Английский - русский
Перевод слова Treatment
Вариант перевода Обращение

Примеры в контексте "Treatment - Обращение"

Примеры: Treatment - Обращение
3.2 The following six complainants allege that their "general treatment" during detention violated article 7: Messrs. Atvan; Behrooz; Boostani; Ramezani; Saadat; and Shams. 3.2 Следующие шесть заявителей утверждают, что "в целом обращение" с ними во время содержания под стражей было нарушением статьи 7: гг.
In addition, Mr. Kodirov met his lawyer shortly after his release from the medical service and neither he nor his lawyer complained about unlawful treatment. Помимо этого, после выписки г-н Кодиров встречался со своим адвокатом, но ни он, ни его адвокат не жаловались на незаконное обращение.
While acknowledging that States have some discretion in the establishment of national legislation governing the treatment of internally displaced persons, the rights of all such persons as defined in the Guiding Principles on Internal Displacement ought to be respected and protected. Хотя государства и обладают определенными дискреционными правами в отношении принятия национальных законов, регулирующих обращение с внутренне перемещенными лицами, права всех таких лиц, определенные в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, должны уважаться и защищаться.
Everyone should remember their calls, and remember too that the continued oppression of human beings and their treatment as disposable entities must never again be repeated. Всем следует вспомнить об этих клятвах, а также о том, что дальнейшее угнетение людей и обращение с ними как с ненужными вещами более недопустимо.
During the visit, the delegation gained the impression that there are no formal rules or established practices regarding ways to allow a detainee to lodge a complaint about his or her treatment in custody. В ходе поездки у делегации сложилось впечатление, что отсутствуют официальные правила или установившаяся практика в отношении имеющихся у задержанного лица возможностей направить жалобу на обращение с ним во время задержания.
Equity and diversity principles apply to all RFMF personnel. "Equity and diversity" means fair treatment with everyone given equal opportunity to make the most of their talents and abilities. Принципы равенства и разнообразия применяются ко всему личному составу Вооруженных сил Республики Фиджи. "Равенство и разнообразие" означают справедливое обращение с каждым, когда все имеют равные возможности наилучшим образом использовать свои таланты и способности.
Acknowledging past discriminatory treatment, the Truth and Reconciliation Commission report stated that discrimination in all its forms, along with bad governance, corruption, and the marginalisation of certain sectors of society were among the primary causes of conflict in Sierra Leone. В докладе Комиссии по установлению истины и примирению, признававшем дискриминационное обращение в прошлом, утверждалось, что дискриминация во всех ее формах, а также ненадлежащее управление, коррупция и маргинализация определенных секторов экономики были одними из главных причин конфликта в Сьерра-Леоне.
Accordingly, the author alleges that the treatment of Abdelhamid Al Daquel is a violation under article 7 of his own rights and of those of all the members of his family. Поэтому автор утверждает, что обращение с Абдельхамидом Ад-Дакелем является нарушением статьи 7 в отношении как его самого, так и всех членов его семьи.
Reluctance to undergo an HIV test, delays in seeking help and starting with ARV therapy and poor treatment adherence are the main areas of focus when it comes to adjusting policy on HIV care services. К основным проблемам, требующим особого внимания в процессе корректировки политики улучшения системы ухода и поддержки ВИЧ-инфицированных, относятся нежелание людей проходить тестирование на ВИЧ, запоздалое обращение за помощью и АРВ-терапией и несоблюдение предписаний врачей.
In September 2012, the inhuman treatment of prisoners had resulted in the immediate suspension of the director of the prison in question and other officials involved, and the case had been referred to the Counsel-General's Office for prosecution. В сентябре 2012 года за негуманное обращение с заключенными были незамедлительно уволены начальник одной из тюрем и причастные к этим правонарушениям другие должностные лица, а дело было передано в Генеральную судебную прокуратуру для возбуждения судебного преследования.
Substantive issues: Recognition as a person before the law, discrimination on grounds of birth status, equality before the law, right to life, inhuman treatment Вопросы существа: признание правосубъектности, дискриминация по признаку статуса при рождении, равенство перед законом, право на жизнь, бесчеловечное обращение
He wondered if there was an error on page 28 of the replies, where reference was made to the prohibition of extradition to a State whose "legislation provided for" cruel or inhuman treatment. Выступающий интересуется наличием ошибки на странице 28 ответов (англ. изд.), где сообщается о запрещении выдачи лиц государствам, чье "законодательство предусматривает" жестокое или бесчеловечное обращение.
The Department has incorporated these requirements in its 'Vision, Mission and Value Statement', which states that all persons in its custody have the right to correct and fair treatment with dignity. Департамент учел эти требования в своем программном документе "Концепция, общие задачи и ценности", в котором указывается, что все лица, содержащиеся под стражей, имеют право на корректное и справедливое обращение при уважении их достоинства.
2.8 The treatment afforded to the authors was, and with respect to Pasini is, not different or separate from that afforded to convicted prisoners. 2.8 Обращение с авторами не отличалось и не было отдельным - а для Пасини это имеет место и в настоящее время - от обращения с осужденными заключенными.
