Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
6.12 The system of immigration detention and the treatment of the authors in detention do not give rise to severe physical or mental suffering of the degree required to constitute treatment contrary to these provisions. 6.12 Система задержания иммигрантов и обращение с авторами при нахождении под стражей не предполагают причинения серьезных физических или психических страданий в той мере, которая представляет собой обращение, противоречащее этим положениям.
If a reservation to a provision prohibiting inhumane treatment were withdrawn, the withdrawal of the reservation could make such treatment a crime punishable under the law of a given State. Если снимается оговорка по положению, запрещающему бесчеловечное обращение, то в результате этого такое обращение может стать преступлением, наказуемым по закону данного государства.
According to this approach, individuals are entitled to the same treatment only if their situation is the "same", and different treatment is warranted if they are differently situated. Согласно этому подходу, люди имеют право на одинаковое обращение, если их положение является "одинаковым", а различное обращение является оправданным, если они находятся в различном положении.
This position is a channel whereby people can submit complaints against unfair treatment by the government, even if such treatment by State authorities is in accordance with prevailing laws. Через Омбудсмена граждане могут направлять жалобы на несправедливое обращение со стороны органов управления, даже если такое обращение со стороны государственных органов осуществляется в соответствии с действующим законодательством.
It was also important to avoid creating confusion in the use of language: paragraph 29 of the report referred to "unjustified" non-equal treatment, which appeared to suggest that non-equal treatment might in some cases be considered justified. Кроме того, важно избежать путаницы в использовании формулировок: в пункте 29 доклада говорится о "необоснованном" неравном обращении, что, как представляется, позволяет предположить, что неравное обращение в некоторых случаях может считаться обоснованным.
Since such treatment is due to her status as a woman, the author also invokes a violation of articles 2, 3 and 26 of the Covenant and states that she should be protected against such discriminatory treatment. Поскольку такое обращение обусловлено тем, что она является женщиной, автор заявляет также о нарушении статей 2, 3 и 26 Пакта и утверждает, что ей должна быть обеспечена защита от такого дискриминационного обращения.
Returning a person who comes to the State party simply to escape from discriminatory treatment in her own country, however objectionable that treatment may be, cannot constitute a violation of the Convention by that State party. Возвращение лица, прибывшего в государство-участник лишь для того, чтобы избежать дискриминационного обращения в своей собственной стране, сколь бы недопустимым такое обращение ни было, не может являться нарушением Конвенции этим государством-участником.
The Committee requests the State party to provide in the next periodic report updated information relating to the treatment of refugees and asylum-seekers, including information on rules and procedures governing the treatment of unaccompanied asylum-seeking minors. Комитет просит государство-участник включить в следующий периодический доклад обновленную информацию в отношении режима беженцев и просителей убежища, включая информацию о правилах и процедурах, регулирующих обращение с несопровождаемыми несовершеннолетними просителями убежища.
Mr. THORNBERRY stressed that the concept of "equality" did not impose the obligation to standardize treatment, but signified the possibility of making preferential treatment available to a given group, while at the same time adopting measures to promote equality between all citizens. Г-н ТОРНБЕРРИ подчеркивает, что понятие "равенство" не налагает обязанности унифицировать обращение, а это означает возможность предоставления той или иной группе преференциального режима обращения при одновременном принятии мер для поощрения равенства между всеми гражданами.
Other situations addressed involve the distinction between combatants and non-combatants, the identification of military targets, the general protection of cultural objects, proper treatment of prisoners of war, including classification, registration, separation and transfer of prisoners of war, and treatment of medical personnel. Разбираются и другие ситуации, сопряженные с проведением различия между комбатантами и некомбатантами; идентификацией военных целей; общей защитой культурных ценностей; надлежащим обращением с военнопленными, включая классификацию, регистрацию, разделение и передачу военнопленных, равно как и обращение с медицинским персоналом.
Prices are determined by our Committee on Medical hair playing in Japan, is one treatment every four treatments a month has become the regular price of 150,000 yen - has become the treatment six seasons. Цены определяются нашего Комитета по медицинской волосы играют в Японии, одна лечения один раз в четыре месяца лечения стала регулярной цене 150000 йен - стало обращение шесть сезонов.
In the Committee's view, the treatment suffered by the author after the escape attempt of his cellmates amounts to cruel and inhuman treatment, in violation of article 7 and article 10, paragraph 1, of the Covenant. По мнению Комитета, обращение, которому подвергся автор после попытки побега его сокамерников, являлось жестоким и бесчеловечным, что нарушает статью 7 и пункт 1 статьи 10 Пакта.
