Notwithstanding the fact that the treatment of refugee children and the implementation of their rights have been viewed in the light of laws generally applicable to Philippine children, the Committee is concerned about the lack of domestic legislation addressing the specific needs of asylum-seeking and refugee children. |
Несмотря на то, что законы предусматривают обращение с детьми из числа беженцев и осуществление их прав на условиях, общеприменимых к филиппинским детям, Комитет обеспокоен отсутствием внутреннего законодательства, учитывающего особые потребности детей из числа просителей убежища и беженцев. |
Indirect discrimination is constituted by any treatment resulting from the adoption of opinions which are prejudicial to workers by reason of their status as foreigners or because they belong to a particular race, religion, ethnic group or nationality. |
ё) любое обращение, основанное на критериях, ущемляющих права трудящихся лишь в силу того, что они являются иностранцами или по признаку их расы, религии или этнического и национального происхождения, представляет собой косвенную дискриминацию . |
10.7 The Committee notes, as already indicated, that the complainant explains that he did complain to judges in 1992 and 1995 of the treatment inflicted on him, resorted to hunger strikes and wrote to the prison authorities to complain about the conditions imposed on him. |
10.7 При этом Комитет констатирует, что, как он уже указывал, заявитель действительно обращался к судьям с жалобами на жестокое обращение в 1992 и 1995 годах, прибегал к голодовкам и направлял в администрацию пенитенциарных учреждений письма с жалобами на условия содержания. |
84.29. Reinforce its efforts to protect the rights of prisoners in police custody, including by duly investigating reports of ill treatment, prosecuting those responsible for confirmed abuses, and taking other appropriate preventive and corrective measures (Canada); 84.30. |
84.29 активизировать работу по защите прав задержанных полицией лиц, в том числе посредством должного расследования жалоб на жестокое обращение, наказания виновных в случае, если злоупотребления подтвердятся, и принятия иных необходимых мер для предупреждения и искоренения подобных случаев (Канада); |
Gender Discrimination The systematic, unfavourable treatment of individuals on the basis of their gender, which denies them rights, opportunities or resources |
Дискриминация по признаку пола - систематическое несправедливое обращение с людьми на основании их пола, которое выражается в ущемлении прав, ограничении возможностей или отказе в доступе к ресурсам. |
Criminal Procedure Code of Montenegro in Articles 147 - 160 prescribes exceptionality of measure of detention and urgency in acting as regards detention cases, identifies reasons of detention and treatment of detainees, supervision over execution of detention, as well as over the rights of a detainee. |
Уголовно-процессуальный кодекс Черногории в статьях 147-160 предусматривает исключительность меры помещения под стражу и безотлагательность действий в случаях помещения под стражу, регламентирует основания помещения под стражу, обращение с задержанными лицами, надзор за исполнением решения о содержании под стражей, а также права помещенного под стражу лица. |
Treatment of persons deprived of their liberty |
Обращение с лишенными свободы лицами |
Treatment of persons requiring psychiatric care |
Обращение с лицами, нуждающимися в психиатрической помощи |
Treatment of persons with mental disabilities |
Обращение с психически неполноценными лицами |
Treatment of excess nuclear material |
Обращение с излишками ядерного материала |
Treatment of vulnerable persons; |
обращение с уязвимыми группами лиц; |
Treatment of guilty parties and prevention |
Обращение с виновными и предварительное заключение |
He also recalled that he had complained about the ill treatment to the Appeal Court, as is confirmed in the transcript of the proceedings, where it is stated that the author said that he confessed to the police because he was beaten by the police without mercy. |
5.6 В отношении заявления государства-участника о том, что автор не подавал каких-либо жалоб на жестокое обращение компетентным судебным органам, автор вновь напоминает о своих заявлениях, что он подавал жалобу о пытках и жестоком обращении во все судебные органы до и во время судебного разбирательства. |
The Committee notes that the author's claim under article 7 is closely linked to his claim under article 24, namely, the treatment he may have been subjected to as a child had the deportation order been implemented at the time where it was adopted. |
Комитет отмечает, что жалоба автора по статье 7 тесно связана с его жалобой по статье 24, а именно: обращение, которому он, будучи ребенком, мог бы подвергнуться в случае исполнения распоряжения о высылке на момент его принятия. |
Concerning the duration of their term, he agreed with Mr. Amor that referring to the guarantees relating to their security of tenure would encompass not only the duration of their term but also their treatment. |
По вопросу о продолжительности срока их полномочий он соглашается с г-ном Амором в том, что ссылка на гарантии, касающиеся продолжительности сроков их полномочий, будет охватывать не только временной фактор, но также и обращение с ними. |
Article 10 - Treatment of suspects |
Статья 10 - Обращение с подозреваемыми |
Treatment of women in court |
Обращение с женщинами в суде |
Treatment of children during proceedings |
Обращение с детьми в ходе судопроизводства |
TREATMENT OF UNACCOMPANIED AND SEPARATED CHILDREN |
ОБРАЩЕНИЕ С НЕСОПРОВОЖДАЕМЫМИ И РАЗЛУЧЕННЫМИ ДЕТЬМИ |
Treatment of detainees by Coalition Forces |
Обращение с заключенными со стороны Коалиционных сил |
Treatment of children offenders. |
Обращение с несовершеннолетними правонарушителями. |
Treatment of detainees, especially: |
З. Обращение с задержанными: |
C. Treatment of minorities |
С. Обращение с представителями меньшинств |
Treatment and excessive use of force |
Обращение и неоправданное применение силы |
A. Treatment of offenders |
А. Обращение с правонарушителями |