Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The State has the responsibility to ensure the protection and proper treatment of those put in detention, including providing adequate food and medical care in accordance with universally accepted standards and the principles contained in international human rights instruments. Государство несет ответственность за обеспечение защиты содержащихся под стражей лиц и надлежащее обращение с ними, включая обеспечение надлежащего питания и медицинского обслуживания в соответствии с общепризнанными нормами и принципами, содержащимися в международных договорах о правах человека.
With regard to torture, Laos confirmed that acts of torture and maltreatment were considered criminal offences and that the Criminal Procedure Law did not allow the inhumane treatment of detainees in any circumstances. Касательно пыток Лаос подтвердил, что акты пыток и неправомерного обращения считаются уголовными преступлениями и что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не допускается негуманное обращение с задержанными и заключенными ни при каких обстоятельствах.
The Guiding Principles assert that children, especially unaccompanied minors, as well as expectant mothers and mothers with young children, are "entitled to protection and assistance required by their condition and to treatment which takes into account their special needs" (Principle 4.2). В Руководящих принципах изложено, что дети, особенно несопровождаемые несовершеннолетние, беременные женщины, матери с малолетними детьми "имеют право на требуемые их положением защиту и помощь, а также на обращение, которое учитывает их особые потребности" (пункт 2 Принципа 4).
Preventing violence against migrants, migrant workers and their families requires a policy framework that guarantees respect for migrants' rights, dignity and equality of treatment in the law and practice of different countries. Для предотвращения насилия в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей необходимы политические рамки, гарантирующие уважение прав, достоинства мигрантов и равное обращение на уровне законодательства, а также на практике в разных странах.
One panellist underlined the need for a legally binding document, such as a convention, to protect the rights of detainees and proposed setting a limit on the number of individuals imprisoned in order to improve the treatment of prisoners and conditions in prisons by reducing overcrowding. Один из участников дискуссии указал на необходимость разработки юридически обязательного документа, например конвенции, о защите прав заключенных и предложил установить ограничение по количеству лиц, заключенных в тюрьму, с тем чтобы улучшить обращение с заключенными и условия в тюрьмах посредством снижения их переполненности.
The source submits that such treatment runs contrary to article 9 of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and article 114 of the Code of Criminal Procedure of Saudi Arabia. По мнению источника, такое обращение противоречит статье 9 Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) и статье 114 Уголовно-процессуального кодекса Саудовской Аравии.
It emphasized that major policy changes would be required with regard to freedom of speech, including in relation to the Internet, freedom of assembly, preventive detention and the treatment of detainees. Она подчеркнула необходимость значительных политических изменений в таких областях, как свобода слова, в том числе в Интернете, свобода собраний, предварительное заключение и обращение с заключенными.
Observers pointed out that equality of treatment is the realization of the principle of non-discrimination articulated in all core human rights instruments and that equality was a consequence of recognition and the essential basis for justice and development. Наблюдатели указали на то, что равное обращение является реализацией принципа недискриминации, прописанного во всех ключевых договорах о правах человека, и что равенство является следствием признания и фундаментом для справедливости и развития.
One of the goals of the educational system, and all training activities, is to ensure that all students have equal access, opportunities and treatment in education, regardless of their gender or any other social or personal condition or circumstance. Одна из проблем системы образования, как и всей деятельности в области просвещения, заключается в обеспечении того, чтобы все учащиеся имели равные возможности и равное обращение независимо от пола или любых иных условий или обстоятельств социального или личного характера.
The Ministry of Interior had laid down rules regulating the conduct of investigations, investigation methods and the treatment of detainees based on the principle that all persons under investigation or interrogation should be treated well and with respect for their legal guarantees. Министерство внутренних дел разработало правила, регулирующие проведение допросов, методы допросов и порядок обращения с задерживаемыми лицами, на основе принципа, согласно которому всем лицам, находящимся под следствием или подвергаемым допросу, должно быть обеспечено хорошее обращение наряду с уважением их правовых гарантий.
123.45. Establish an independent mechanism in all cantons of the country with a mandate to investigate all complaints about excessive use of force, cruel treatment and other police abuse (Uzbekistan); 123.45 создать во всех кантонах страны независимый механизм для расследования всех жалоб на применение чрезмерной силы, жестокое обращение и другие злоупотребления со стороны полиции (Узбекистан);
In May 2011, the Philippines ratified the 1954 Convention Relating to the Status of Stateless Persons, which accords to stateless persons the same treatment accorded to aliens generally in the country's territory. В мае 2011 года Филиппины ратифицировали Конвенцию 1954 года о статусе апатридов, которая обеспечивает апатридам такое же обращение, которое имеют на территории страны иностранцы в целом.
Through various pieces of legislation, the departments of gender affairs and of labour had sought to set appropriate standards for the treatment of women, and continued to ensure that the laws relating to the promotion of their protection were fully implemented. Департамент по гендерным вопросам и Департамент труда приняли различные законодательные акты с целью введения соответствующих норм, регулирующих обращение с женщинами, и будут продолжать содействовать полному осуществлению законов, направленных на обеспечение их защиты.