According to historian Akira Fujiwara, Emperor Hirohito personally ratified the decision to remove the constraints of international law (The Hague Conventions) on the treatment of Chinese prisoners of war in the directive of 5 August 1937. По данным историка Акиры Фудзивары (Akira Fujiwara), император Хирохито лично одобрил решение снять ограничения, накладываемые международным правом (а именно Гаагскими конвенциями 1899 и 1907 годов) на обращение с китайскими военнопленными в директиве от 5 августа от 1937 года.
Working with writer and director Theo van Gogh, Hirsi Ali wrote the script and provided the voice-over for Submission (2004), a short film that criticised the treatment of women in Islamic society. Работая с писателем и режиссёром Тео ван Гогом, Хирси Али написала сценарий и является закадровым голосом в «Покорности (англ.)русск.», небольшом фильме 2004 года, в котором подвергается критике обращение с женщинами в мусульманском обществе.
But look how Putin abuses that "common" space: barbaric treatment of Chechens, the businessmen Mikhail Khodorkovsky imprisoned, foreign NGO's hounded, a co-leader of last year's Orange Revolution, Yuliya Tymoshenko, indicted by Russian military prosecutors on trumped-up charges. Но посмотрите, как Путин злоупотребляет этими "общими" пространствами: варварское обращение с чеченцами, лишение свободы бизнесмена Михаила Ходорковского, травля международных НПО, предъявление сфабрикованных обвинений российской военной прокуратуры против одного из лидеров прошлогодней Оранжевой Революции Юлии Тимошенко.
Shortly after his incarceration began, Ferguson complained about his treatment, claiming correction officers attacked him with milk crates and a fire extinguisher, while depriving him of necessities like soap and antiperspirant spray. По прошествии недели заключения Фергюсон начал жаловаться на обращение, заявляя, что тюремщики нападают на него с молочными ящиками и огнетушителями и обделяют его необходимым, включая мыло и спрей-антиперспирант.
While cross-examining Manning at a pre-trial hearing at Ft. Meade, Maryland, prosecutor Maj. Ashden Fein asserted that records of weekly visits Manning had with unit officers during nine months of detention at Quantico, Virginia, show no complaints about his treatment. Во время перекрестного допроса на досудебном слушании в Форт-Миде, штат Мэриленд, военный прокурор майор Эшден Фейн заявил, что записи еженедельных посещений Мэннинга представителями администрации тюрьмы за девять месяцев его содержания в Квантико, штат Вирджиния, не содержат жалоб на плохое обращение.
The judge, Army Col. Denise Lind, also asked Manning why he didn't complain about his treatment during a January 2011 meeting with a board examining the suicidal thoughts he expressed in a form months earlier. Военный судья, полковник Дениз Линд, тоже спросила Мэннинга, почему тот не жаловался на неправомерное обращение с ним в январе 2011 года во время заседания комиссии, рассматривавшей суицидальные намерения, которые он выражал в письменном виде за несколько месяцев до того.
Subsequently, equality of treatment has been secured by introducing only one condition that anyone who became disabled before 1 January 1979 must have passed the income test in order to qualify for a pension. Впоследствии было обеспечено равное обращение: было установлено единственное условие, согласно которому любой, кто стал инвалидом до 1 января 1979 года, должен отвечать критерию, связанному с доходом, для того чтобы получить право на пенсию.
When disputes occur due to disagreements on working conditions such as wages, welfare, discharge, or treatment, the Korean labour-related laws acknowledge the principle of self-regulating resolution between labour and management. В корейском трудовом законодательстве признается принцип самоурегулирования споров, возникающих между нанимателями и трудящимися в случаях разногласий по вопросам условий труда, таким, как заработная плата, социальное обеспечение, увольнение или обращение.
Concerning prison conditions, he said that many accounts were exaggerated; the extent of problems such as disease, malnutrition and inhuman treatment in Zambian prisons had been greatly overstated. Касаясь вопроса об условиях содержания в тюрьмах, оратор говорит, что во многих отчетах значительно преувеличивается масштаб таких проблем, как степень распространения заболеваний, плохое питание и бесчеловечное обращение в тюрьмах Замбии.
Counsel argues that the State party knew of but neglected to tend to the complainant's medical condition for 21/2 years, and in that time exposed him to treatment such as being kept in "very small" cells and with his arms tied behind his back. Адвокат утверждает, что государство-участник знало о состоянии здоровья заявителя, но не обращало внимания на него в течение двух с половиной лет и в этот период допускало такое обращение с ним, как содержание в "крохотных камерах" со связанными сзади руками.
According to section 108 of the CCP, the treatment of remand prisoners shall be such as necessary to achieve the purpose of their custody, and any severity or harshness is to be avoided. В соответствии с разделом 108 УПК обращение с находящимися в предварительном заключении лицами должно способствовать достижению цели временного содержания их под стражей; при этом необходимо избегать грубого и жестокого обращения с ними.