Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
Mr. BHAGWATI requested additional information on how the Human Rights Ombudsman planned to handle the increasing number of petitions he received concerning the right to a fair trial and fair treatment by the judiciary. Г-н БХАГВАТИ просит представить дополнительную информацию о том, каким образом Уполномоченный по правам человека планирует рассматривать возрастающее число петиций, которые он получает в связи с правом на справедливое судебное разбирательство и справедливое обращение в ходе рассмотрения дела судом.
The terms of reference of the inquiry require it to "investigate and report on the circumstances surrounding the death of Baha Mousa and the treatment of those detained with him, [...], in particular where responsibility lay for approving the practice of conditioning detainees". Рамки следствия ограничены тем, чтобы «расследовать и доложить об обстоятельствах, окружающих смерть Бахи Мусы и обращение с лицами, содержавшимися под стражей вместе с ним... и, в частности, выявить ответственных лиц, утвердивших методы подготовки задержанных к даче показаний».
Continuing concerns about discrimination in the USA included racial disparities in police stops and searches and other areas of the criminal justice system, and the treatment of non-US nationals held in the context of the "war on terror" (see above). Как и раньше, обеспокоенность касательно дискриминации в США была связана с расовым неравенством при полицейских досмотрах, краткосрочных задержаниях и в других сферах системы уголовного правосудия. Тревогу также вызывало обращение с лицами, не являющимися гражданами США, в контексте «войны с терроризмом» (см.
Justice Spina wrote that hat is at stake in this case is not the unequal treatment of individuals or whether individuals rights have been impermissibly burdened, but the power of the Legislature to effectuate social change without interference from the courts, pursuant to art. Судья Спина заявил, что «на карту поставлено в данном случае не неравное обращение с людьми, или недопустимое обременение их прав, а право законодательной власти осуществлять социальные изменения без вмешательства со стороны судов, в соответствии со ст. 30 из Массачусетского Декларации о правах».
Uncertainty about these circumstances causes their families serious and continuous suffering; (f) The lack of systematic procedures for the periodic review of the practical implementation of interrogation rules, instructions, methods and practices and arrangements for the treatment of persons deprived of their liberty. Что касается заключенных, в том числе лиц, содержащихся в исправительных учреждениях усиленного режима, то обращение с ними должно соответствовать Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, рекомендованным Организацией Объединенных Наций.
Elizabeth is offended and vehemently refuses him, expressing her reasons for disliking him, including her knowledge of his interference with Jane and Bingley and the account she received from Mr. Wickham of Darcy's alleged unfair treatment toward him. Элизабет обижается и неистово отказывает ему, высказывая свои причины антипатии к нему, включая осведомлённость о его вмешательстве в отношения Джейн и Бингли, а также, то, что она услышала о Дарси от своего знакомого, мистера Джорджа Уикхема - про несправедливое обращение Дарси с Уикхемом.
And as I cannot personally chastise this low-bred ruffian, and cannot bear to witness his treatment of you and loathe his company as if it were the plague I have decided to leave my home and never return. И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
This treatment continued for a week, after which the author was relocated to another cell; there he remained incomunicado for another week. On 24 June, he was brought before a military judge and indicted on unspecified charges. Такое обращение продолжалось в течение недели, после чего автора поместили в другую камеру, где он содержался инкоммуникадо еще одну неделю. 24 июня он предстал перед военным судьей, который возбудил против него дело без предъявления конкретных обвинений.
This strategy is publicly supported by many members of the civil society; privately, however, some point out that the Shining Path rose out of the structural problems of the country and that the merciless treatment of those suspected of being affiliated with it is frequently unfair. Многие представители гражданского общества публично поддерживают эту стратегию, но в частном порядке некоторые из них указывают, что причиной возникновения организации "Светлый путь" явились структурные проблемы страны и что безжалостное обращение с лицами, которые подозреваются в принадлежности к этой организации, зачастую является несправедливым.
The Committee points out that the essential aim of any penitentiary system should be the reformation and social rehabilitation of offenders, and that punishments should pursue those objectives provided that they do not encroach upon the humane treatment to which persons deprived of their liberty are entitled. Комитет отмечает, что основная цель любой пенитенциарной системы должна заключаться в исправлении и социальном перевоспитании заключенных и что наказания должны быть направлены на достижение этой цели при условии, что они не нарушают право на гуманное обращение, которое имеют лица, лишенные свободы.
The entire world had condemned the Taliban's treatment of women and girls, who were truly Afghanistan's silenced - not silent, but silenced - majority. Весь мир осудил обращение талибов с женщинами и девушками, являющимися в Афганистане не молчаливым большинством, а большинством, которое заставили замолчать.
In view of the inhumanely harsh and ethnically biased treatment of the local population by the Taliban, it is very difficult to envisage any return of the displaced persons to their homes as long as the area is under Taliban occupation. Учитывая бесчеловечно жестокое и этнически предвзятое обращение с местным населением со стороны движения «Талибан», не приходится ожидать возвращения перемещенных лиц в свои дома до тех пор, пока районы их проживания оккупируются «Талибаном».
In 2001 the Palermo Chief of Police apologized to Leontine Koadjo, from Côte d'Ivoire, for her treatment inside the Aliens Bureau attached to Palermo police headquarters in April. В 2001 году начальник полиции Палермо принес извинения Леонтине Коаджо, уроженке Кот-д'Ивуара, за обращение, которому она подверглась в бюро по делам при управлении полиции Палермо в апреле.
