Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
With regard to individuals convicted in a Bahamian Court of Law, Article 91 of the Constitution provides for the Advisory Committee on Prerogative of Mercy to consider claims of inhumane treatment resulting from conviction(s). Что касается лиц, осужденных багамским судом, то согласно статье 91 Конституции действует Консультативный комитет с исключительным правом на помилование, рассматривающий жалобы на негуманное обращение в результате обвинительного приговора.
The Swedish Police Board had also issued guidelines on the execution of expulsion orders, which stipulated that aliens had a right to humane and dignified treatment with full respect for their human rights. Управление полиции Швеции также издало предписание, определяющее процедуру исполнения приказов о высылке, в котором предусматривается, что иностранцы имеют право на гуманное и достойное обращение при полном уважении их прав человека.
A different treatment based on one of the specific grounds enumerated in article 26, clause 2, of the Covenant, however, places a heavy burden on the State party to explain the reason for the differentiation. Однако различное обращение, основанное на одном из конкретных признаков, перечисленных в пункте 2 статьи 26 Пакта, возлагает на государство-участник трудную задачу по разъяснению причины такого различия.
Since the current legal framework did not guarantee full protection for the rights of women, the Government realized that it must incorporate international norms into domestic legislation and adopt a law guaranteeing equality of opportunity and treatment. Поскольку нынешняя правовая основа не гарантирует полной защиты прав женщин, правительство сознает, что оно должно включить международные нормы во внутреннее законодательство и принять закон, гарантирующий равные возможности и обращение.
The Court found there was no violation of article 14 because such preferential treatment was "based on an objective and reasonable justification, given that the member States of the European Union form a special legal order, which has... established its own citizenship". Суд постановил, что нарушений статьи 14 не было, поскольку подобное преференциальное обращение было "основано на объективном и разумном обосновании, ввиду того что государства-члены Европейского Союза объединены особым правовым порядком, который... сформировал собственное гражданство".
On the latter, the mission noted that if the treatment of children in general was terrible, the situation of young girls was even worse. В отношении последнего из указанных моментов в ходе миссии было отмечено, что, если обращение с детьми в целом является ужасным, то положение девочек еще хуже.
In addition to the provisions of the Constitution and the Law on the Legal Status of Foreigners, which ensured equality of treatment, the Government had adopted other laws and had ratified international human rights instruments. В дополнение к положениям Конституции и Закона о правовом статусе иностранцев, которые обеспечивают равное обращение, правительство приняло и другие законы, а также ратифицировало международные правовые документы по правам человека.
The treatment of women migrants remains a concern and an important aspect of her mandate and will be discussed in her report to the present session of the Commission. Обращение с женщинами-мигрантами, которое по-прежнему вызывает беспокойство и является одним из важных аспектов ее мандата, будет проанализировано в ее докладе на нынешней сессии Комиссии.
Many political parties, as well as several civil society groups and human rights organizations, denounced the arrests of the alleged coup plotters, their treatment and the decision by the Supreme Court to confirm their detention. Многие политические партии, а также ряд групп гражданского общества и правозащитных организаций осудили аресты предполагаемых участников заговора, обращение с ними и решение Верховного суда утвердить их содержание под стражей.
The survey of national practice also revealed that the general trend worldwide is to provide protection for women in night work in a fashion that does not infringe their rights to equality of opportunity and treatment. Обследование национальной практики позволило выявить также общемировую тенденцию устанавливать условия работы женщин в ночное время таким образом, чтобы не ущемлять их прав на равные возможности и равное обращение.
The brutal treatment of the demonstrators was highlighted by the fact that police had been sent to protect settlers who had illegally set up caravans on the land, against whom no action was being taken, according to a Gush Shalom spokesman. Жестокое обращение с демонстрантами было усугублено тем фактом, что полиция была направлена для защиты поселенцев, которые незаконно установили фургоны на этой земле, и против них не было предпринято каких-либо мер, как об этом заявил представитель организации «Гуш Шалом».