Mr. RECHETOV said that although the Swedish Government's treatment of the Sami probably made for a more stable society, the Sami people living in other countries such as the Russian Federation and Canada probably enjoyed more preferential treatment. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя обращение шведского правительства с саамами, возможно, обеспечивает большую стабильность общества, саамы, живущие в других странах, например в Российской Федерации и Канаде, возможно, пользуются более благоприятным к себе отношением.
As to the question of the treatment of detainees and, in particular, the case of persons held in police custody who had reportedly been handcuffed to a radiator, he said that such treatment was obviously inhuman and constituted a flagrant breach of the law. В отношении вопроса об обращении с заключенными, и в частности сообщений о том, что лица, содержавшиеся под стражей в полиции, были якобы прикованы наручниками к батарее, г-н Ежовица заявляет, что такое обращение определенно является бесчеловечным и представляет собой вопиющее нарушение закона.
As far as the treatment of prisoners was concerned, a recent judgement of the Constitutional Court had confirmed the absolute ban on treatment which was inhuman or inconsistent with the object of reforming the prisoner. Что касается обращения с заключенными, то в недавно принятом Конституционным судом решении было вновь подтверждено, что любое обращение, которое является бесчеловечным или не соответствует целям перевоспитания заключенного, абсолютно не допустимо.
Furthermore, the question of whether the treatment of a child is cruel requires an assessment of the child's particular circumstances, and in that regard a mere threat of such treatment is sufficient. Кроме того, вопрос о том, является обращение с ребенком жестоким, требует оценки особых обстоятельств, в которых оказался ребенок, и в этом смысле достаточно наличия простой угрозы такого обращения.
The consistent and overarching observation that flowed from the inspection was that forces assigned to the command understood the concept of humane treatment and were providing humane treatment to detainees consistent with the principles of the Geneva Conventions. В ходе инспекции было вынесено четкое и общее заключение о том, что подразделения, приданные командованию, понимают концепцию гуманного обращения и обеспечивают гуманное обращение с содержащимися под стражей лицами в соответствии с принципами Женевских конвенций.
He claimed that such conditions and treatment had a negative effect on his health, and led to a brain stroke while in the penal colony because the administration refused to provide him with the required medications and did not provide treatment for one week after the stroke. Он утверждал, что такие условия и обращение негативно сказались на его здоровье и привели к инсульту во время нахождения в колонии, поскольку администрация отказалась предоставить ему необходимые лекарства, а также не оказывала ему медицинскую помощь в течение одной недели после инсульта.
In 2007, a comprehensive survey on unequal treatment was carried out in Estonia, called "Unequal treatment on the grounds of a person's characteristics or social position: attitudes, experiences and awareness of the population". В 2007 году в Эстонии было проведено всеобщее обследование в отношении проблемы неравного обращения, названное "Неравное обращение по признаку личных качеств или социального положения другого лица: отношение, опыт и информированность населения".
In no circumstances whatsoever is such treatment justified, and States must take measures to effectively prevent, detect and, if detected, prosecute those responsible for all instances of such treatment. Ни при каких обстоятельствах такое обращение не может быть оправдано, и государства должны принимать меры для эффективного предупреждения, выявления и, в случае выявления, судебного преследования лиц, ответственных за все случаи такого обращения.
In September 2005, an inspector of the South African Police Service recorded the author's statement, in which he complained of the treatment he had received. В сентябре 2005 года инспектор Службы полиции Южной Африки записал заявление автора, в котором он жаловался на обращение с ним.
3.5 The author contends that the treatment to which he was subjected following his arrest also violated his rights under article 10 of the Covenant. 3.5 Автор утверждает, что обращение, которому он подвергался после ареста, также является нарушением статьи 10 Пакта.
The State party maintains that the author is not at risk of any treatment contrary to article 7 of the Covenant upon return to Armenia. Государство-участник утверждает, что после возвращения в Армению, автору не угрожает какое-либо обращение, противоречащее статье 7 Пакта.
The Committee considers that this treatment can be characterized as severe pain and suffering inflicted deliberately by officials with a view to obtaining from the complainant a confession of guilt. Комитет считает, что такое обращение можно охарактеризовать как преднамеренное причинение сильной боли и страданий должностными лицами в целях получения от заявителя признания вины.
Moreover, a uniform curriculum increases misinformation on the history, culture and identities of indigenous peoples and reinforces unequal treatment by teachers and the educational system. Кроме того, единый учебный план увеличивает объем не соответствующей действительности информации об истории, культуре и отличительных чертах коренных народов и усиливает неравное обращение со стороны учителей и системы образования.