Contact with the outside world and the wider community has to be allowed and made possible, which constitutes an integral part of the right to a fair and humane treatment and is essential to the preparation of children for their return to society. Необходимо разрешать и делать возможным поддержание связи с внешним миром и расширение круга общения, что является неотъемлемой частью права на справедливое и гуманное обращение и имеет важнейшее значение для подготовки детей к возвращению в общество.
OHCHR prompt provided affected prisons assistance to help them to continue to ensure safe custody while preserving prisoners' rights, including the right to safe drinking water and sanitation and, more generally, the right to humane treatment, including access to the outdoors. УВКПЧ незамедлительно оказало помощь пострадавшим тюрьмам в обеспечении безопасного содержания заключенных при соблюдении их прав, включая право на чистую питьевую воду и санитарные условия и в целом право на гуманное обращение, в том числе на прогулки на свежем воздухе.
The General Department of Prisons must afford prisoners treatment that safeguards their rights and brings about their reform and rehabilitation; Unit heads must communicate and remind police forces throughout the Sudan of the rules set out above for their information and for action. Главное управление тюрем должно обеспечить заключенным обращение, гарантирующее их права и делающее возможным их перевоспитание и реабилитацию; начальники подразделений должны доводить до сведения и напоминать личному составу на территории всего Судана о правилах, изложенных выше, который тот должен принимать к сведению и исполнению.
Within the context of reform of the system of criminal procedure, prosecutors from the Public Prosecutor's Office respect and promote fundamental rights in their work, thereby guaranteeing impartial treatment of all those involved in criminal proceedings, and the correct application of the law. В контексте реформы уголовного судопроизводства деятельность прокуроров проводится в духе уважения и поощрения основных прав человека, благодаря чему становится возможным беспристрастное обращение со всеми участниками уголовного процесса и надлежащее применение закона.
When there is or is reported a violation of the discipline such as improper treatment of a suspect by a police official, the official in charge of the inspection is to immediately investigate the fact and report the result to the person who appointed the official. Когда происходит нарушение дисциплины или поступают сообщения о таком нарушении, как грубое обращение с подозреваемым со стороны сотрудника полиции, сотрудник инспекционной службы должен безотлагательно провести расследование по этому факту и доложить о результатах вышестоящему лицу.
The authors were thus deprived of their entitlement to inclusion in the list in violation of their article 26 right, as "qualifying prisoners", to equality of treatment and the equal protection of the law. Таким образом, авторы были лишены своего права на включение в список "заключенных, отвечающих определенным требованиям", что явилось нарушением их права, предусмотренного статьей 26, на равное обращение и равную защиту закона.
The Committee is concerned that the treatment of children in conflict with the law is not in compliance with the Convention on the Rights of the Child, inter alia, due to lack of an adequate infrastructure and proper legislation. Комитет обеспокоен тем, что обращение с детьми, находящимися в конфликте с законом, не соответствует Конвенции о правах ребенка, в частности из-за отсутствия соответствующей инфраструктуры и надлежащего законодательства.
In fact, notwithstanding that indigenous peoples were often classified as minorities, they had the right under international law to special treatment that differed from that which was called for for minorities. На самом деле, несмотря на то, что коренные народы зачастую причисляются к меньшинствам, в соответствии с международным правом они имеют право на особое обращение, отличное от того, которое предусматривается для меньшинств.
Ms. Wedgwood said that if a Government sent a person to a country where there was a risk of such treatment, that Government might be said to have caused it. Г-жа Веджвуд говорит, что если правительство передает лицо в страну, где ему угрожает такое обращение, то можно говорить, что правительство изначально несет ответственность.
The State party had ratified the Covenant without any reservations, and he wondered whether the treatment of women under the sharia and the provisions on qisas and diyah could be considered consistent with the provisions of the Covenant. Государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, и он просит ответить, можно ли назвать обращение с женщинами по законам шариата и положения о кисас и дийя соответствующими нормам Пакта.
On the merits of this claim, the State party argues that the treatment allegedly experienced by the authors in Australia did not involve the infliction of severe pain and suffering or practices aimed at humiliating the authors and as such could not constitute a breach of article 7. По существу этого утверждения государство-участник доказывает, что обращение, которому авторы предположительно подверглись в Австралии, не включало причинение острой боли и страданий или практику, направленную на унижение достоинства авторов, и как таковое не могло быть равнозначно нарушению статьи 7.
On the contrary, they should meet with the individual in question and allow him to state the grounds on which he considers his detention and his treatment during detention unlawful. Наоборот, он должен встречаться с таким лицом и обеспечить, чтобы задержанный разъяснил мотивы, по которым он считает незаконным свое задержание, и обращение, которому он подвергся.