According to the Committee, the treatment received by the Rojas García family at the hands of the police as described in paragraph 2.1, which has not been refuted by the State party, constitutes a violation of article 7. Согласно мнению большинства членов Комитета, обращение с семьей Рохаса Гарсии в полиции, описанное в пункте 2.1, факт которого государством-участником не отрицается, представляет собой нарушение статьи 7.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) was currently assisting the Zambian authorities with a scheme to improve the treatment of juveniles who came into contact with the criminal justice system. В настоящее время Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывает помощь замбийским властям за счет программы, призванной улучшить обращение с несовершеннолетними, столкнувшимся с системой уголовной юстиции.
The Committee recommends that the State party acknowledge people other than those from Tibet and Bhutan as refugees and provide the same kind of treatment to all refugees. Комитет рекомендует государству-участнику признать в качестве беженцев не только тибетцев и выходцев из Бутана, а также обеспечить одинаковое обращение с тибетскими и бутанскими беженцами.
These measures are not aimed at granting the disabled special treatment or benefits but instead to provide them with the same starting position and equal opportunities. Такие меры направлены не на то, чтобы предоставлять инвалидам особое обращение или льготы, а на то, чтобы обеспечивать им те же стартовые позиции и одинаковые возможности.
He further explained that the United States strongly condemned disparate treatment of racial and ethnic minorities, especially in the criminal justice system, which prohibited discrimination on the basis of race or ethnicity. Кроме того, г-н Бойд поясняет, что Соединенные Штаты решительно осуждают любое несправедливое обращение с членами расовых и этнических меньшинств, в частности в рамках системы уголовного правосудия, которое карает проявления дискриминации по признаку расового или этнического происхождения.
The Regulations provide for some exceptions to access to PDRCC. The PDRCC review assesses risk to life, inhumane treatment or extreme sanctions. В Положениях предусматриваются некоторые исключения в отношении подхода к КБХПР. При оценке КБХПР учитывается угроза для жизни, бесчеловечное обращение или экстремальные санкции.
The provision uses a more abstract wording: the phrases "unfounded deprivation of liberty" and "other wrongful treatment" enacted in the Penal Code should cover the acts not enumerated here compared to article 7 of the Rome Statute. В данном положении используется более абстрактная формулировка: фразы «неоправданное лишение свободы» и «другое противоправное обращение», включенные в Уголовный кодекс, должны охватывать акты, не перечисленные в нем, по сравнению со статьей 7 Римского статута.
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними.
Any person prosecuted for any of the offences referred to in article 4 is accorded the same treatment throughout all stages of the proceedings as are other persons accused of serious offences against New Zealand law. Любому лицу, преследуемому в судебном порядке за совершение любого из преступлений, указываемых в статье 4, обеспечивается такое же обращение на всех стадиях разбирательства, как и другим лицам, обвиняемым в совершении серьезных нарушений новозеландского законодательства.
The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее.
The Committee is aware, in particular, that issues such as the impact of armed conflict on children, or the treatment of refugee and asylum-seeking children, have not been included. В частности, Комитет осознает, что такие вопросы, как воздействие на детей вооруженных конфликтов или обращение с детьми-беженцами и просителями убежища не были включены в круг обсуждаемых вопросов.
Protection from violence should also cover violent treatment allowed under domestic law (e.g. flogging as a penalty, violent disciplinary measures, etc.). Защита от насилия должна также включать в себя насильственное обращение, допускаемое внутренним законодательством (например, телесные наказания, жестокие дисциплинарные меры и т. п.).
This means inter alia that the child sentenced to this imprisonment should receive education, treatment, and care aiming at his/her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society. Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к такому заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе.
The Committee recommends that gender issues be included in training courses for all persons who may be involved in the custody, interrogation or treatment of detained individuals. Комитет рекомендует включать гендерную проблематику в курсы повышения квалификации всех лиц, которые могут отвечать за содержание под стражей, проведение допросов или обращение с заключенными.