Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7. |
Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7. |
The concepts of "custody" and "treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment" relate to a number of distinct juridical situations that are described below. |
Понятия "содержание под стражей" и "обращение с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения", соответствуют конкретным юридическим ситуациям, которые будут рассмотрены поочередно. |
Such directives were incompatible not only with the Convention, but also with the International Covenants on Human Rights and with a whole series of instruments governing the treatment of prisoners. |
Подобные директивы не совместимы не только с Конвенцией, но и с Международными пактами о правах человека и целым комплексом документов, регулирующих обращение с заключенными. |
A number of specialized study programmes and workshops had targeted officials of the federal prison system, and the police forces and members of the judiciary in order to familiarize them with the international legal instruments and concepts governing the treatment of inmates. |
Для сотрудников федеральных пенитенциарных учреждений, полиции и судебных органов был организован ряд специализированных учебных программ и курсов в целях ознакомления их с международно-правовыми актами и концепциями, регулирующими обращение с заключенными. |
More than 500 articles published in leading newspapers and magazines in Georgia, the former Soviet Union and the Russian Federation covering issues relating to human rights, including the inhuman treatment of detained persons, ethnic conflicts, principles of democratic society, etc. |
Свыше 500 статей опубликовано в ведущих газетах и журналах Грузии, бывшего Советского Союза и Российской Федерации по вопросам прав человека, включая бесчеловечное обращение с содержащимися под стражей, этнические конфликты, принципы демократического общества и т.д. |
The Special Rapporteur also noted that the treatment received in prison is generally good and none of the prisoners complained of harassment or ill-treatment. |
Специальный докладчик также смог убедиться в том, что обращение с заключенными в тюрьмах в целом является хорошим и никто из них не жаловался на притеснения или жестокое обращение. |
Even if a complaint against a policeman on account of harsh treatment or other unlawful conduct does not lead to an indictment, this may be an occasion for a formal warning or admonition by a commissioner of police to a policeman working with his office. |
Даже если жалоба на жестокое обращение или другое неправомерное поведение полицейского не приведет к обвинению, она может послужить основанием для официального предупреждения или объявления комиссаром полиции выговора полицейскому, работающему под его началом. |
(a) Custody, interrogation and treatment of any individual subjected to arrest and detention; |
а) содержание под стражей, допрос и обращение с лицами, подлежащими аресту или взятию под стражу; |
The treatment of detainees in the prisons of Mauritius is regulated by the provisions of the Reform Institutions Act and the regulations made thereunder. |
Обращение с лицами, содержащимися в тюрьмах Маврикия, регламентируется положениями Закона о пенитенциарных учреждениях и вынесенными в соответствии с этим Законом постановлениями. |
However, one development that may be thought relevant to article 11 of the Convention (the treatment of prisoners) is the enactment of the Prison (Amendment) Ordinance 1996. |
Однако событием, которое может рассматриваться как относящееся к статье 11 Конвенции (обращение с заключенными), является принятие Указа 1996 года о пенитенциарных учреждениях (дополнения). |
Mr. KLEIN said that while Georgia had done much to reduce the crime rate and increase public safety, serious problems remained, including torture and inhuman treatment, as well as appalling prison conditions which could not be justified by lack of funds. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что, хотя Грузия многое сделала для снижения преступности и повышения уровня безопасности населения, остаются нерешенными серьезные проблемы, включая применение пыток и бесчеловечное обращение, а также ужасающие условия содержания в тюрьмах, которые не могут быть оправданы отсутствием средств. |
An article in a Tehran daily on 5 August 1997 reported the complaints of a number of married women concerning the unfair treatment they had received from judicial authorities in the context of matrimonial disputes. |
В статье, опубликованной 5 августа 1997 года в одной из тегеранских ежедневных газет, сообщалось о жалобах ряда замужних женщин на несправедливое обращение с ними в судебных органах в контексте брачных споров. |
Their right to physical and mental integrity was fully protected as well as their humane treatment while in detention, until the investigations were completed. |
До завершения следствия обеспечивается в полной мере защита их прав на физическую и психическую неприкосновенность, а также гуманное обращение в период содержания под стражей. |
