы дискриминации, как то: нарушение принципов равных прав и обязанностей, подотчетность лиц, объединение с целью совершения дискриминации, подстрекающие к ненависти речи, преследование и унижающее достоинство обращение.
Article 18 of the Instructions prohibits the performance of actions or the adoption of decisions during criminal proceedings that denigrate the honour of a person participating in the proceedings or the application to such person of treatment that degrades human dignity or endangers life and health. Согласно статья 18 Инструкции в ходе уголовного судопроизводства запрещается осуществление действий и принятие решений, унижающих честь участника уголовного судопроизводства, а также обращение, унижающее его человеческое достоинство либо создающее опасность для его жизни и здоровья.
With regard to the issue of receiving complaints and treatment by police, the Commission for Human Rights and Good Governance (CHRAGG) continued to play the role of an oversight body with the mandate to receive and investigate complaints on human rights violations in the country. По вопросу о жалобах на обращение со стороны полиции отмечалось, что Комиссия по правам человека и благому управлению (КПЧБУ) продолжала играть важную роль в качестве надзорного органа, наделенного мандатом получать и рассматривать жалобы на нарушения прав человека в стране.
107.24. In line with the recommendations made by CERD, adopt and implement immediately legislation prohibiting any form of racial discrimination and ensure humanitarian treatment for migrants and persons of non-Irish origin, including through adequate training for judicial and police personnel (Mexico); 107.24 в соответствии с рекомендациями КЛРД незамедлительно принять и выполнять законодательство, запрещающее любые формы расовой дискриминации, и обеспечить гуманное обращение с мигрантами и лицами неирландского происхождения, в том числе путем должной подготовки сотрудников судов и полиции (Мексика);
Through the Employment of Women, Young Persons & Children Act, Labour Act and the Labour Minimum Wage Act the Government has sought to set the standards for the treatment of women in the workplace. В результате принятия Закона о трудовой деятельности женщин, молодежи и детей, Закона о труде и Закона о минимальном размере оплаты труда правительство ввело нормы, регулирующие обращение с женщинами в сфере трудовых отношений.
Rather, the State party can distinguish between citizens and non-citizens as long as the treatment does not amount to a violation of articles 14, paragraph 7, 17 or 23, paragraph 1 of the Covenant. Скорее государство-участник может проводить различие между гражданами и негражданами при том условии, что такое обращение не представляет собой нарушения пункта 7 статьи 14, статьи 17 или пункта 1 статьи 23 Пакта.
When certain types of crimes, such as gender-based crimes and other types of crimes that disproportionately affect one gender, go unpunished, the State can, in addition, be held accountable for discriminatory treatment under international law. Когда определенные виды преступлений, например преступлений на гендерной почве или другие виды преступлений, которые непропорционально сказываются на одном поле, остаются безнаказанными, государство может также быть привлечено к ответственности за дискриминационное обращение в соответствии с международным правом.
(c) Establish training programmes for law enforcement agencies and administration on migrant and foreigners rights, so as to avoid being submitted to bad treatment, including extortion and deportation, because they are not registered or transiting the territory of the State party; с) организовать программы подготовки для сотрудников правоохранительных и административных органов по правам мигрантов и иностранцев, с тем чтобы не допускать жестокое обращение, включая вымогательство и депортацию по причине отсутствия регистрации или следования транзитом через территорию государства-участника;
Ensure that the treatment of detainees duly follows international standards and that irregularities to those standards are properly investigated (Estonia); Обеспечить, чтобы обращение с лицами, содержащимися под стражей, должным образом соответствовало международным нормам и чтобы в связи с нарушениями этих норм проводились надлежащие расследования (Эстония).
Insofar as these abuses amounted to the deliberate punishment of the passengers, or were an attempt to intimidate or coerce one or more of the passengers for participation in the flotilla and/or activities to prevent the interception of the flotilla, the treatment tended towards torture. Постольку, поскольку эти злоупотребления равнозначны умышленному наказанию пассажиров или представляли собой попытку запугивания или принуждения одного или нескольких пассажиров за участие в рейсе флотилии и/или действия по предупреждению перехвата флотилии, такое обращение имеет в себе элементы пыток.
While the United Nations calls for the abolition of the death penalty, it also calls on Member States that retain the death penalty to ensure the humane treatment of those under sentence of death. Хотя Организация Объединенных Наций призывает к отмене смертной казни, она также призывает государства-члены, в которых смертная казнь сохраняется, обеспечить гуманное обращение с лицами, приговоренными к смертной казни.
According to the Law, the forms of discrimination are direct and indirect discrimination, violation of the principle of equal rights and obligations, calling to accountability, associating for the purpose of exercising discrimination, hate speech and disturbing and humiliating treatment. Согласно положениям Закона под формами дискриминации понимается прямая и косвенная дискриминация, нарушение принципа равных прав и обязанностей, привлечение к ответственности, объединение с целью дискриминации, ненавистнические высказывания и унижающее достоинство или оскорбительное обращение.
States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, which includes the opportunity to gain a living by work that they freely choose or accept, with a view to promoting equal opportunity and treatment of persons with disabilities, and protecting them from poverty. Государства-участники признают право инвалидов на труд, что включает возможность зарабатывать себе на жизнь свободно выбранным и не вызывающим возражений способом с намерением создать равные возможности для инвалидов, обеспечить равное обращение с ними и оградить их от нищеты.
Ensuring compliance with the minimum standards of treatment for accused persons and prisoners and that the human dignity of these persons is respected, in accordance with the Constitution обеспечение соблюдения минимальных правил, регламентирующих обращение с обвиняемыми и заключенными, и уважение их человеческого достоинства согласно положениям Конституции;