Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
The FARC-EP continued to flout the obligation to accord the treatment prescribed by IHL to persons deprived of their freedom for reasons relating to the conflict, such as military and police personnel who have been held captive for several years. КРВС-НА по-прежнему не выполняли обязательства обеспечить обращение, предусмотренное международным гуманитарным правом, лицам, лишенным свободы, по мотивам, связанным с конфликтом, таким, как военнослужащие и полицейские, которые находятся в их руках на протяжении нескольких лет.
Otherwise, it amounts to inhuman treatment of the executed person's family by the State party (art. 7); В противном случае она представляет собой бесчеловечное обращение государства-участника с родственниками казненного лица (статья 7);
A few examples will be given of compliance with article 11 of the Convention governing the treatment of persons who have been detained or imprisoned in States parties. Ниже приводится несколько примеров, подтверждающих соблюдение статьи 11 Конвенции, где определено обращение, которое должно обеспечиваться задержанным или подвергнутым тюремному заключению лицам в государствах-участниках.
Persons deprived of liberty, like each citizen, may file a complaint, i.e. to complain on treatment and behaviour of police officers in the course of apprehension and detention. Лицо, лишенное свободы, как любой другой гражданин, может направлять жалобы, т.е. жаловаться на обращение и поведение сотрудников полиции в момент задержания и во время содержания под стражей.
With due care to the principle of the best interest of the child, the minor concerned must be always provided a treatment suitable and adequate to his/her specific needs. С учетом принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка обращение с несовершеннолетним во всех случаях должно быть надлежащим и удовлетворять его конкретным потребностям.
At a time of such importance to the political reform process and in view of the need for reconciliation, such severe treatment of senior ethnic nationality leaders sends a very counterproductive signal, shocking many citizens and human rights observers. В столь важное для процесса политических реформ время и с учетом необходимости добиваться примирения такое жестокое обращение с высокопоставленными лидерами этнических народностей посылает весьма контрпродуктивный сигнал, вызывающий возмущение многих граждан и правозащитников.
B. Freedoms: rights pertaining to security of the person, humane treatment and justice В. Наличие свобод: право на личную безопасность, гуманное обращение и правосудие
The Secretary-General emphasizes that one of the fundamental objectives of the proposal to streamline contractual arrangements is to enhance fairness and consistency in the treatment of staff, while also simplifying administration. Генеральный секретарь подчеркивает, что одна из главных целей предложения об упорядочении системы контрактов заключается в обеспечении того, чтобы обращение с сотрудниками было более справедливым и последовательным, а административные процедуры были упрощены.
Since the Inspector-General had discretion not to pursue complaints for which alternative means of redress existed, he could have dismissed his application on the ground that the author had already complained about his treatment to the Governor. Поскольку Генеральный инспектор вправе не рассматривать жалобы, в отношении которых существуют альтернативные средства решения вопроса, он мог бы отклонить просьбу автора на том основании, что последний уже подавал жалобу на плохое обращение начальнику исправительного учреждения.
3.1 The author claims that the treatment deliberately inflicted upon him, with the intent of obtaining a confession, amounted to torture, prohibited under article 7 of the Covenant. 3.1 Автор утверждает, что обращение, которому его сознательно подвергли с целью получения признаний, равносильно применению пыток, запрещенному статьей 7 Конвенции.
Death row phenomenon, beatings after escape, inhuman treatment - articles 7 and 10, paragraph 1 Пребывание в блоке смертников, избиение после побега, бесчеловечное обращение - статья 7 и пункт 1 статьи 10
Despite the lack of complaints about the treatment of Georgians in the de facto armed forces, several features of the conscription practice such as overnight detention and harassment raise concern. Несмотря на отсутствие жалоб на обращение с грузинами в вооруженных силах де-факто, вызывают озабоченность некоторые проявления практики насильственного призыва, такие, как ночные задержания и преследования.
The aim of the amendments to the Criminal Procedure Code was to improve the legal standing of victims by establishing a procedural right to respectful treatment and the greatest possible protection. Цель внесения поправок в Уголовно-процессуальный кодекс состоит в том, чтобы повысить правовой статус жертв путем введения юридического права на уважительное обращение и получение максимально возможной защиты.