The conditions of work of temporary and part-time workers may not be more unfavourable than normal on the mere ground of an employee's shorter duration of employment or shorter hours of work, unless there are reasonable grounds justifying such less favourable treatment. Условия труда временных работников или трудящихся, работающих неполный рабочий день, не могут быть менее благоприятными, чем обычные, только на основании менее продолжительного периода занятости работника или укороченного рабочего времени, за исключением тех случаев, когда имеются разумные основания, оправдывающие такое менее благоприятное обращение.
Such complaints and evidence must be investigated irrespective of whether such treatment is in line with the law or outside of existing lines of authority, derives from negligence in performing official duties, and where it causes unfair damage to the plaintiffs or the public. Такие жалобы и факты подлежат расследованию независимо от того, осуществляется ли подобное обращение в соответствии с законом или в нарушение существующего порядка, является ли оно следствием халатного выполнения служебных обязанностей и причиняет ли оно несправедливый ущерб истцам или обществу в целом или нет.
The message of the National Human Rights Commission concentrated basically on subjects such as police custody, the presumption of innocence, unlawful or arbitrary arrests and detention, the prohibition of the detention of juveniles, the treatment of prisoners and the separation of female and male prisoners. Представители НКПЧ особое внимание обращали на следующие вопросы: условия содержания под стражей, принцип презумпции невиновности, аресты и незаконные или произвольные задержания, запрещение подвергать тюремному заключению несовершеннолетних, обращение с заключенными, раздельное содержание мужчин и женщин и т.д.
HR Committee recommended that Hungary should improve the treatment of prisoners and conditions in prisons and detention facilities and consider not only the construction of new prison facilities but also the wider application of alternative non-custodial sentences. Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и местах задержания и рассмотреть возможность не только строительства новых тюрем, но и более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы.
Prison Watch Sierra Leone (PW) stated that most of the provisions of the prison rules and ordinance of 1960 and 1961 which constituted the national legislation and which guided the treatment, processes, and procedure of prisoners were outdated. Организация по наблюдению за местами лишения свободы в Сьерра-Леоне "Призн уотч" (ПУ) заявила, что большинство нормативных положений и постановлений 1960 и 1961 годов, касающихся тюрем, которые являются частью национального законодательства и регулируют обращение с заключенными и соответствующие процессуальные действия, устарели.
In the applications, she cited a serious and manifestly illegal violation of the equality of treatment of the candidates, and requested that the Council of State annul the marking of her two qualifying tests and order the administration to mark them again. В этих ходатайствах она ссылалась на грубое и явно незаконное нарушение права на равное обращение с кандидатами, настаивала на том, чтобы Государственный совет отменил результаты проверки двух ее письменных работ в рамках квалификационного экзамена и предписал администрации провести повторную проверку этих работ.
And yet, contrary to the State party's statement in its written replies, several NGOs had reported that it was technically impossible to film in real time the living conditions and treatment of incommunicado detainees throughout their imprisonment. Вместе с тем в отличие от того, что сообщается Испанией в ее письменных ответах, несколько НПО подчеркнули, что фиксировать на пленке в режиме реального времени условия жизни лиц, содержащихся в режиме строгой изоляции, и обращение с ними в течение всего срока заключения технически невозможно.
The Subcommittee's report, with its examination of examples of best and worst practices, is intended to enhance the safeguarding of life and of physical and mental integrity and to ensure the dignified and humane treatment of persons held in State custody. Анализируя в своем докладе примеры эффективной и неудовлетворительной практики, Подкомитет стремится тем самым обеспечить безопасность жизни, физическую и психическую неприкосновенность и гуманное и достойное обращение с лицами, лишенными свободы, в период их нахождения под стражей государства.
The Committee therefore concludes that the imposition of the death sentence on the author after the conclusion of proceedings which did not meet the requirements of article 14 of the Covenant amounts to inhuman treatment, in violation of article 7. В этой связи Комитет приходит к выводу о том, что вынесение смертного приговора автору сообщения по итогам судебного разбирательства, не отвечающего требованиям статьи 14 Пакта, представляет собой негуманное обращение, запрещенное статьей 759.
On the question of acceleration of immigration and customs procedures, it was important that diplomatic courtesies should be accorded when formally requested and that fair treatment of the diplomatic personnel of Member States in airports should be assured. Что касается вопроса об ускорении иммиграционных и таможенных процедур, то важно, чтобы в случае поступления соответствующих официальных просьб обеспечивалось соблюдение дипломатического этикета и чтобы гарантировалось справедливое обращение с дипломатическим персоналом государств-членов в аэропортах.
Minors in such institutions are entitled to humane treatment, health care, vocational education, meetings with their parents and relatives and other persons and holidays, as well as to engage in correspondence and receive parcels and broadcasts. Несовершеннолетний, находящийся в специальном учебно-воспитательном учреждении, имеет право на гуманное с ним обращение, охрану здоровья и профессиональную подготовку, на свидания с родителями, родственниками и другими лицами, отпуск, переписку, почтовые посылки и передачи.
The relevant republican laws regulating the execution of criminal sanctions lay down the right of convicted, detained and the criminally punished persons to receive humane treatment and be treated in a manner which ensures respect for their personality and dignity and maintains their physical and mental health. Соответствующими республиканскими законами, регулирующими осуществление уголовных санкций, предусматривается право осужденных, задержанных лиц и лиц, отбывающих наказание по уголовному обвинению, на гуманное обращение, уважение их личности и достоинства и сохранение их физического и нравственного здоровья.