He recalled that equality of treatment and non-discrimination are the cornerstones of the European Social Charter. An individual remedy has to be established at that level so that persons discriminated against may come before the Committee. |
Он вновь отметил, что равное обращение и недискриминация являются основополагающими принципами Европейской социальной хартии, из чего и вытекает необходимость создания на этом уровне системы подачи и рассмотрения индивидуальных жалоб, благодаря которой лица, сталкивающиеся с дискриминацией, могли бы обращаться в Комитет. |
Under the new law, the UNITA leader will have appropriate political intervention in Angolan national life, enjoy all rights inherent to his role, including legal guarantees, protocol, treatment, personal security and others, provided by the Constitution. |
Согласно этому новому закону, лидер УНИТА будет играть надлежащую политическую роль в жизни страны, пользоваться всеми правами, неразрывно связанными с его ролью, включая правовые гарантии, право на обращение по протоколу, право на личную безопасность и другие права, предусмотренные Конституцией. |
Right of imprisoned and convicted persons to humane treatment and dignity (art. 25); |
право заключенных и осужденных лиц на гуманное и не унижающее их человеческое достоинство обращение (статья 25); |
3.4 With regard to the treatment to which he was subjected on 25 and 28 October 1985 at the Montego Bay police station, the author submits that that amounts to a violation of his rights under article 7 of the Covenant. |
3.4 Что касается обращения, которому он подвергался 25 и 28 октября 1985 года в полицейском участке в Монтего-Бей, то автор утверждает, что такое обращение является нарушением его прав, предусмотренных статьей 7 Пакта. |
Every month, judges, magistrates, public prosecutors and other competent officials visit prisons in order to inform prisoners of relevant developments and the status of their cases, and to listen to any complaints they may have about their treatment in prison. |
Судьи, прокуроры и представители других компетентных органов ежемесячно посещают пенитенциарные центры с тем, чтобы информировать заключенных о состоянии дел и их юридическом статусе и выслушивать жалобы на обращение с ними. |
But there are absolutely no grounds to justify the belief that the humanitarian norms governing the treatment of prisoners have ever been suspended, not even temporarily. |
Вместе с тем нет никаких оснований считать, что действие норм, предусматривающих гуманное обращение с заключенными, когда-либо, даже временно, приостанавливалось. |
On several occasions he had warned prison officials that if things did not change, those responsible for such treatment would lose their jobs; over 150 warders had in fact been dismissed for unprofessional conduct, which included unjustified recourse to violence. |
Он неоднократно предупреждал сотрудников пенитенциарных учреждений о том, что если ситуация не изменится, то они потеряют свои рабочие места; более 150 тюремных надзирателей были уволены по причине непрофессионального выполнения своих функций, что подразумевает неоправданно жестокое обращение с заключенными. |
Was the meaning the same as in paragraph 48 - treatment motivated by differences that were not based on objective grounds? |
Понимается ли под этим (пункт 48) обращение, мотивированное различиями, не основанными на объективных причинах? |
In Trinidad and Tobago, a growing number of workers who regularly took up seasonal employment abroad complained to the Ministry of Labour and Cooperatives about unfair treatment. |
В Тринидаде и Тобаго все большее число работников, которые регулярно выезжали на сезонные работы за границу, обращались в министерство труда и кооперативов с жалобами на несправедливое обращение. |
Identify and develop the statistics and indicators which are needed to provide objective information on emerging issues of public awareness (e.g. food quality, humane treatment of animals). |
Определить и уточнить статистические данные и показатели, необходимые для обеспечения объективной информации о возникающих проблемах, известных общественности (например, качество пищи, гуманное обращение с животными). |
That difference in treatment was attributable to the long tradition of cooperation and solidarity among the Nordic countries, which had established a common market in 1954 and had been operating a common social security scheme since 1955. |
Такое дифференцированное обращение объясняется возникшей давно традицией сотрудничества и солидарности между скандинавскими странами, которые еще в 1954 году создали общий рынок и с 1955 года имеют общую систему социального обеспечения. |
The Union recalls that the new authorities are responsible for security throughout the country, including the protection and dignified treatment of refugees, large numbers of whom remain in the Democratic Republic of the Congo. |
Союз напоминает о том, что новые власти обязаны обеспечить безопасность на территории всей страны, включая защиту и достойное обращение в отношении беженцев, значительное число которых по-прежнему находится в Демократической Республике Конго. |