The 1946 Foreigners Act currently governing the treatment of refugees contained stringent requirements and made no distinction between refugees and other foreigners. Закон от 1946 года об иностранцах, регламентирующий обращение с беженцами, содержит строгие требования и не проводит различия между беженцами и другими иностранцами.
According to chapter 2, article 15 of the Instrument of Government, no act of law or other provision may imply the unfavourable treatment of a citizen because he or she belongs to a minority group by reason of race, colour or ethnic origin. В соответствии со статьей 15 главы 2 Акта о форме правления, ни один закон или иное законодательное положение не может предусматривать менее благоприятное обращение с гражданином по причине его принадлежности к группе меньшинства по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения.
It recommends, in particular, that the same treatment be granted to refugees of Turkmen, Uzbek, or other ethnic origin such as those coming from Afghanistan. В частности, он рекомендует обеспечить такое же обращение для беженцев туркменского, узбекского и другого этнического происхождения, в том числе прибывающих из Афганистана.
Turning to questions 11 and 12, she said that more statistics should be gathered on the types of complaints of abusive treatment made against State agents and on any punishment of those individuals. Касаясь вопросов 11 и 12, докладчик говорит о том, что необходимо собрать больше статистических данных по типам жалоб на жестокое обращение со стороны должностных лиц государственных учреждений и относительно назначенных последним наказаний.
In this case, the authors had given a detailed description of the treatment to which their relatives had been subjected and had identified the alleged perpetrators of these acts. В данном случае авторы сообщения подробно описали обращение, к которому подверглись их родственники, и указали лиц, предположительно несущих ответственность за эти деяния.
However, such special treatment in favour of Rastafarians may be interpreted as a form of discrimination against other groups in society who also feel that they have special needs and legitimate claims to be exempted from certain provisions of domestic legislation. Однако такое особое обращение с растафарианами может быть истолковано как одна из форм дискриминации в отношении других групп общества, которые также считают, что они имеют особые потребности и законные основания требовать, чтобы для них сделали отступления от некоторых положений национального законодательства.
6.4 The State party adds that an inmate may also directly complain, in writing, about his treatment in the correctional centre to the Minister or the Commissioner for Corrective Services. 6.4 Государство-участник указывает далее, что заключенный мог бы также направить в письменной форме жалобу на обращение с ним в исправительном учреждении непосредственно министру или Комиссару по делам исправительных учреждений.
The author's treatment was not based on his racial origin but on the strength and form of his resistance against the police officers' efforts to arrest him. Обращение с автором соответствовало не его расовой принадлежности, а энергичности и форме его сопротивления сотрудникам полиции, которые пытались его арестовать.
Article 40, paragraph 2, of the Convention contains an important list of rights and guarantees that are all meant to ensure that every child alleged as or accused of having infringed the penal law receives fair treatment and trial. Пункт 2 статьи 40 Конвенции содержит важный перечень прав и гарантий, которые призваны обеспечить для ребенка, который, как считается, нарушил уголовное законодательство или обвиняется в его нарушении, справедливое обращение и судебное разбирательство.
The State party should ensure that all appropriate measures are taken to counter the possible persistence of practices involving the use of unnecessary force by the police, and the risks posed by any discriminatory treatment in this regard. Государству-участнику следует обеспечить принятие всех необходимых мер для борьбы с возможным распространением практики применения чрезмерной силы полицией и опасностью, которую в этой связи представляет любое дискриминационное обращение.
States should take measures to review their national laws applicable to the detention of migrants to ensure that they are harmonized with international human rights norms that prohibit inhumane treatment and ensure due process. Государствам следует принимать меры по осуществлению обзора их национальных законов, применимых к задержанию мигрантов, в целях обеспечения того, чтобы они отвечали нормам международного права прав человека, которые запрещают негуманное обращение и обеспечивают соблюдение надлежащей правовой процедуры.
As a result of the overriding focus on combating terrorism, the treatment of immigrants, refugees and asylum-seekers is characterized by suspicion that they may be dangerous, mistrust, and cultural and religious hostility. В силу чрезмерной приверженности борьбе против терроризма обращение с мигрантами, беженцами и просителями убежища несет на себе отпечаток подозрения в потенциальной опасности, недоверия и враждебности к их культурам и религиям.